2025全国翻译专业资格(水平)考试俄语一级口译试卷_第1页
2025全国翻译专业资格(水平)考试俄语一级口译试卷_第2页
2025全国翻译专业资格(水平)考试俄语一级口译试卷_第3页
2025全国翻译专业资格(水平)考试俄语一级口译试卷_第4页
2025全国翻译专业资格(水平)考试俄语一级口译试卷_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025全国翻译专业资格(水平)考试俄语一级口译试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、英译俄汉英英译俄1.要求:下列各句中英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成汉语。汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语。(1)英译俄:Therecentadvancementsinartificialintelligencehaverevolutionizedthewayweinteractwithtechnology,makingitmoreintuitiveanduser-friendly.俄语译文:Недавниедостижениявискусственноминтеллектеизменилиспособ,которыммывзаимодействуемстехнологиями,сделавихболееинтуитивнымииудобнымивиспользовании.汉译俄:近年来人工智能的进步彻底改变了我们与技术互动的方式,让它们变得更加直观和用户友好。(2)英译俄:Despitetheglobaleconomicdownturn,thetourismindustryhasshownremarkableresilience,attractingmillionsoftravelerstoexplorenewdestinations.俄语译文:Несмотрянаспадмировойэкономики,туристическийсекторпродемонстрировалвыдающуюсяустойчивость,привлекаямиллионыпутешественниковдляисследованияновыхнаправлений.汉译俄:尽管全球经济衰退,旅游业显示出惊人的弹性,吸引了数百万游客探索新目的地。(3)英译俄:Theroleofrenewableenergysourcesincombatingclimatechangecannotbeoverstated,astheyofferasustainableandenvironmentallyfriendlyalternativetofossilfuels.俄语译文:Рольвозобновляемыхисточниковэнергиивборьбесизменениемклиматанеможетбытьпереоценена,посколькуонипредлагаютустойчивоеиэкологическибезопасноеальтернативноерешениедляископаемоготоплива.汉译俄:在应对气候变化方面,可再生能源的作用不可忽视,因为它们为化石燃料提供了一种可持续且环保的替代方案。2.要求:下列各句中汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)汉译俄:在过去的十年里,中国经济发展迅速,成为全球最大的贸易国之一。俄语译文:ЗапоследниедесятьлетэкономикаКитаяразвиваласьстремительно,превратившисьводнуизкрупнейшихторговыхдержавмира.英译汉:Inthepastdecade,China'seconomyhasgrownrapidly,becomingoneoftheworld'slargesttradingnations.(2)汉译俄:环境保护已成为全球关注的焦点,各国政府都在积极寻求减少污染和节约资源的有效措施。俄语译文:Охранаокружающейсредысталафокусомвниманиямировогосообщества,иправительствавсехстранактивноищутэффективныеспособыснижениязагрязненияиэкономииресурсов.英译汉:Environmentalprotectionhasbecomeafocalpointofglobalconcern,withgovernmentsaroundtheworldactivelyseekingeffectivemeasurestoreducepollutionandconserveresources.(3)汉译俄:科技创新在教育领域的作用越来越重要,越来越多的学校开始采用数字化教学工具和方法。俄语译文:Рольтехнологическихинновацийвсфереобразованиястановитсявсеболеезначимой,ивсебольшешколначинаютиспользоватьцифровыеинструментыиметодыобучения.英译汉:Theroleoftechnologicalinnovationinthefieldofeducationisbecomingincreasinglyimportant,withmoreandmoreschoolsadoptingdigitalteachingtoolsandmethods.二、俄译英英译俄俄译英1.要求:下列各句中俄译英部分,请将划线部分翻译成英语,然后根据英语译文,将整句翻译成俄语。英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)俄译英:Современныеинформационныетехнологиисоздаютновыевозможностидляудаленнойработы,чтопозволяетлюдямработатьизлюбойточкимира.英语译文:Moderninformationtechnologiescreatenewopportunitiesforremotework,allowingpeopletoworkfromanywhereintheworld.俄语译文:Современныеинформационныетехнологииоткрываютновыевозможностидляудаленнойработы,позволяялюдямтрудитьсяизлюбойточкиземногошара.(2)俄译英:Экологическаябезопасностьтребуеткомплексногоподхода,включающегозащитуокружающейсреды,сохранениебиоразнообразияиустойчивоеразвитие.