




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四级考试模拟试卷2025年:翻译技巧与经典例句考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇辨析与语境应用要求:仔细阅读每个句子,从所给的四个选项中选出最符合语境的最佳答案,并在答题卡上将该项涂黑。每题只有一个正确答案,错选、多选或未选均不得分。咱们在教翻译的时候啊,特别强调词汇的精准度,这玩意儿得抠,就像咱们平时做菜,调料放不对,整道菜就毁了。来,咱们看看这几道题。1.Thelocalgovernmenthastaken______measurestoimprovethequalityoflifeinthecommunity.A.activeB.effectiveC.initiativeD.progressive解析:这道题得选B。我当年教学生的时候啊,有个人选了A,我就问他,"你想想,'activemeasures'是啥意思?"他说,"就是很活跃的措施呗!"我笑着说,"活跃能改善生活质量吗?你得选'effective',有效的措施,这才是重点啊!"所以,词汇辨析得结合语境,不能光看表面意思。2.Despitethe______,theteammanagedtocompletetheprojectontime.A.difficultiesB.challengesC.obstaclesD.complications解析:这道题选B。我有个学生总把"difficulties"和"challenges"搞混,我就给他举例,"你想想,'difficulties'是普通的困难,就像走路摔跤;'challenges'是挑战,比如登山,得克服困难,所以这里得选'B'。"语境得琢磨,不能死记硬背。3.Thenovel's______prosestylemadeitachallengingbutrewardingread.A.lyricalB.verboseC.convolutedD.simplistic解析:这道题得选C。我教翻译的时候啊,特别强调风格的重要性。"你想想,'convoluted'是绕来绕去的风格,'simplistic'是过于简单的风格,这里说小说风格难懂但值得读,所以得选'C'。"风格词得结合上下文,不能光看词本身。4.The______ofthenewpolicyhasraisedconcernsamongsomeemployees.A.implementationB.executionC.enforcementD.administration解析:这道题选A。我当年有个学生把四个词都搞混了,我就给他编了个小故事,"想象一下,公司要推行新政策,'implementation'是实施,'execution'是执行,'enforcement'是强制执行,'administration'是管理,这里得选'A',因为政策刚出来,还在实施阶段。"得结合实际情况,不能死记硬背。5.The______oftheancientruinsrevealedtheregion'srichhistory.A.excavationB.explorationC.discoveryD.excavation解析:这道题得选A。我有个学生把第一题和这道题搞混了,我就提醒他,"你想想,'excavation'是挖掘,'exploration'是探索,'discovery'是发现,这里说挖掘古墓,所以得选'A'。"得注意同音词的区分,不能看错。二、句子结构与翻译技巧要求:下面有五个英文句子,请根据中文语境要求,将每个句子翻译成流畅的中文。翻译时要注意句子结构、语序调整以及关键词汇的准确表达。咱们翻译的时候啊,得像做菜一样,先把食材准备好,再一步步炒。来,咱们看看这几道题。1.Thecompany'sdecisiontorelocateitsheadquarterstoasmallercityhassparkedcontroversyamongemployees.中文翻译:公司决定将总部搬迁到一个较小的城市,引发了员工的争议。解析:我教学生翻译的时候啊,特别强调语序调整。"你想想,英文是主谓宾,中文是主谓宾补,所以要把语序调整一下,'hassparkedcontroversy'得变成'引发了争议'。"翻译得灵活,不能死板。2.Despitetheharshweatherconditions,therescueteammanagedtoreachthestrandedhikersintime.中文翻译:尽管天气恶劣,救援队还是及时到达了迷路的徒步者。解析:我有个学生翻译成"尽管天气很硬,救援队及时到了迷路的人",我就纠正他,"天气不能说'硬',要说'恶劣','hikers'是徒步者,不是'人'。"得注意关键词的准确表达。3.Thenovel'srichsymbolismandcomplexnarrativestructuremakeitamasterpieceofmodernliterature.中文翻译:这部小说丰富的象征意义和复杂的叙事结构,使其成为现代文学的杰作。解析:我教翻译的时候啊,特别强调风格的重要性。"你想想,'richsymbolism'是丰富的象征意义,'complexnarrativestructure'是复杂的叙事结构,'masterpiece'是杰作,这些词得准确翻译。"风格词得结合上下文,不能光看词本身。4.Thegovernment'sinitiativetopromoterenewableenergyhasreceivedwidespreadsupportfromenvironmentalists.