中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的多维影响探究_第1页
中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的多维影响探究_第2页
中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的多维影响探究_第3页
中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的多维影响探究_第4页
中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的多维影响探究_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的多维影响探究一、引言1.1研究背景在全球化进程日益加速的当下,英语作为国际交流的主要语言,其重要性不言而喻。对于中国英语专业大学生而言,扎实的英语能力是他们未来在国际舞台上施展才华的基石,而丰富的英语词汇量则是构建这一基石的关键要素。词汇不仅是语言的基本单位,更是语言运用的核心,直接关系到学生在听、说、读、写、译等各个方面的能力发展。具备丰富的词汇量,学生能够更准确地理解英语听力材料中的内容,更流畅地表达自己的观点,更深入地阅读英语文献,更精准地进行翻译工作。因此,如何高效地习得英语词汇,成为英语专业大学生面临的重要课题。随着语言学习理论的不断发展,附带词汇习得(IncidentalVocabularyAcquisition)逐渐成为研究的热点。附带词汇习得是指学习者在进行其他语言活动(如阅读、听力、观看影视等)时,并非刻意地学习词汇,而是在理解和处理语言信息的过程中,自然而然地习得了词汇。与传统的刻意学习词汇方式相比,附带词汇习得具有更强的情境性和趣味性,能够使学习者在轻松的氛围中增加词汇量。研究表明,通过阅读、观看影视等活动进行附带词汇习得,学习者不仅能够掌握词汇的基本含义,还能了解词汇在不同语境中的用法,从而更全面地掌握词汇知识。例如,在阅读英文小说时,学习者可以通过上下文理解生词的含义,并学习到该词与其他词汇的搭配用法,这种在语境中学习词汇的方式,有助于提高学习者对词汇的记忆和运用能力。在众多的语言学习资源中,中英字幕的影视作品因其独特的优势,成为英语学习者进行附带词汇习得的重要工具。一方面,中英字幕能够为学习者提供双重语言信息,帮助他们更好地理解影视作品中的内容。对于英语水平有限的学习者来说,中文字幕可以帮助他们快速把握剧情,减少理解障碍;而英文字幕则可以让学习者在理解剧情的同时,接触到原汁原味的英语表达,提高他们的英语阅读能力和听力理解能力。另一方面,影视作品中的情境丰富多样,能够为词汇的学习提供真实的语境。学习者可以通过观察剧中人物的表情、动作和语言,更好地理解词汇的含义和用法,从而实现词汇的有效习得。例如,在观看美剧《老友记》时,学习者可以通过剧中人物在日常生活场景中的对话,学习到许多实用的口语表达和词汇,如“hangout”(闲逛)、“makeabigdealoutof”(小题大做)等,这些词汇在真实的语境中出现,更容易被学习者理解和记忆。然而,尽管中英字幕的影视作品在英语词汇学习中具有一定的优势,但目前关于中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得影响的研究仍存在不足。已有研究在研究对象、研究方法和研究结果等方面存在差异,尚未形成统一的结论。例如,一些研究主要关注非英语专业学生或中小学生,针对英语专业大学生这一群体的研究相对较少;部分研究采用的研究方法较为单一,缺乏多维度的分析;研究结果也存在分歧,对于中英字幕在词汇习得的各个方面(如词汇量的增加、词汇深度的理解、词汇记忆的保持等)的具体作用,尚未达成共识。因此,深入探究中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的影响,具有重要的理论和实践意义。