2025中文翻译资格证书考试德语四级笔译试卷_第1页
2025中文翻译资格证书考试德语四级笔译试卷_第2页
2025中文翻译资格证书考试德语四级笔译试卷_第3页
2025中文翻译资格证书考试德语四级笔译试卷_第4页
2025中文翻译资格证书考试德语四级笔译试卷_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025中文翻译资格证书考试德语四级笔译试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇与语法要求:本部分主要考察你对德语词汇和语法的掌握程度,涵盖了日常交流、专业领域等多个方面的知识点。请你认真阅读每个句子,根据上下文选择最合适的单词或短语填空,确保句子意思通顺、语法正确。注意,有些题目可能需要你根据语境进行一定的推理和判断。1.在一次商务谈判中,德国客户对我们公司提出的产品质量表示了_(怀疑)。A.EntschlossenheitB.SkepsisC.ZufriedenheitD.Bestürzung2.德语中,“dasGesetz”的意思是_。A.dieRegelB.dasRechtC.dieVorschriftD.dieVerordnung3.当我们想要表达“他不仅聪明,而且非常勤奋”时,应该用德语中的_结构。A.nichtnur...sondernauchB.weder...nochC.entweder...oderD.bis...durch4.德语中的“KonjunktivII”通常用于_。A.事实陈述B.建议和要求C.假设和推测D.未来计划5.在德语中,“um...zu...”结构通常表示_。A.目的B.原因C.结果D.方式6.德语中的“Dativ”格通常用于_。A.主语B.宾语C.状语D.直接宾语7.当我们想要表达“这个任务既困难又有趣”时,应该用德语中的_结构。A.tanto...tantoB.oC.o...tantoD.o...o8.德语中的“Perfekt”时态通常用于_。A.过去发生的动作B.过去持续的动作C.现在完成时D.过去完成时9.德语中的“Imperativ”语气通常用于_。A.陈述事实B.提出建议C.发出命令D.表达愿望10.德语中的“Präteritum”时态通常用于_。A.过去发生的动作B.过去持续的动作C.现在完成时D.过去完成时二、翻译理论与实践要求:本部分主要考察你对中德翻译理论和实践的理解,包括翻译技巧、翻译策略、文化差异等多个方面的知识点。请你认真阅读每个句子,根据上下文选择最合适的翻译方法或策略,确保译文准确、流畅、符合目标语言的表达习惯。1.“这家公司成立于1998年,至今已发展成为一个拥有500名员工的大型企业。”这句话采用_翻译方法最为合适。A.直译B.意译C.套用D.替换2.“他是一个非常有才华的工程师,精通多种编程语言。”这句话在翻译时需要注意_。A.文化差异B.术语翻译C.语法结构D.句子长度3.“中国的传统节日端午节,是为了纪念古代爱国诗人屈原而设立的。”这句话在翻译时需要考虑_。A.文化背景B.历史事件C.节日习俗D.语言风格4.“在商务谈判中,我们应该注重双方的沟通和合作,以达成互利共赢的结果。”这句话在翻译时需要注意_。A.语气B.词汇C.句子结构D.文化差异5.“中国的美食文化源远流长,吸引了众多外国游客前来品尝。”这句话在翻译时需要考虑_。A.文化特色B.地域差异C.语言风格D.美食种类6.“在全球化的今天,我们应该尊重不同国家的文化差异,促进文化交流和融合。”这句话在翻译时需要注意_。A.词汇选择B.语法结构C.句子长度D.文化背景7.“中国的书法艺术有着悠久的历史,是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。”这句话在翻译时需要考虑_。A.文化传承B.艺术表达C.语言风格D.历史背景8.“在翻译过程中,我们应该注重译文的准确性和流畅性,避免出现语法错误和词汇误用。”这句话在翻译时需要注意_。A.术语翻译B.语法结构C.词汇选择D.句子长度9.“中国的茶文化有着数千年的历史,是中国传统文化的重要组成部分。”这句话在翻译时需要考虑_。A.文化背景B.历史事件C.茶道礼仪D.语言风格10.“在翻译文学作品时,我们应该注重译文的文学性和艺术性,以传达原文的意境和情感。”这句话在翻译时需要注意_。A.文学风格B.语法结构C.词汇选择D.句子长度三、阅读理解要求:本部分主要考察你对德语文本的理解和分析能力,包括对文章主旨、细节、作者意图等多个方面的把握。请你认真阅读每篇文章,根据文章内容回答问题,确保答案准确、简洁、符合文章原意。1.阅读下面的德语文段,然后回答问题:InunsererheutigenglobalisiertenWeltspieltinterkulturelleKommunikationeineimmerwichtigereRolle.Esistunerlässlich,diekulturellenUnterschiedezwischenverschiedenenNationenzuverstehenundrespektieren.NursokönnenwireinharmonischesMiteinanderineinermultikulturellenGesellschaftschaffen.DieChancen,dieausdieserGlobalisierungentstehen,sindriesig,aberauchdieHerausforderungensindnichtzuunterschätzen.Wirmüssenlernen,wiemanmitunterschiedlichenKulturenumgehtundwiemanBrückenbaut,umdieKommunikationzwischenverschiedenenGruppenzuerleichtern.NursokönnenwirdieWeltzueinembesserenOrtmachen.