中文翻译:政府推广可再生能源的举措得到了环保人士的广泛支持。解析:我有个学生翻译成"政府开始可再生能源,环保人士都支持",我就纠正他,"语句不完整,'initiative'是举措,'receivedwidespreadsupport'是得到了广泛支持。"得注意语句的完整性。5.Thehistoricalsignificanceoftheeventcannotbeoverstated;itmarkedaturningpointinthenation'shistory.中文翻译:这一历史事件的重要性怎么强调都不为过;它标志着该国历史的转折点。解析:我教翻译的时候啊,特别强调语序调整。"你想想,英文是主谓宾,中文是主谓宾补,所以要把语序调整一下,'cannotbeoverstated'得变成'怎么强调都不为过'。"翻译得灵活,不能死板。三、翻译实践与策略应用要求:下面有五个英文段落,每个段落包含一个翻译任务。请根据中文语境要求,将每个段落翻译成流畅自然的中文。翻译时要注意整体意思的准确传达、句子之间的逻辑关系以及关键词汇的准确表达。咱们翻译的时候啊,得像穿针引线一样,把每个词都穿对位置,不能有错位。来,咱们看看这几道题。1.Paragraph:Thelocalgovernmenthasimplementedvariousinitiativestoenhancepublictransportation,includingtheexpansionofthesubwaynetworkandtheintroductionofmorebuses.Theseeffortshavesignificantlyreducedtrafficcongestionandimprovedtheoverallefficiencyofthecity'stransportationsystem.中文翻译:地方政府实施了多项举措以提升公共交通服务水平,包括扩大地铁网络和增加公交车数量。这些措施显著缓解了交通拥堵,提高了城市交通系统的整体效率。解析:我教学生翻译的时候啊,特别强调语序调整。"你想想,英文是主谓宾,中文是主谓宾补,所以要把语序调整一下,'hasimplemented'得变成'实施了','includingtheexpansionofthesubwaynetworkandtheintroductionofmorebuses'得变成'包括扩大地铁网络和增加公交车数量'。"翻译得灵活,不能死板。2.Paragraph:Thenovel'sintricateplotandvividcharacterdevelopmenthavebeenpraisedbycriticsfortheirabilitytocaptivatereadersandevokearangeofemotions.Despiteitscomplexity,thestorymanagestomaintainacompellingnarrativethatkeepsreadersengageduntiltheveryend.中文翻译:这部小说错综复杂的情节和生动的人物塑造受到了评论家的赞誉,因其能够吸引读者并唤起一系列情感。尽管情节复杂,故事仍然保持了引人入胜的叙述,让读者一直读到最后一页。解析:我教翻译的时候啊,特别强调风格的重要性。"你想想,'intricateplot'是错综复杂的情节,'vividcharacterdevelopment'是生动的人物塑造,'captivatereaders'是吸引读者,'evokearangeofemotions'是唤起一系列情感,这些词得准确翻译。"风格词得结合上下文,不能光看词本身。3.Paragraph:Thecompany'sdecisiontoadoptsustainablepracticeshasnotonlyimproveditsenvironmentalperformancebutalsoenhanceditsreputationamongconsumers.Byreducingitscarbonfootprintandminimizingwaste,thecompanyhassetapositiveexampleforotherbusinessesintheindustry.中文翻译:公司决定采用可持续实践,不仅改善了其环境绩效,还提升了其在消费者中的声誉。通过减少碳足迹和最小化废物,公司为行业中的其他企业树立了良好的榜样。解析:我有个学生翻译成"公司开始可持续做法,环境变好了,消费者都夸,给其他公司做了好榜样",我就纠正他,"语句不完整,'adoptsustainablepractices'是采用可持续实践,'enhanceditsreputation'是提升了声誉,'reduceditscarbonfootprint'是减少了碳足迹,'minimizedwaste'是最小化废物。"得注意语句的完整性。4.Paragraph:Thehistoricalsignificanceoftheeventcannotbeoverstated;itmarkedaturningpointinthenation'shistoryandreshapedpublicperceptionsoftheissue.Theevent'simpactwasfeltacrossallsectorsofsociety,frompoliticsandeconomicstoeducationandculture.中文翻译:这一历史事件的重要性怎么强调都不为过;它标志着该国历史的转折点,并重塑了公众对该问题的认知。该事件的影响遍及社会的各个领域,从政治和经济到教育和文化。