1.2研究目的与意义1.2.1研究目的本研究旨在深入探究中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的具体影响。具体而言,将从以下几个方面展开研究:首先,精确量化中英字幕对大学生附带习得词汇数量的影响,通过科学严谨的实验设计和数据分析,对比不同字幕条件下(无字幕、英文字幕、中文字幕、中英字幕)学生在观看影视作品后所掌握的新词汇量,明确哪种字幕设置更有利于词汇量的快速扩充。例如,通过词汇测试,统计学生在观看带有不同字幕的同一部影视作品后,能够正确识别和运用的新词汇数量,从而得出中英字幕在词汇量增长方面的具体作用。其次,深入剖析中英字幕对大学生词汇习得深度的影响。词汇习得深度不仅包括对词汇基本含义的理解,还涵盖对词汇的词性、搭配、语义关系以及语用功能等方面的掌握。本研究将运用多种研究方法,如词汇知识深度测试、语境填词任务、语义判断实验等,全面考察学生在不同字幕环境下对词汇深度知识的习得情况。比如,通过词汇知识深度测试,评估学生对词汇的一词多义、近义词辨析、词汇在不同语境中的恰当用法等方面的理解和运用能力,以揭示中英字幕在促进词汇深度习得方面的独特价值。再者,系统研究中英字幕对大学生词汇记忆持久性的影响。记忆持久性是衡量词汇习得效果的重要指标之一,本研究将采用延迟测试的方法,在学生观看影视作品后的不同时间点(如一周后、一个月后、三个月后),对学生进行词汇记忆测试,对比不同字幕条件下学生对所学词汇的遗忘率和保持率,从而确定中英字幕是否能够有效延长词汇记忆的时间,提高记忆的稳固性。例如,在三个月后的延迟测试中,统计不同字幕组学生对之前观看影视作品中所学词汇的正确回忆率,以此判断中英字幕对词汇记忆持久性的影响程度。此外,本研究还将综合考虑学生的个体差异,如语言基础、学习风格、学习动机等因素,探讨这些因素与中英字幕对附带词汇习得影响之间的交互作用。不同学生在语言学习能力和偏好上存在差异,这些差异可能会导致他们在利用中英字幕进行词汇学习时产生不同的效果。通过对个体差异的研究,能够为不同类型的学生提供更加个性化的词汇学习建议和指导,提高学习的针对性和有效性。1.2.2理论意义本研究具有重要的理论意义,能够为词汇附带习得理论的发展和完善做出积极贡献。一方面,通过对中英字幕这一特定学习资源在词汇附带习得过程中的作用进行深入研究,可以进一步丰富词汇附带习得理论的内涵。目前,词汇附带习得理论虽然已经取得了一定的研究成果,但对于不同学习资源和学习环境下的词汇附带习得机制的研究仍有待深入。本研究聚焦于中英字幕,探讨其如何影响学生在观看影视作品时的词汇学习过程,包括词汇的注意、理解、记忆和运用等环节,能够为该理论提供新的实证依据和研究视角。例如,研究中英字幕如何引导学生注意到影视作品中的目标词汇,以及这种注意如何转化为有效的词汇习得,有助于深化对词汇附带习得过程中认知机制的理解。另一方面,本研究也有助于推动语言输入与习得关系的研究。语言输入是语言习得的基础,而中英字幕作为一种特殊的语言输入形式,为学生提供了丰富的语言信息。通过研究中英字幕对词汇附带习得的影响,可以更好地理解语言输入的质量、数量、形式以及学习者对输入的处理方式等因素与词汇习得效果之间的关系。这不仅能够完善二语词汇习得理论体系,还能为其他相关领域的研究,如多媒体辅助语言学习、语境对词汇学习的影响等,提供有益的参考和借鉴。例如,通过分析中英字幕在提供语言输入时的特点,如词汇的呈现频率、语境的丰富程度等,探讨这些因素如何影响学生的词汇习得效果,从而为优化语言输入提供理论支持。1.2.3实践意义从实践角度来看,本研究的成果具有广泛的应用价值,能够为英语教学和学生的自主学习提供切实可行的指导。在英语教学方面,对于教师而言,本研究的结果可以为影视资源在教学中的有效应用提供科学依据。教师可以根据研究结论,合理选择和运用带有中英字幕的影视作品作为教学素材,设计出更加符合学生学习需求和认知特点的教学活动。