英语译文:Environmentalsecurityrequiresacomprehensiveapproach,includingtheprotectionoftheenvironment,thepreservationofbiodiversity,andsustainabledevelopment.俄语译文:Экологическаябезопасностьтребуеткомплексногоподхода,охватывающегозащитуокружающейсреды,сохранениебиоразнообразияиустойчивоеразвитие.(3)俄译英:Культурныйобменспособствуетвзаимопониманиюмеждународами,обогащаяихдуховнуюжизньирасширяякругозор.英语译文:Culturalexchangefostersmutualunderstandingbetweenpeoples,enrichingtheirspirituallivesandbroadeningtheirhorizons.俄语译文:Культурныйобменспособствуетвзаимопониманиюмеждународами,обогащаяихдуховнуюжизньирасширяякругозор.2.要求:下列各句中英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)英译俄:Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylifehastransformedthewaywecommunicate,work,andevensocialize.俄语译文:Увеличениеинтеграциицифровыхтехнологийвповседневнуюжизньизменилоспособ,которыммыобщаемся,работаемидажеобщаемсядругсдругом.英语译文:Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylifehastransformedthewaywecommunicate,work,andevensocialize.(2)英译俄:Theglobalcommunityfacesnumerouschallenges,includingclimatechange,poverty,andpoliticalinstability,whichrequireurgentattentionandcollaborativeefforts.俄语译文:Глобальноесообществосталкиваетсясмножествомвызовов,включаяизменениеклимата,бедностьиполитическуюнестабильность,которыетребуютсрочноговниманияисовместныхусилий.英语译文:Theglobalcommunityfacesnumerouschallenges,includingclimatechange,poverty,andpoliticalinstability,whichrequireurgentattentionandcollaborativeefforts.(3)英译俄:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasraisedethicalconcerns,promptingdiscussionsabouttheneedforregulationsandguidelinestoensureresponsibleuse.俄语译文:Быстроеразвитиеискусственногоинтеллектавызвалоэтическиевопросы,чтоиспровоцировалообсужденияонеобходимостирегулированияиправилдляобеспеченияответственногоиспользования.英语译文:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasraisedethicalconcerns,promptingdiscussionsabouttheneedforregulationsandguidelinestoensureresponsibleuse.三、英译俄汉英英译俄1.要求:下列各句中英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成汉语。汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)英译俄:Therecentadvancementsinartificialintelligencehaverevolutionizedthewayweinteractwithtechnology,makingitmoreintuitiveanduser-friendly.俄语译文:Недавниедостижениявискусственноминтеллектеизменилиспособ,которыммывзаимодействуемстехнологиями,сделавихболееинтуитивнымииудобнымивиспользовании.汉译俄:近年来人工智能的进步彻底改变了我们与技术互动的方式,让它们变得更加直观和用户友好。(2)英译俄:Despitetheglobaleconomicdownturn,thetourismindustryhasshownremarkableresilience,attractingmillionsoftravelerstoexplorenewdestinations.俄语译文:Несмотрянаспадмировойэкономики,туристическийсекторпродемонстрировалвыдающуюсяустойчивость,привлекаямиллионыпутешественниковдляисследованияновыхнаправлений.汉译俄:尽管全球经济衰退,旅游业显示出惊人的弹性,吸引了数百万游客探索新目的地。(3)英译俄:Theroleofrenewableenergysourcesincombatingclimatechangecannotbeoverstated,astheyofferasustainableandenvironmentallyfriendlyalternativetofossilfuels.俄语译文:Рольвозобновляемыхисточниковэнергиивборьбесизменениемклиматанеможетбытьпереоценена,посколькуонипредлагаютустойчивоеиэкологическибезопасноеальтернативноерешениедляископаемоготоплива.汉译俄:在应对气候变化方面,可再生能源的作用不可忽视,因为它们为化石燃料提供了一种可持续且环保的替代方案。2.