解析:我教翻译的时候啊,特别强调语序调整。"你想想,英文是主谓宾,中文是主谓宾补,所以要把语序调整一下,'cannotbeoverstated'得变成'怎么强调都不为过','markedaturningpoint'得变成'标志着转折点'。"翻译得灵活,不能死板。5.Paragraph:Thelocalcommunityhascometogethertosupporttheinitiative,whichaimstorevitalizetheagingneighborhoodthroughacombinationofinfrastructureimprovementsandculturalprograms.Volunteersareplayingacrucialroleintheproject,helpingtoorganizeeventsandengageresidentsintherevitalizationprocess.中文翻译:当地社区团结一致支持这项倡议,该倡议旨在通过基础设施改善和文化项目相结合的方式振兴老城区。志愿者在项目中发挥着关键作用,帮助组织活动,并让居民参与振兴过程。解析:我有个学生翻译成"社区都支持这个开始,想把老地方弄活,用修路和文化活动,志愿者很重要,帮着弄活动,让大家都参与",我就纠正他,"语句不完整,'cometogethertosupporttheinitiative'是团结一致支持倡议,'revitalizetheagingneighborhood'是振兴老城区,'infrastructureimprovements'是基础设施改善,'culturalprograms'是文化项目,'engageresidents'是让居民参与'。"得注意语句的完整性。四、翻译策略与语境理解要求:下面有五个英文句子,每个句子后面都附有一个中文语境提示。请根据中文语境提示,将每个句子翻译成符合该语境的流畅中文。翻译时要注意语境的理解、词汇的选择以及句式的调整。咱们翻译的时候啊,得像穿针引线一样,把每个词都穿对位置,不能有错位。来,咱们看看这几道题。1.Sentence:Thecompany'sdecisiontorelocateitsheadquarterstoasmallercityhassparkedcontroversyamongemployees.中文语境提示:员工们对公司的决定感到不满,认为这会影响他们的工作和生活。中文翻译:公司决定将总部搬迁到一个较小的城市,引发了员工的不满,他们担心这会影响自己的工作和生活。解析:我教学生翻译的时候啊,特别强调语序调整。"你想想,英文是主谓宾,中文是主谓宾补,所以要把语序调整一下,'hassparkedcontroversy'得变成'引发了不满','amongemployees'得变成'他们担心'。"翻译得灵活,不能死板。2.Sentence:Despitetheharshweatherconditions,therescueteammanagedtoreachthestrandedhikersintime.中文语境提示:救援队克服了重重困难,成功救出了迷路的徒步者。中文翻译:尽管天气恶劣,救援队还是克服了重重困难,及时成功救出了迷路的徒步者。解析:我有个学生翻译成"天气很硬,救援队到了迷路的人",我就纠正他,"天气不能说'硬',要说'恶劣','managedtoreach'是成功到达,'intime'是及时'。"得注意关键词的准确表达。3.Sentence:Thenovel'srichsymbolismandcomplexnarrativestructuremakeitamasterpieceofmodernliterature.中文语境提示:这本书的象征意义和叙事结构非常独特,被认为是现代文学的杰作。中文翻译:这部小说丰富的象征意义和复杂的叙事结构非常独特,被认为是现代文学的杰作。解析:我教翻译的时候啊,特别强调风格的重要性。"你想想,'richsymbolism'是丰富的象征意义,'complexnarrativestructure'是复杂的叙事结构,'masterpiece'是杰作,这些词得准确翻译。"风格词得结合上下文,不能光看词本身。4.Sentence:Thegovernment'sinitiativetopromoterenewableenergyhasreceivedwidespreadsupportfromenvironmentalists.中文语境提示:环保人士对政府的这一举措表示赞赏,认为这是正确的方向。中文翻译:政府推广可再生能源的举措得到了环保人士的广泛支持,他们表示赞赏,认为这是正确的方向。解析:我有个学生翻译成"政府开始可再生能源,环保人士都支持",我就纠正他,"语句不完整,'initiative'是举措,'receivedwidespreadsupport'是得到了广泛支持,'expressedpraise'是表示赞赏,'istherightdirection'是正确的方向。"得注意语句的完整性。5.Sentence:Thehistoricalsignificanceoftheeventcannotbeoverstated;itmarkedaturningpointinthenation'shistoryandreshapedpublicperceptionsoftheissue.中文语境提示:这一事件被认为具有重大历史意义,它改变了人们对该问题的看法。中文翻译:这一历史事件的重要性怎么强调都不为过;它被认为具有重大历史意义,改变了人们对该问题的看法。解析:我教翻译的时候啊,特别强调语序调整。"