例如,在词汇教学中,对于英语基础较弱的学生,教师可以选择带有中英字幕的影视作品,让学生在中文字幕的帮助下理解剧情,同时通过英文字幕接触和学习英语词汇;对于英语水平较高的学生,则可以尝试使用英文字幕或无字幕的版本,以提高他们的听力理解和词汇猜测能力。此外,教师还可以根据学生在观看影视作品后的词汇习得情况,有针对性地进行词汇讲解和练习,巩固学生的学习成果。对于学生而言,本研究能够帮助他们优化词汇学习策略,提高自主学习能力。了解中英字幕对词汇附带习得的影响后,学生可以根据自己的实际情况,选择最适合自己的字幕观看方式,充分利用影视作品这一丰富的学习资源,提高词汇学习的效率和效果。例如,学生可以在观看影视作品时,结合中英字幕,注意词汇的发音、拼写、用法等方面,通过反复观看和模仿,加深对词汇的理解和记忆。同时,学生还可以通过与同学讨论影视作品中的词汇和剧情,进一步巩固所学词汇,提高语言运用能力。此外,本研究的结果也可以鼓励学生积极探索多样化的词汇学习途径,培养自主学习的意识和习惯,为今后的英语学习和发展奠定坚实的基础。1.3研究问题基于上述研究目的,本研究提出以下具体问题:中英字幕对中国英语专业大学生附带习得词汇的数量有何影响?在无字幕、英文字幕、中文字幕、中英字幕这四种不同字幕条件下,大学生在观看影视作品后,所附带习得的词汇数量是否存在显著差异?如果存在差异,哪种字幕条件下学生习得的词汇数量最多?例如,通过词汇量前测和后测,对比不同字幕组学生对目标词汇的掌握情况,分析哪种字幕设置更有利于词汇量的积累。中英字幕对中国英语专业大学生词汇习得的深度有何影响?不同字幕条件如何影响学生对词汇的词性、搭配、语义关系以及语用功能等深度知识的掌握?在词汇深度知识测试中,如词汇搭配判断、语义关系辨析、语用情境选择等任务中,不同字幕组的学生表现是否存在差异?例如,通过让学生完成词汇搭配选择题,考察他们在不同字幕环境下对词汇常见搭配的掌握程度,从而探究中英字幕对词汇深度习得的影响。中英字幕对中国英语专业大学生词汇记忆的持久性有何影响?在观看影视作品后的不同时间点(如一周后、一个月后、三个月后),不同字幕条件下学生对所学词汇的遗忘率和保持率是怎样的?哪种字幕条件能够使学生对词汇的记忆保持更长久?例如,在三个月后的延迟测试中,对比不同字幕组学生对之前观看影视作品中所学词汇的回忆准确率,以此判断中英字幕对词汇记忆持久性的影响效果。中国英语专业大学生的个体差异(如语言基础、学习风格、学习动机等)与中英字幕对附带词汇习得的影响之间存在怎样的交互作用?不同语言基础、学习风格和学习动机的学生,在利用中英字幕进行词汇学习时,其习得效果是否存在显著差异?例如,对于语言基础较好的学生,中英字幕是否能进一步拓展他们的词汇深度知识;而对于学习动机较强的学生,在何种字幕条件下他们的词汇学习效果会更突出?通过分析个体差异与字幕条件之间的交互作用,为不同类型的学生提供更具针对性的词汇学习建议。二、文献综述2.1词汇附带习得理论基础词汇附带习得的概念最早由Nagy、Herman和Anderson在研究儿童母语词汇习得时提出,他们发现儿童在阅读或日常交际过程中,即便并非专门学习词汇,却能在不经意间掌握大量新词汇,这种非刻意的词汇学习方式被称为词汇附带习得。此后,众多学者对这一概念进行了深入探讨和完善。Laufer(1998)指出,与学生刻意背诵单词表或做词汇练习的“刻意学习”不同,词汇附带习得是学生在进行其他学习任务,如阅读文章、听英文歌曲、观看英文电影等时,注意力虽不在背单词上,但却附带习得了词汇。这种习得方式并非是学习者的主要学习目标,而是在完成其他语言活动过程中自然发生的。例如,学生在阅读一本英文小说时,其主要目的可能是理解故事情节,但在这个过程中,会遇到一些生词,通过上下文的线索和语境的提示,学生对这些生词的含义有了一定的理解,从而在不知不觉中习得了这些词汇,这就是典型的词汇附带习得现象。词汇附带习得理论与多个二语习得理论密切相关。其中,输入假说理论是词汇附带习得的重要理论基石。