要求:下列各句中汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)汉译俄:在过去的十年里,中国经济发展迅速,成为全球最大的贸易国之一。俄语译文:ЗапоследниедесятьлетэкономикаКитаяразвиваласьстремительно,превратившисьводнуизкрупнейшихторговыхдержавмира.英译汉:Inthepastdecade,China'seconomyhasgrownrapidly,becomingoneoftheworld'slargesttradingnations.(2)汉译俄:环境保护已成为全球关注的焦点,各国政府都在积极寻求减少污染和节约资源的有效措施。俄语译文:Охранаокружающейсредысталафокусомвниманиямировогосообщества,иправительствавсехстранактивноищутэффективныеспособыснижениязагрязненияиэкономииресурсов.英译汉:Environmentalprotectionhasbecomeafocalpointofglobalconcern,withgovernmentsaroundtheworldactivelyseekingeffectivemeasurestoreducepollutionandconserveresources.(3)汉译俄:科技创新在教育领域的作用越来越重要,越来越多的学校开始采用数字化教学工具和方法。俄语译文:Рольтехнологическихинновацийвсфереобразованиястановитсявсеболеезначимой,ивсебольшешколначинаютиспользоватьцифровыеинструментыиметодыобучения.英译汉:Theroleoftechnologicalinnovationinthefieldofeducationisbecomingincreasinglyimportant,withmoreandmoreschoolsadoptingdigitalteachingtoolsandmethods.四、俄译英英译俄俄译英1.要求:下列各句中俄译英部分,请将划线部分翻译成英语,然后根据英语译文,将整句翻译成俄语。英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)俄译英:Современныеинформационныетехнологиисоздаютновыевозможностидляудаленнойработы,чтопозволяетлюдямработатьизлюбойточкимира.英语译文:Moderninformationtechnologiescreatenewopportunitiesforremotework,allowingpeopletoworkfromanywhereintheworld.俄语译文:Современныеинформационныетехнологииоткрываютновыевозможностидляудаленнойработы,позволяялюдямтрудитьсяизлюбойточкиземногошара.(2)俄译英:Экологическаябезопасностьтребуеткомплексногоподхода,включающегозащитуокружающейсреды,сохранениебиоразнообразияиустойчивоеразвитие.英语译文:Environmentalsecurityrequiresacomprehensiveapproach,includingtheprotectionoftheenvironment,thepreservationofbiodiversity,andsustainabledevelopment.俄语译文:Экологическаябезопасностьтребуеткомплексногоподхода,охватывающегозащитуокружающейсреды,сохранениебиоразнообразияиустойчивоеразвитие.(3)俄译英:Культурныйобменспособствуетвзаимопониманиюмеждународами,обогащаяихдуховнуюжизньирасширяякругозор.英语译文:Culturalexchangefostersmutualunderstandingbetweenpeoples,enrichingtheirspirituallivesandbroadeningtheirhorizons.俄语译文:Культурныйобменспособствуетвзаимопониманиюмеждународами,обогащаяихдуховнуюжизньирасширяякругозор.2.要求:下列各句中英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)英译俄:Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylifehastransformedthewaywecommunicate,work,andevensocialize.俄语译文:Увеличениеинтеграциицифровыхтехнологийвповседневнуюжизньизменилоспособ,которыммыобщаемся,работаемидажеобщаемсядругсдругом.英语译文:Theincreasingintegrationofdigitaltechnologiesintodailylifehastransformedthewaywecommunicate,work,andevensocialize.(2)英译俄:Theglobalcommunityfacesnumerouschallenges,includingclimatechange,poverty,andpoliticalinstability,whichrequireurgentattentionandcollaborativeefforts.俄语译文:Глобальноесообществосталкиваетсясмножествомвызовов,включаяизменениеклимата,бедностьиполитическуюнестабильность,которыетребуютсрочноговниманияисовместныхусилий.英语译文:Theglobalcommunityfacesnumerouschallenges,includingclimatechange,poverty,andpoliticalinstability,whichrequireurgentattentionandcollaborativeefforts.