问题:(1)根据文章内容,作者认为在当今全球化的世界中,什么是最重要的?(2)作者认为全球化带来了哪些机会和挑战?(3)作者建议我们如何才能在多文化社会中创造和谐共处的环境?2.阅读下面的德语文段,然后回答问题:DerAufbaueinersolidenKarriereerfordertmehralsnurfachlicheKompetenzen.SoftSkillswieKommunikationsfähigkeit,TeamfähigkeitundProblemlösungskompetenzsindebenfallsentscheidend.InderheutigenArbeitsweltsindMenschengesucht,dienichtnurgutausbilden,sondernauchgutzusammenarbeitenkönnen.EineguteArbeitsatmosphäreundeinstarkesTeamgefühlsindwichtigeFaktorenfürdenErfolgeinesUnternehmens.DahersolltemanvonAnfangandaraufachten,seineSoftSkillszuentwickelnundzuverbessern.NursokannmansichaufdemArbeitsmarkterfolgreichpositionierenundlangfristigerfolgreichsein.问题:(1)根据文章内容,除了专业能力之外,还有什么能力对于建立成功的职业生涯至关重要?(2)作者认为在当今的职场中,什么样的员工更受欢迎?(3)根据文章内容,企业成功的关键因素是什么?我们应该如何做才能提高自己的软技能?3.阅读下面的德语文段,然后回答问题:DieDigitalisierunghatdiegesamteGesellschaftverändert.VieleTraditionelleBranchenstehenvordemUmbruch,währendneueBranchenundJobsentstehen.Esistwichtig,dasssichdieMenschenaufdieseVeränderungeneinstellenundsichkontinuierlichweiterbilden.DieDigitalisierungbietetzwarvieleChancen,aberauchvieleHerausforderungen.Esistnotwendig,dierichtigenFähigkeitenzuerlernenundsichandieneuenBedingungenanzupassen.NursokönnenwirdieChancenderDigitalisierungnutzenundunsereZukunftgestalten.问题:(1)根据文章内容,数字化给社会带来了哪些变化?(2)作者认为个人应该如何应对数字化带来的挑战?(3)作者认为数字化带来了哪些机会和挑战?我们应该如何应对?4.阅读下面的德语文段,然后回答问题:IndenletztenJahrenhatsichdieBedeutungvonnachhaltigemKonsumimmermehrerhöht.VieleMenschensindsichderNotwendigkeitbewusst,ihreKonsumgewohnheitenzuändernundumweltfreundlichereAlternativenzuwählen.DerEinsatzvonrecycelbarenMaterialien,dieReduzierungvonMüllundderEinsatzvonerneuerbarenEnergiensindwichtigeSchritte,umdieUmweltzuschützen.NachhaltigerKonsumistnichtnureineindividuelleEntscheidung,sondernaucheinegesellschaftlicheNotwendigkeit.WennvieleMenschenaneinemStrangziehen,könnenwirpositiveVeränderungeninderGesellschaftbewirkenundunserenPlanetenschützen.问题:(1)根据文章内容,什么是可持续消费?为什么它很重要?(2)作者提出了哪些实现可持续消费的具体措施?(3)作者认为可持续消费仅仅是个人的选择吗?为什么?四、翻译实践要求:本部分主要考察你对中德互译的实践能力,包括对原文的理解、词汇的选择、句子的翻译等多个方面的能力。请你认真阅读每个句子或段落,根据上下文选择最合适的翻译方法或策略,确保译文准确、流畅、符合目标语言的表达习惯。1.请将下面的中文句子翻译成德语:这家公司以其创新的产品和服务而闻名,吸引了众多客户。2.请将下面的中文句子翻译成德语:尽管面临着许多困难,他们仍然坚持不懈地努力,最终取得了成功。3.