该理论由克拉申(Krashen)提出,他认为语言习得是通过大量可理解性输入实现的,当学习者接触到的语言输入略高于其现有语言水平(即“i+1”水平)时,学习者能够借助语境等线索理解输入内容,并在这个过程中自然地习得语言知识,包括词汇。在观看带有中英字幕的影视作品时,学生可以根据中文字幕理解剧情大意,同时借助英文字幕接触到略高于自己现有水平的英语词汇和表达,这些词汇和表达作为可理解性输入,为学生的词汇附带习得提供了可能。例如,对于一个英语水平处于中级阶段的学生来说,影视作品中出现的一些较为复杂的词汇和句式,通过中英字幕的辅助,学生能够理解其含义,从而实现词汇知识的增长。投入量假说也是解释词汇附带习得的重要理论。该假说由Laufer和Hulstijn提出,他们认为学习者在学习任务中的投入量,包括需要(need)、搜寻(search)和评价(evaluation)三个要素,会影响词汇附带习得的效果。投入量越大,词汇习得的效果越好。在观看影视作品时,如果学生对剧情感兴趣,就会更有动力去理解其中的语言内容,这种内在的需要会促使他们更加主动地去搜寻生词的含义,并且在理解的过程中对词汇进行评价,从而加深对词汇的记忆和理解。例如,当学生观看一部自己非常喜欢的美剧时,为了更好地理解剧情,他们会主动去查询剧中出现的生词,并且会思考这些生词在剧中的用法是否恰当,这种较高的投入量有助于词汇的附带习得。词汇附带习得在二语习得中具有不可忽视的重要性。传统的刻意学习词汇方式,如单纯地背诵单词表,虽然能够在短期内增加词汇量,但往往难以让学习者真正掌握词汇的用法和语境。而词汇附带习得能够让学习者在自然的语言环境中,通过真实的语言运用场景,更加深入地理解词汇的含义、搭配和语用功能。例如,在观看英文电影时,学习者可以通过演员的对话、表情和动作等多种线索,了解词汇在不同情境下的使用方式,这种在语境中学习词汇的方式,有助于提高学习者对词汇的运用能力,使他们能够更加自然、准确地使用词汇进行交流。此外,词汇附带习得还能够提高学习者的学习兴趣和积极性,因为这种学习方式更加轻松、有趣,能够减少学习者对词汇学习的抵触情绪,从而在潜移默化中实现词汇量的积累和语言能力的提升。2.2中英字幕在英语学习中的应用研究现状随着多媒体技术的飞速发展,中英字幕在英语学习中的应用日益广泛,相关研究也取得了丰富的成果。这些研究主要围绕中英字幕对英语学习各方面的影响展开,包括听力理解、口语表达、阅读理解和词汇学习等。在听力理解方面,众多研究表明中英字幕能够显著提升学习者的听力水平。一些学者通过实验研究发现,在观看英语影视作品时,提供中英字幕可以帮助学习者更好地理解听力内容,降低听力理解的难度。这是因为中文字幕能够帮助学习者快速把握整体意思,英文字幕则能让学习者更准确地捕捉到语音信息,两者相互补充,有助于提高学习者对听力材料的理解程度。例如,在一项针对非英语专业大学生的研究中,研究者让学生分别观看无字幕、英文字幕和中英字幕的英语电影片段,并进行听力测试。结果显示,观看中英字幕电影片段的学生在听力测试中的得分明显高于其他两组,这表明中英字幕能够有效促进学习者对听力内容的理解。中英字幕对口语表达也具有积极的促进作用。学习者可以通过模仿影视作品中人物的语音、语调、语速和表达方式,提高自己的口语能力。同时,中英字幕能够帮助学习者更好地理解对话的内容和语境,从而更准确地模仿和运用语言。有研究指出,经常观看带有中英字幕影视作品的学习者,在口语表达的流利度和准确性方面都有显著提高。例如,学习者可以通过观看美剧《生活大爆炸》,模仿剧中人物的幽默表达方式和常用口语句型,从而丰富自己的口语表达素材。在阅读理解方面,中英字幕同样发挥着重要作用。对于英语水平有限的学习者来说,中文字幕可以帮助他们快速理解文章的大意,降低阅读难度;而英文字幕则可以让学习者在阅读过程中学习到新的词汇和表达方式,提高阅读理解能力。研究发现,在阅读英语文章时,提供中英字幕能够显著提高学习者的阅读速度和理解准确率。