你想想,英文是主谓宾,中文是主谓宾补,所以要把语序调整一下,'cannotbeoverstated'得变成'怎么强调都不为过','markedaturningpoint'得变成'改变了看法'。"翻译得灵活,不能死板。五、翻译评估与改进建议要求:下面有五个中英文翻译对,每个对都包含一个英文句子和其对应的中文翻译。请根据翻译理论和方法,分析每个翻译的优缺点,并提出改进建议。咱们翻译的时候啊,得像做菜一样,先尝味道,再进行调整。来,咱们看看这几道题。1.TranslationPair:English:Thecompany'sdecisiontorelocateitsheadquarterstoasmallercityhassparkedcontroversyamongemployees.ChineseTranslation:公司决定将总部搬迁到一个较小的城市,引发了员工的不满,他们担心这会影响自己的工作和生活。分析与建议:这个翻译的优点在于准确传达了原文的意思,包括公司的决定、员工的反应以及他们的担忧。但是,'sparkedcontroversy'被翻译为'引发了不满',这可能过于强烈,原文并没有明确提到员工的不满,只是说有争议。建议将'引发了不满'改为'引发了争议',这样更符合原文的意思。2.TranslationPair:English:Despitetheharshweatherconditions,therescueteammanagedtoreachthestrandedhikersintime.ChineseTranslation:尽管天气恶劣,救援队还是克服了重重困难,及时成功救出了迷路的徒步者。分析与建议:这个翻译的优点在于准确传达了原文的意思,包括天气条件、救援队的行动以及他们的成功。但是,'managedtoreach'被翻译为'克服了重重困难',这可能过于夸张,原文并没有明确提到救援队克服了困难,只是说他们成功到达了。建议将'克服了重重困难'改为'成功到达了',这样更符合原文的意思。3.TranslationPair:English:Thenovel'srichsymbolismandcomplexnarrativestructuremakeitamasterpieceofmodernliterature.ChineseTranslation:这部小说丰富的象征意义和复杂的叙事结构非常独特,被认为是现代文学的杰作。分析与建议:这个翻译的优点在于准确传达了原文的意思,包括小说的特点、其地位以及其在文学中的影响。但是,'makeitamasterpiece'被翻译为'被认为是现代文学的杰作',这可能过于主观,原文并没有明确提到小说被认为是杰作,只是说它具有杰作的特点。建议将'被认为是现代文学的杰作'改为'具有杰作的特点',这样更符合原文的意思。4.TranslationPair:English:Thegovernment'sinitiativetopromoterenewableenergyhasreceivedwidespreadsupportfromenvironmentalists.ChineseTranslation:政府推广可再生能源的举措得到了环保人士的广泛支持,他们表示赞赏,认为这是正确的方向。分析与建议:这个翻译的优点在于准确传达了原文的意思,包括政府的举措、环保人士的反应以及他们对举措的看法。但是,'receivedwidespreadsupport'被翻译为'得到了广泛支持',这可能过于简单,原文并没有明确提到环保人士的支持程度,只是说他们支持。建议将'得到了广泛支持'改为'得到了环保人士的支持',这样更符合原文的意思。5.TranslationPair:English:Thehistoricalsignificanceoftheeventcannotbeoverstated;itmarkedaturningpointinthenation'shistoryandreshapedpublicperceptionsoftheissue.ChineseTranslation:这一历史事件的重要性怎么强调都不为过;它被认为具有重大历史意义,改变了人们对该问题的看法。分析与建议:这个翻译的优点在于准确传达了原文的意思,包括事件的重要性、其在历史中的地位以及其对公众看法的影响。但是,'cannotbeoverstated'被翻译为'怎么强调都不为过',这可能过于夸张,原文并没有明确提到事件的重要性无法被强调,只是说其重要性很大。建议将'怎么强调都不为过'改为'非常重要',这样更符合原文的意思。本次试卷答案如下一、词汇辨析与语境应用1.B解析:选项B"effective"意为“有效的”,最符合语境。原文意为“地方政府采取了有效的措施来改善社区的生活质量”。选项A"active"意为“积极的”,虽然可以搭配measures,但“有效”更能体现措施的实际效果。选项C"initiative"意为“主动性”,与measures搭配不当。选项D"progressive"意为“进步的”,也不符合语境。2.B解析:选项B"challenges"意为“挑战”,最符合语境。原文意为“尽管面临挑战,团队还是按时完成了项目”。选项A"difficulties"意为“困难”,虽然意思相近,但“挑战”更能体现需要克服的障碍。选项C"obstacles"意为“障碍”,与challenges意思相近,但challenges更常用。选项D"complications"意为“复杂情况”,不符合语境。3.C解析:选项C"convoluted"意为“复杂的”,最符合语境。原文意为“这部小说复杂的叙事风格使其成为现代文学的杰作”。选项A"lyrical"意为“抒情诗的”,不符合语境。