请将下面的中文句子翻译成德语:中国的传统节日春节,是家人团聚、共享天伦之乐的时刻。4.请将下面的中文句子翻译成德语:在全球化的今天,我们应该尊重不同国家的文化差异,促进文化交流和融合。5.请将下面的中文句子翻译成德语:中国的美食文化源远流长,吸引了众多外国游客前来品尝。6.请将下面的中文句子翻译成德语:在翻译过程中,我们应该注重译文的准确性和流畅性,避免出现语法错误和词汇误用。7.请将下面的中文句子翻译成德语:中国的书法艺术有着悠久的历史,是中华民族优秀传统文化的重要组成部分。8.请将下面的中文句子翻译成德语:在翻译文学作品时,我们应该注重译文的文学性和艺术性,以传达原文的意境和情感。9.请将下面的中文句子翻译成德语:中国的茶文化有着数千年的历史,是中国传统文化的重要组成部分。10.请将下面的中文句子翻译成德语:在商务谈判中,我们应该注重双方的沟通和合作,以达成互利共赢的结果。本次试卷答案如下一、词汇与语法1.B.Skepsis解析:根据句意“德国客户对我们公司提出的产品质量表示了怀疑”,Skepsis(怀疑)最符合语境。Entschlossenheit(决心)不符合;Zufriedenheit(满意)与句意相反;Bestürzung(震惊)程度过重。2.B.dasRecht解析:“dasGesetz”在德语中就是“法律”的意思。dieRegel(规则)、dieVorschrift(规定)不够正式;dieVerordnung(条例)通常指政府颁布的法规。3.A.nichtnur...sondernauch解析:“不仅...而且...”的结构在德语中用nichtnur...sondernauch表达。weder...noch(既不...也不...);entweder...oder(要么...要么...);bis...durch(从...到...)都不符合句意。4.C.假设和推测解析:KonjunktivII(虚拟式第二)通常用于表达假设、愿望、可能性等非真实情况。事实陈述用Indikativ;建议和要求用Imperativ;未来计划用Futur或KonjunktivI。5.A.目的解析:“um...zu...”结构通常表示目的。原因用weshalb,da等;结果用deshalb,consequently等;方式用indem,durch等。6.C.状语解析:Dativ(宾格)通常用作介词宾语、表语和状语。主语用Nominativ;宾语用Akkusativ;直接宾语用Akkusativ。7.B.o解析:“既...又...”的结构在德语中用o表达。tanto...tanto(两者都...);o...tanto(两者都...与...一样);o...o(两者之一)。8.A.过去发生的动作解析:Perfekt(完成时)通常用于表示过去发生的动作对现在的影响。现在完成时用Präteritum;过去持续的动作用Präteritum;过去完成时用Plusquamperfekt。9.C.发出命令解析:Imperativ(命令式)用于直接发出命令。陈述事实用Indikativ;提出建议用KonjunktivI;表达愿望用KonjunktivII。10.A.过去发生的动作解析:Präteritum(过去时)通常用于表示过去发生的动作。现在完成时用Perfekt;过去持续的动作用Präteritum;过去完成时用Plusquamperfekt。二、翻译理论与实践1.A.直译解析:这句话是客观陈述公司历史,直译“这家公司成立于1998年,至今已发展成为一个拥有500名员工的大型企业”最准确。意译会改变原文信息;套用和替换不符合原文表达。2.B.术语翻译解析:这句话涉及“工程师”和“编程语言”等专业术语,翻译时需要确保术语准确。文化差异和句子长度不是主要问题;语法结构在直译时基本保持一致。3.A.文化背景解析:这句话涉及中国传统节日端午节的文化起源,翻译时需要解释其文化背景。历史事件、节日习俗和语言风格都不如文化背景重要。4.D.文化差异解析:这句话讨论的是在商务谈判中如何处理不同文化背景的问题,翻译时需要体现文化差异。语气、词汇和句子结构都需要考虑,但核心是文化差异。5.A.文化特色解析:这句话强调中国美食的文化属性,翻译时需要突出其文化特色。地域差异、语言风格和美食种类都不如文化特色重要。6.D.文化背景解析:这句话讨论的是全球化背景下的文化交流,翻译时需要考虑文化背景。词汇选择、语法结构和句子长度都需要准确,但核心是文化背景。7.A.文化传承解析:这句话强调书法艺术的文化意义,翻译时需要体现文化传承。艺术表达、语言风格和历史背景都不如文化传承重要。8.B.语法结构解析:这句话涉及翻译的基本原则,翻译时需要保持语法结构的准确。术语翻译、词汇选择和句子长度都需要考虑,但核心是语法结构。9.A.文化背景解析:这句话讨论中国传统茶文化的起源,翻译时需要解释其文化背景。历史事件、茶道礼仪和语言风格都不如文化传承重要。10.A.文学风格解析:这句话强调文学翻译的艺术性,翻译时需要保持原文的文学风格。语法结构、词汇选择和句子长度都需要考虑,但核心是文学风格。三、阅读理解1.(1)作者认为在当今全球化的世界中,最重要的是理解并尊重不同文化之间的差异。解析:文章第一句就指出“interkulturelleKommunikation”(跨文化交流)的重要性,并强调“kulturellenUnterschiede”(文化差异)的理解和尊重。(2)作者认为全球化带来了巨大的机会,但也带来了挑战。机会包括“Chancen”(机会);挑战包括“Herausforderungen”(挑战)。