例如,在阅读英语新闻报道时,学习者可以借助中文字幕快速了解新闻事件的主要内容,再通过英文字幕学习相关的专业词汇和表达方式,从而加深对文章的理解。关于中英字幕对词汇学习的影响,已有研究表明,中英字幕能够为学习者提供丰富的词汇学习资源。通过观看影视作品,学习者可以在真实的语境中学习词汇的用法和搭配,提高词汇的记忆效果。一些研究还发现,中英字幕能够引导学习者注意到词汇的发音、拼写和词义,从而促进词汇的习得。例如,在观看电影《哈利・波特》系列时,学习者可以通过中英字幕学习到许多与魔法世界相关的词汇,如“wizard”(巫师)、“spell”(咒语)、“wand”(魔杖)等,这些词汇在电影的语境中反复出现,有助于学习者加深对词汇的理解和记忆。然而,中英字幕在英语学习中的应用也面临一些问题与挑战。一方面,过度依赖中英字幕可能会导致学习者对字幕产生依赖,降低其自主学习能力和语言运用能力。例如,一些学习者在观看英语影视作品时,只关注中文字幕,而忽略了对英语原声和英文字幕的学习,这不利于他们听力和阅读能力的提高。另一方面,字幕的质量和准确性也会影响学习效果。如果字幕存在错误或翻译不准确的情况,可能会误导学习者,使其学习到错误的语言知识。此外,不同学习者对中英字幕的需求和偏好也存在差异,如何根据学习者的个体差异提供个性化的字幕服务,也是亟待解决的问题。例如,对于英语水平较高的学习者,他们可能更倾向于使用英文字幕或无字幕,以提高自己的语言能力;而对于英语基础较弱的学习者,则更需要中英字幕的辅助。2.3中国英语专业大学生词汇习得特点与现状中国英语专业大学生在词汇习得方面呈现出独特的特点,同时也面临着一些现状与问题。从词汇习得特点来看,在输入环节,尽管英语专业学生拥有较多接触英语的课程和资源,但输入的连续性和充分性仍存在提升空间。大部分学生的词汇输入主要依赖于课堂教学,虽然教材内容丰富,但由于课程时间有限,难以满足学生对词汇量增长的全部需求。此外,除了课本和课堂教学,学生自主拓展词汇输入的主动性参差不齐,部分学生缺乏主动阅读英文原著、观看英文影视作品或参加英语交流活动的积极性,导致词汇输入渠道相对单一。例如,一些学生在课余时间更倾向于浏览中文资讯,而忽视了英文资源的利用,使得词汇输入受限。在吸取特点上,学生普遍对词汇的词性、搭配、语义关系等深度知识的掌握不足。许多学生在学习词汇时,仅仅满足于记住单词的基本释义,而对词汇的词性变化、常见搭配以及在不同语境中的语义细微差别关注不够。这就导致在实际运用中,学生容易出现用词不当的情况。比如,“affect”和“effect”这两个词,学生常常混淆它们的词性和用法,“affect”是动词,意为“影响”,而“effect”通常作名词,意为“效果,影响”,学生若对词性掌握不牢,就会在写作或口语表达中出现错误。此外,在语义关系方面,学生对于近义词、反义词以及同根词之间的联系和区别理解不够深入,无法在合适的语境中准确选择词汇。在储存方面,学生往往过度依赖母语概念来储存英语单词,在记忆单词时,习惯将英语单词与对应的中文释义建立直接联系,而忽略了单词本身的语义和用法特点。这种储存方式虽然在一定程度上有助于初学者快速理解单词的大致含义,但在实际运用中,容易导致学生受母语思维的干扰,无法灵活运用英语词汇进行表达。例如,在描述某个场景时,学生可能会先在脑海中构思中文表达,然后再逐字翻译成英语,这样的翻译式表达往往不够地道,也难以准确传达英语的语言文化内涵。目前,中国英语专业大学生的词汇量水平参差不齐。根据相关研究和教学实践观察,虽然英语专业学生在经过系统学习后,词汇量有了一定程度的增长,但与英语母语者相比,仍存在较大差距。一些学生在通过大学英语四级、六级考试后,词汇量增长速度放缓,难以满足更高层次的英语学习和应用需求。例如,在阅读英文专业文献或进行学术交流时,常常会遇到大量生词,影响对内容的理解和交流的效果。在词汇运用能力上,学生在实际情境中运用所学词汇进行流利表达和准确写作的能力有待提高。