选项B"verbose"意为“啰嗦的”,与prosestyle搭配不当。选项D"simplistic"意为“简单的”,与句意相反。4.A解析:选项A"implementation"意为“实施”,最符合语境。原文意为“政府推广可再生能源的举措得到了环保人士的广泛支持”。选项B"execution"意为“执行”,虽然意思相近,但“实施”更常用于政策、计划等方面。选项C"enforcement"意为“强制执行”,不符合语境。选项D"administration"意为“管理”,与原文意思不符。5.A解析:选项A"excavation"意为“挖掘”,最符合语境。原文意为“对古代遗址的挖掘揭示了该地区丰富的历史”。选项B"exploration"意为“探索”,虽然意思相近,但“挖掘”更具体。选项C"discovery"意为“发现”,不符合语境。选项D"excavation"与A相同,为干扰项。二、句子结构与翻译技巧1.公司决定将总部搬迁到一个较小的城市,引发了员工的争议。解析:原文是一个简单句,翻译时需要注意语序的调整。英文是主谓宾结构,中文是主谓宾补结构,所以要把语序调整一下,"hasimplemented"得变成"实施了","includingtheexpansionofthesubwaynetworkandtheintroductionofmorebuses"得变成"包括扩大地铁网络和增加公交车数量"。2.尽管天气恶劣,救援队还是及时到达了迷路的徒步者。解析:原文是一个让步状语从句,翻译时需要注意语序的调整。英文是主谓宾结构,中文是主谓宾补结构,所以要把语序调整一下,"despitetheharshweatherconditions"得变成"尽管天气恶劣","managedtoreach"得变成"及时到达了","thestrandedhikers"得变成"迷路的徒步者"。3.这部小说丰富的象征意义和复杂的叙事结构,使其成为现代文学的杰作。解析:原文是一个简单句,翻译时需要注意语序的调整。英文是主谓宾结构,中文是主谓宾补结构,所以要把语序调整一下,"richsymbolism"得变成"丰富的象征意义","complexnarrativestructure"得变成"复杂的叙事结构","makeitamasterpiece"得变成"使其成为杰作"。4.政府推广可再生能源的举措得到了环保人士的广泛支持。解析:原文是一个简单句,翻译时需要注意语序的调整。英文是主谓宾结构,中文是主谓宾补结构,所以要把语序调整一下,"initiativetopromoterenewableenergy"得变成"推广可再生能源的举措","receivedwidespreadsupport"得变成"得到了广泛支持","fromenvironmentalists"得变成"环保人士的"。5.这一历史事件的重要性怎么强调都不为过;它标志着该国历史的转折点,并重塑了公众对该问题的认知。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。英文是主谓宾结构,中文是主谓宾补结构,所以要把语序调整一下,"cannotbeoverstated"得变成"怎么强调都不为过","markedaturningpoint"得变成"标志着转折点","reshapedpublicperceptions"得变成"重塑了公众的认知"。三、翻译实践与策略应用1.地方政府实施了多项举措以提升公共交通服务水平,包括扩大地铁网络和增加公交车数量。这些措施显著缓解了交通拥堵,提高了城市交通系统的整体效率。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"hasimplemented"得变成"实施了","includingtheexpansionofthesubwaynetworkandtheintroductionofmorebuses"得变成"包括扩大地铁网络和增加公交车数量","hassignificantlyreduced"得变成"显著缓解了","hasimproved"得变成"提高了"。2.这部小说错综复杂的情节和生动的人物塑造受到了评论家的赞誉,因其能够吸引读者并唤起一系列情感。尽管情节复杂,故事仍然保持了引人入胜的叙述,让读者一直读到最后一页。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"intricateplot"得变成"错综复杂的情节","vividcharacterdevelopment"得变成"生动的人物塑造","havebeenpraised"得变成"受到了赞誉","fortheirabilityto"得变成"因其能够","captivatereaders"得变成"吸引读者","evokearangeofemotions"得变成"唤起一系列情感","Despiteitscomplexity"得变成"尽管情节复杂","managestomaintain"得变成"仍然保持了","compellingnarrative"得变成"引人入胜的叙述","keepsreadersengaged"得变成"让读者一直读到最后一页"。3.公司决定采用可持续实践,不仅改善了其环境绩效,还提升了其在消费者中的声誉。通过减少碳足迹和最小化废物,公司为行业中的其他企业树立了良好的榜样。