解析:文章第二段明确提到“Chancen,dieausdieserGlobalisierungentstehen”(全球化带来的机会)和“Herausforderungen”(挑战)。(3)作者建议我们通过理解不同文化、建立沟通桥梁来创造和谐共处的环境。解析:文章最后两句提到“wiemanmitunterschiedlichenKulturenumgeht”(如何与不同文化相处)和“Brückenbaut”(建立桥梁)。2.(1)根据文章内容,除了专业能力之外,沟通能力、团队合作能力和解决问题的能力对于建立成功的职业生涯至关重要。解析:文章第一句就指出“SoftSkillswieKommunikationsfähigkeit,TeamfähigkeitundProblemlösungskompetenzsindebenfallsentscheidend”(沟通能力、团队合作能力和解决问题的能力同样重要)。(2)作者认为在当今的职场中,既具备专业能力又能够良好合作的员工更受欢迎。解析:文章第二句提到“Menschengesucht,dienichtnurgutausbilden,sondernauchgutzusammenarbeitenkönnen”(既受过良好培训又能良好合作的员工)。(3)根据文章内容,企业成功的关键因素是良好的工作氛围和强烈的团队精神。我们应该从早期就开始培养和提升自己的软技能。解析:文章第三句指出“guteArbeitsatmosphäreundeinstarkesTeamgefühlsindwichtigeFaktorenfürdenErfolgeinesUnternehmens”(良好的工作氛围和强烈的团队精神是企业成功的重要因素)。最后一句建议“SoftSkillszuentwickelnundzuverbessern”(培养和提升软技能)。3.(1)根据文章内容,数字化给社会带来了整个社会的变化,许多传统行业面临转型,同时新的行业和职业也产生了。解析:文章第一句提到“diegesamteGesellschaftverändert”(整个社会都发生了变化)。第二句提到“TraditionelleBranchenstehenvordemUmbruch”(传统行业面临转型)和“neueBranchenundJobsentstehen”(新的行业和职业产生)。(2)作者认为个人应该适应这些变化,并持续学习新技能。解析:文章第三句提到“sichaufdieseVeränderungeneinstellen”(适应这些变化)和“sichkontinuierlichweiterbilden”(持续学习)。(3)作者认为数字化带来了许多机会,但也带来了许多挑战。我们应该学习正确的技能并适应新的条件。解析:文章第二段提到“DigitalisierungbietetzwarvieleChancen,aberauchvieleHerausforderungen”(数字化虽然带来许多机会,但也带来许多挑战)。第三句建议“dierichtigenFähigkeitenzuerlernenundsichandieneuenBedingungenanzupassen”(学习正确的技能并适应新的条件)。4.(1)根据文章内容,可持续消费是指选择环保的替代品,改变消费习惯,它很重要,因为可以保护环境。解析:文章第一句定义“nachhaltigemKonsum”(可持续消费)为“KonsumgewohnheitenzuändernundumweltfreundlichereAlternativenzuwählen”(改变消费习惯和选择环保替代品)。第二句解释其重要性“dieUmweltzuschützen”(保护环境)。(2)作者提出了使用可回收材料、减少垃圾和使用可再生能源的具体措施来实现可持续消费。解析:文章第二句列举了具体措施:“derEinsatzvonrecycelbarenMaterialien,dieReduzierungvonMüllundderEinsatzvonerneuerbarenEnergien”(使用可回收材料、减少垃圾和使用可再生能源)。(3)作者认为可持续消费不仅仅是个人的选择,也是社会的需要,因为许多人共同努力可以带来积极的社会变革并保护地球。解析:文章第三句指出“NachhaltigerKonsumistnichtnureineindividuelleEntscheidung,sondernaucheinegesellschaftlicheNotwendigkeit”(可持续消费不仅是个人选择,也是社会需要)。最后一句说明“WennvieleMenschenaneinemStrangziehen,könnenwirpositiveVeränderungeninderGesellschaftbewirkenundunserenPlanetenschützen”(如果许多人共同努力,我们可以带来积极的社会变革并保护地球)。四、翻译实践1.DasUnternehmenistfürseineinnovativenProdukteundDienstleistungenbekanntundhatsovieleKundenangezogen.解析:直译“这家公司以其创新的产品和服务而闻名,吸引了众多客户”。DasUnternehmen(这家公司)对应“这家”;fürseine(以其)对应“以”;innovativenProdukteundDienstleistungen(创新的产品和服务)对应“创新的产品和服务”;istbekannt(而闻名)对应“而闻名”;hatsovieleKundenangezogen(吸引了众多客户)对应“吸引了众多客户”。