(3)英译俄:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasraisedethicalconcerns,promptingdiscussionsabouttheneedforregulationsandguidelinestoensureresponsibleuse.俄语译文:Быстроеразвитиеискусственногоинтеллектавызвалоэтическиевопросы,чтоиспровоцировалообсужденияонеобходимостирегулированияиправилдляобеспеченияответственногоиспользования.英语译文:Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasraisedethicalconcerns,promptingdiscussionsabouttheneedforregulationsandguidelinestoensureresponsibleuse.五、英译俄汉英英译俄1.要求:下列各句中英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成汉语。汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)英译俄:Therecentadvancementsinartificialintelligencehaverevolutionizedthewayweinteractwithtechnology,makingitmoreintuitiveanduser-friendly.俄语译文:Недавниедостижениявискусственноминтеллектеизменилиспособ,которыммывзаимодействуемстехнологиями,сделавихболееинтуитивнымииудобнымивиспользовании.汉译俄:近年来人工智能的进步彻底改变了我们与技术互动的方式,让它们变得更加直观和用户友好。(2)英译俄:Despitetheglobaleconomicdownturn,thetourismindustryhasshownremarkableresilience,attractingmillionsoftravelerstoexplorenewdestinations.俄语译文:Несмотрянаспадмировойэкономики,туристическийсекторпродемонстрировалвыдающуюсяустойчивость,привлекаямиллионыпутешественниковдляисследованияновыхнаправлений.汉译俄:尽管全球经济衰退,旅游业显示出惊人的弹性,吸引了数百万游客探索新目的地。(3)英译俄:Theroleofrenewableenergysourcesincombatingclimatechangecannotbeoverstated,astheyofferasustainableandenvironmentallyfriendlyalternativetofossilfuels.俄语译文:Рольвозобновляемыхисточниковэнергиивборьбесизменениемклиматанеможетбытьпереоценена,посколькуонипредлагаютустойчивоеиэкологическибезопасноеальтернативноерешениедляископаемоготоплива.汉译俄:在应对气候变化方面,可再生能源的作用不可忽视,因为它们为化石燃料提供了一种可持续且环保的替代方案。2.要求:下列各句中汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)汉译俄:在过去的十年里,中国经济发展迅速,成为全球最大的贸易国之一。俄语译文:ЗапоследниедесятьлетэкономикаКитаяразвиваласьстремительно,превратившисьводнуизкрупнейшихторговыхдержавмира.英译汉:Inthepastdecade,China'seconomyhasgrownrapidly,becomingoneoftheworld'slargesttradingnations.(2)汉译俄:环境保护已成为全球关注的焦点,各国政府都在积极寻求减少污染和节约资源的有效措施。俄语译文:Охранаокружающейсредысталафокусомвниманиямировогосообщества,иправительствавсехстранактивноищутэффективныеспособыснижениязагрязненияиэкономииресурсов.英译汉:Environmentalprotectionhasbecomeafocalpointofglobalconcern,withgovernmentsaroundtheworldactivelyseekingeffectivemeasurestoreducepollutionandconserveresources.(3)汉译俄:科技创新在教育领域的作用越来越重要,越来越多的学校开始采用数字化教学工具和方法。俄语译文:Рольтехнологическихинновацийвсфереобразованиястановитсявсеболеезначимой,ивсебольшешколначинаютиспользоватьцифровыеинструментыиметодыобучения.英译汉:Theroleoftechnologicalinnovationinthefieldofeducationisbecomingincreasinglyimportant,withmoreandmoreschoolsadoptingdigitalteachingtoolsandmethods.本次试卷答案如下一、英译俄汉英英译俄1.要求:下列各句中英译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成汉语。汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)英译俄:Therecentadvancementsinartificialintelligencehaverevolutionizedthewayweinteractwithtechnology,makingitmoreintuitiveanduser-friendly.俄语译文:Недавниедостижениявискусственноминтеллектеизменилиспособ,которыммывзаимодействуемстехнологиями,сделавихболееинтуитивнымииудобнымивиспользовании.汉译俄:近年来人工智能的进步彻底改变了我们与技术互动的方式,让它们变得更加直观和用户友好。