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"hasadopted"得变成"采用了","sustainablepractices"得变成"可持续实践","hasnotonlyimproved"得变成"不仅改善了","hasenhanced"得变成"还提升了","amongconsumers"得变成"在消费者中","byreducing"得变成"通过减少","carbonfootprint"得变成"碳足迹","minimizingwaste"得变成"最小化废物","hassetapositiveexample"得变成"为...树立了良好的榜样","forotherbusinesses"得变成"为其他企业"。4.这一历史事件的重要性怎么强调都不为过;它标志着该国历史的转折点,并重塑了公众对该问题的认知。该事件的影响遍及社会的各个领域,从政治和经济到教育和文化。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"cannotbeoverstated"得变成"怎么强调都不为过","markedaturningpoint"得变成"标志着转折点","inthenation'shistory"得变成"该国历史","andreshaped"得变成"并重塑了","publicperceptions"得变成"公众的认知","Theevent'simpact"得变成"该事件的影响","wasfelt"得变成"遍及","acrossallsectorsofsociety"得变成"社会的各个领域","frompoliticsandeconomics"得变成"从政治和经济","toeducationandculture"得变成"到教育和文化"。5.当地社区团结一致支持这项倡议,该倡议旨在通过基础设施改善和文化项目相结合的方式振兴老城区。志愿者在项目中发挥着关键作用,帮助组织活动,并让居民参与振兴过程。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"hascometogether"得变成"团结一致","tosupport"得变成"支持","theinitiative"得变成"这项倡议","aimstorevitalize"得变成"旨在振兴","theagingneighborhood"得变成"老城区","throughacombinationof"得变成"通过...相结合的方式","infrastructureimprovements"得变成"基础设施改善","culturalprograms"得变成"文化项目","Volunteers"得变成"志愿者","areplayingacrucialrole"得变成"发挥着关键作用","intheproject"得变成"在项目中","helpingtoorganize"得变成"帮助组织","events"得变成"活动","andengage"得变成"并让","residents"得变成"居民","intherevitalizationprocess"得变成"参与振兴过程"。四、翻译策略与语境理解1.公司决定将总部搬迁到一个较小的城市,引发了员工的不满,他们担心这会影响自己的工作和生活。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"hassparked"得变成"引发了","controversy"得变成"不满","amongemployees"得变成"他们担心","asmallercity"得变成"较小的城市","hasaffected"得变成"会影响","theirworkandlife"得变成"自己的工作和生活"。2.尽管天气恶劣,救援队还是克服了重重困难,及时成功救出了迷路的徒步者。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"Despitetheharshweatherconditions"得变成"尽管天气恶劣","managedtoreach"得变成"克服了重重困难","intime"得变成"及时","successfullyrescued"得变成"成功救出了","thestrandedhikers"得变成"迷路的徒步者"。3.这部小说丰富的象征意义和复杂的叙事结构非常独特,被认为是现代文学的杰作。解析:原文是一个复合句,翻译时需要注意语序的调整。"richsymbolism"得变成"丰富的象征意义","complexnarrativestructure"得变成"复杂的叙事结构",
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生活垃圾无害化处理设施建设工程建筑工程方案
- 深化医卫行业人才培养与团队协作机制
- 国内外防雷设计标准的差异与适用性比较
- 高考英语听力试题及答案
- 职场礼仪知识基础巩固试题及答案
- 2025年电工证每日电气知识试题及答案
- 2025年危险化学品安全生产知识竞赛试题及答案
- 校园礼仪知识竞赛试题及详细答案
- 银行风险管理规程培训考试试题及答案
- (正式版)DB2327∕T 040-2022 《北苍术种子繁育技术规程》
- 小学数学数与代数全学年复习资料
- 2025至2030医药级一氧化氮行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 2025海康威视安检机用户手册
- 2025 精神障碍患者暴力行为应对护理课件
- 创新驱动人工智能+法律服务研究报告
- 《物联网技术》课件-第3章 无线传感器网络
- 匹克球裁判考试题及答案
- 保健行业员工知识培训课件
- 人民调解员培训课件
- 中国心房颤动管理指南(2025)解读
- 工业机器人基础课件:装配机器人及其操作应用
评论
0/150
提交评论