在口语表达方面,部分学生虽然掌握了一定数量的词汇,但在即兴发言或日常交流中,难以迅速准确地调用合适的词汇来表达自己的观点,表现出表达不流畅、词汇重复等问题。在写作中,学生也常常出现词汇使用不当、搭配错误等情况,文章的词汇丰富度和准确性不足。例如,在英语专业八级考试的写作部分,很多学生的作文存在词汇单调、语法错误较多的问题,难以达到较高的评分标准。此外,学生在词汇学习过程中还面临着学习策略不当的问题。部分学生仍然采用死记硬背的方式学习词汇,缺乏对词汇学习策略的有效运用。这种单一的学习方式不仅效率低下,而且难以让学生真正掌握词汇的用法和语境,容易导致学生在学习过程中产生疲劳和厌倦情绪。例如,一些学生花费大量时间背诵单词表,但在实际运用中却无法灵活运用这些单词,学习效果不佳。三、研究方法3.1实验设计本研究采用实验组和对照组的对比实验设计,旨在精准探究中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的影响。通过严格控制和操作相关变量,确保实验结果的科学性和可靠性。研究选取了[X]名英语专业大学生作为研究对象,这些学生来自同一所高校,且在年级、专业课程设置等方面具有相似性,以保证研究对象的同质性。采用随机抽样的方法,将学生随机分为四个组,每组人数相等,分别为无字幕组、英文字幕组、中文字幕组和中英字幕组。其中,无字幕组作为对照组,在观看影视作品时不提供任何字幕;英文字幕组、中文字幕组和中英字幕组作为实验组,分别在观看影视作品时提供英文字幕、中文字幕和中英字幕。通过这样的分组设计,能够有效对比不同字幕条件下学生的词汇习得情况。在变量控制方面,本研究对自变量、因变量和无关变量进行了严格把控。自变量为字幕条件,即无字幕、英文字幕、中文字幕和中英字幕这四种不同的字幕呈现方式。因变量包括学生附带习得词汇的数量、词汇习得的深度以及词汇记忆的持久性。通过科学合理的测试工具和方法,对这些因变量进行量化评估。例如,通过词汇量前测和后测,统计学生在不同字幕条件下观看影视作品后新习得词汇的数量;运用词汇知识深度测试,如词汇搭配判断、语义关系辨析等任务,评估学生对词汇深度知识的掌握程度;采用延迟测试的方法,在不同时间点对学生进行词汇记忆测试,考察词汇记忆的持久性。对于无关变量,本研究采取了一系列控制措施。例如,在实验材料的选择上,所有组观看的影视作品均为同一部具有代表性的英文电影,该电影内容丰富、语言地道,涵盖了大量日常生活和学习中常用的词汇和表达方式。同时,确保电影的时长、情节复杂度等因素对所有组保持一致,以避免因电影本身的差异对实验结果产生干扰。在实验环境方面,所有组的学生均在相同的教室环境中观看电影,保证观看环境的安静、舒适,以及播放设备的质量和性能相同,减少外界因素对学生观看和学习的影响。此外,考虑到学生的学习时间和精力对词汇习得的影响,所有组的学生观看电影的时间安排和观看时长均相同,且在观看电影前,确保学生处于相似的学习状态和疲劳程度。在变量操作上,对于自变量字幕条件,通过专业的视频编辑软件,为电影制作不同字幕版本,确保字幕的准确性、清晰度和同步性。在实验过程中,根据分组情况,向不同组的学生播放相应字幕版本的电影。对于因变量,在词汇量测试方面,采用权威的词汇量测试工具,如《词汇量水平测试量表》,在实验前对所有学生进行词汇量前测,以了解学生的初始词汇水平,确保各组学生在词汇量起点上无显著差异。在观看电影后,再次使用该测试量表进行词汇量后测,统计学生新习得词汇的数量。在词汇深度知识测试中,设计了一套包含词汇搭配、语义关系、语用功能等多个维度的测试题,如“请选择与‘make’搭配最恰当的单词:A.doB.takeC.haveD.get”,通过学生的答题情况评估其对词汇深度知识的掌握情况。在词汇记忆持久性测试中,分别在学生观看电影后的一周、一个月和三个月进行延迟测试,测试内容为之前观看电影中出现的目标词汇,通过对比不同时间点学生对目标词汇的记忆情况,考察词汇记忆的持久性。