2.ObwohlsievorvielenSchwierigkeitenstanden,habensiesichweiterhintapferbemühtundschließlichErfolgerzielt.解析:直译“尽管面临着许多困难,他们仍然坚持不懈地努力,最终取得了成功”。Obwohlsie(尽管)对应“尽管”;vorvielenSchwierigkeitenstanden(面临着许多困难)对应“面临着许多困难”;sichweiterhintapferbemüht(仍然坚持不懈地努力)对应“仍然坚持不懈地努力”;und(并且)对应“并且”;findestlichErfolgerzielt(最终取得了成功)对应“最终取得了成功”。3.ChinastraditionellesFestdesNeuenJahres,dasSpringFestival,istdieZeitderFamilie,umsichzuversammelnunddieFreudedergemeinsamenFamiliezugenießen.解析:直译“中国的传统节日春节,是家人团聚、共享天伦之乐的时刻”。ChinastraditionellesFestdesNeuenJahres(中国的传统节日春节)对应“中国的传统节日春节”;ist(是)对应“是”;dieZeitderFamilie(家人的时刻)对应“时刻”;umsichzuversammeln(团聚)对应“团聚”;und(和)对应“和”;dieFreudedergemeinsamenFamiliezugenießen(共享天伦之乐)对应“共享天伦之乐”。4.InderheutigenglobalisiertenWeltsolltenwirdiekulturellenUnterschiedezwischenverschiedenenNationenrespektierenunddiekulturelleKommunikationfördernsowieverschmelzen.解析:直译“在全球化的今天,我们应该尊重不同国家的文化差异,促进文化交流和融合”。InderheutigenglobalisiertenWelt(在全球化的今天)对应“在全球化的今天”;solltenwir(我们应该)对应“应该”;diekulturellenUnterschiedezwischenverschiedenenNationen(不同国家的文化差异)对应“不同国家的文化差异”;respektieren(尊重)对应“尊重”;und(和)对应“和”;diekulturelleKommunikationfördernsowieverschmelzen(促进文化交流和融合)对应“促进文化交流和融合”。5.ChinaskulinarischeKulturhateinelangeGeschichteundhatvieleausländischeTouristenangezogen,umzuprobieren.解析:直译“中国的美食文化源远流长,吸引了众多外国游客前来品尝”。ChinaskulinarischeKultur(中国的美食文化)对应“中国的美食文化”;hateinelangeGeschichte(源远流长)对应“源远流长”;hatvieleausländischeTouristenangezogen(吸引了众多外国游客)对应“吸引了众多外国游客”;umzuprobieren(前来品尝)对应“前来品尝”。6.WährenddesÜbersetzungsvorgangssolltenwiraufdieGenauigkeitundFlussdesÜbersetzensachtenundVermeidungvongrammatikalischenFehlernundfalschemWortschatzgebrauch.解析:直译“在翻译过程中,我们应该注重译文的准确性和流畅性,避免出现语法错误和词汇误用”。WährenddesÜbersetzungsvorgangs(在翻译过程中)对应“在翻译过程中”;sollenwir(我们应该)对应“应该”;aufdieGenauigkeitundFlussdesÜbersetzensachten(注重译文的准确性和流畅性)对应“注重译文的准确性和流畅性”;und(和)对应“和”;VermeidungvongrammatikalischenFehlern(避免语法错误)对应“避免语法错误”;undfalschemWortschatzgebrauch(和词汇误用)对应“和词汇误用”。7.ChinaskalligraphischeKunsthateinelangeGeschichteundisteinwichtigerTeildertraditionellenkulturellenErrungenschaftenderchinesischenNation.解析:直译“中国的书法艺术有着悠久的历史,是中华民族优秀传统文化的重要组成部分”。ChinaskalligraphischeKunst(中国的书法艺术)对应“中国的书法艺术”;hateinelangeGeschichte(有着悠久的历史)对应“有着悠久的历史”;ist(是)对应“是”;einwichtigerTeil(重要组成部分)对应“重要组成部分”;dertraditionellenkulturellenErrun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论