解析:英译俄时,"recentadvancements"翻译为"Недавниедостижения","artificialintelligence"翻译为"искусственныйинтеллект","revolutionized"翻译为"изменили","thewayweinteractwithtechnology"翻译为"способ,которыммывзаимодействуемстехнологиями","makingitmoreintuitiveanduser-friendly"翻译为"сделавихболееинтуитивнымииудобнымивиспользовании"。汉译俄时,"近年来"翻译为"Запоследниедесятьлет","人工智能的进步"翻译为"достижениявискусственноминтеллекте","彻底改变了"翻译为"изменили","我们与技术互动的方式"翻译为"способ,которыммывзаимодействуемстехнологиями","变得更加直观和用户友好"翻译为"сделавихболееинтуитивнымииудобнымивиспользовании"。(2)英译俄:Despitetheglobaleconomicdownturn,thetourismindustryhasshownremarkableresilience,attractingmillionsoftravelerstoexplorenewdestinations.俄语译文:Несмотрянаспадмировойэкономики,туристическийсекторпродемонстрировалвыдающуюсяустойчивость,привлекаямиллионыпутешественниковдляисследованияновыхнаправлений.汉译俄:尽管全球经济衰退,旅游业显示出惊人的弹性,吸引了数百万游客探索新目的地。解析:英译俄时,"Despitetheglobaleconomicdownturn"翻译为"Несмотрянаспадмировойэкономики","tourismindustry"翻译为"туристическийсектор","hasshownremarkableresilience"翻译为"продемонстрировалвыдающуюсяустойчивость","attractingmillionsoftravelerstoexplorenewdestinations"翻译为"привлекаямиллионыпутешественниковдляисследованияновыхнаправлений"。汉译俄时,"尽管"翻译为"Несмотряна","全球经济衰退"翻译为"спадмировойэкономики","旅游业"翻译为"туристическийсектор","显示出惊人的弹性"翻译为"продемонстрировалвыдающуюсяустойчивость","吸引了数百万游客探索新目的地"翻译为"привлекаямиллионыпутешественниковдляисследованияновыхнаправлений"。(3)英译俄:Theroleofrenewableenergysourcesincombatingclimatechangecannotbeoverstated,astheyofferasustainableandenvironmentallyfriendlyalternativetofossilfuels.俄语译文:Рольвозобновляемыхисточниковэнергиивборьбесизменениемклиматанеможетбытьпереоценена,посколькуонипредлагаютустойчивоеиэкологическибезопасноеальтернативноерешениедляископаемоготоплива.汉译俄:在应对气候变化方面,可再生能源的作用不可忽视,因为它们为化石燃料提供了一种可持续且环保的替代方案。解析:英译俄时,"Theroleofrenewableenergysources"翻译为"Рольвозобновляемыхисточниковэнергии","incombatingclimatechange"翻译为"вборьбесизменениемклимата","cannotbeoverstated"翻译为"неможетбытьпереоценена","astheyofferasustainableandenvironmentallyfriendlyalternativetofossilfuels"翻译为"посколькуонипредлагаютустойчивоеиэкологическибезопасноеальтернативноерешениедляископаемоготоплива"。汉译俄时,"在应对气候变化方面"翻译为"вборьбесизменениемклимата","可再生能源的作用"翻译为"Рольвозобновляемыхисточниковэнергии","不可忽视"翻译为"неможетбытьпереоценена","因为"翻译为"поскольку","它们为化石燃料提供了一种可持续且环保的替代方案"翻译为"онипредлагаютустойчивоеиэкологическибезопасноеальтернативноерешениедляископаемоготоплива"。2.要求:下列各句中汉译俄部分,请将划线部分翻译成俄语,然后根据俄语译文,将整句翻译成英语。(1)汉译俄:在过去的十年里,中国经济发展迅速,成为全球最大的贸易国之一。俄语译文:ЗапоследниедесятьлетэкономикаКитаяразвиваласьстремительно,превратившисьводнуизкрупнейшихторговыхдержавмира.英译汉:Inthepastdecade,China'seconomyhasgrownrapidly,becomingoneoftheworld'slargesttradingnations.解析:汉译俄时,"在过去的十年里"翻译为"Запоследниедесятьлет","中国经济发展迅速"翻译为"экономикаКитаяразвиваласьстремительно","成为全球最大的贸易国之一"翻译为"превратившисьводнуизкрупнейшихторговыхдержавмира"。英译汉时,"Запоследниедесятьлет"翻译为"Inthepastdecade","экономикаКитаяразвиваласьстремительно"翻译为"China'seconomyhasgrownrapidly","превратившисьводнуизкрупнейшихторговыхдержавмира"翻译为"becomingoneoftheworld'slargesttradingnations"。(2)汉译俄:环境保护已成为全球关注的焦点,各国政府都在积极寻求减少污染和节约资源的有效措施。俄语译文:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论