通过以上严谨的实验设计,包括合理的分组、严格的变量控制与操作,本研究能够有效排除其他因素的干扰,准确揭示中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的影响,为研究问题的解答提供有力的数据支持和实证依据。3.2实验对象本研究选取了中国某高校英语专业二年级的[X]名学生作为实验对象。选择该年级学生主要基于以下考虑:一方面,经过一年级基础课程的系统学习,他们已积累了一定的英语词汇量和语言知识,具备了进行词汇附带习得研究的基础,能够更好地理解和处理实验中的英文影视作品内容。例如,他们已经掌握了基本的语法结构和常用词汇,能够在观看影视作品时,借助已有的知识储备,对新出现的词汇和表达方式进行初步的理解和猜测。另一方面,相较于高年级学生,二年级学生尚未深入接触专业领域的课程内容,其词汇知识体系仍处于不断完善和拓展的阶段,此时探究中英字幕对他们词汇附带习得的影响,更具代表性和研究价值,能够为英语专业学生在词汇学习的关键阶段提供有针对性的指导。在具体抽样过程中,采用了随机抽样的方法。首先,获取该高校英语专业二年级所有班级的学生名单,将其作为抽样框架。然后,利用随机数生成器软件,从名单中随机抽取[X]名学生。这种抽样方法能够确保每个学生都有同等的被选中机会,从而使实验对象具有广泛的代表性,有效避免了因抽样偏差导致的研究结果不准确问题。例如,随机抽样可以涵盖不同性别、学习成绩、学习风格的学生,使研究结果更能反映英语专业二年级学生的整体情况。随机抽取的[X]名学生被平均分为四个组,分别为无字幕组、英文字幕组、中文字幕组和中英字幕组,每组各[X/4]名学生。分组过程中,严格遵循随机分配原则,通过计算机随机分组程序,确保分组的随机性和公正性,避免人为因素对分组结果的干扰。例如,在分组过程中,不考虑学生的平时成绩、学习习惯等因素,完全按照随机原则进行分组,以保证每组学生在语言基础、学习能力等方面的均衡性,使不同字幕条件下的实验结果差异更能准确地反映出字幕对词汇附带习得的影响。在实验前,对四组学生进行了词汇量前测和语言能力测试,以确保各组学生在词汇量和语言能力方面无显著差异。词汇量前测采用了《词汇量水平测试量表》,该量表经过广泛的信效度检验,具有较高的可靠性和准确性,能够全面、客观地评估学生的词汇量水平。语言能力测试则综合考察了学生的听力、阅读、写作和口语能力,包括听力理解测试、阅读理解测试、写作任务和口语面试等环节。通过对测试结果进行方差分析,结果显示四组学生在词汇量和语言能力各项指标上的差异均不具有统计学意义(p>0.05),这表明分组的均衡性良好,为后续实验的开展奠定了坚实基础,能够有效排除学生初始水平差异对实验结果的干扰,使实验结果更具说服力。3.3实验材料本研究选取英语电影作为实验材料,主要基于以下原因。一方面,英语电影具有丰富的语言资源和真实的语言环境。电影中的对话涵盖了日常生活、工作、学习等多个场景,语言表达自然、生动,能够为学生提供多样化的词汇和表达方式。例如,在电影《当幸福来敲门》中,主角在求职面试、与儿子相处以及面对生活困境等不同场景下,使用了大量的实用词汇和口语表达,如“opportunity”(机会)、“struggle”(挣扎)、“hanginthere”(坚持下去)等,学生可以通过观看电影,在真实的语境中学习这些词汇的用法和搭配。另一方面,电影以其独特的视听结合方式,能够吸引学生的注意力,激发他们的学习兴趣。生动的画面、精彩的剧情和富有感染力的表演,使学生在轻松愉快的氛围中进行学习,减少了学习的枯燥感,提高了学习的积极性和主动性。例如,电影《哈利・波特》系列凭借其奇幻的剧情和精美的画面,吸引了众多学生的喜爱,学生在观看电影的过程中,会不自觉地沉浸其中,从而更有效地进行词汇学习。在电影的选取上,遵循了严格的标准。首先,确保电影的语言难度适中,符合英语专业二年级学生的语言水平。通过对电影剧本进行词汇分析,统计词汇的难度等级和出现频率,选择词汇量和语法结构与学生当前学习阶段相匹配的电影。例如,选择词汇难度主要集中在大学英语四级和六级词汇范围内,同时包含一定比例的专业相关词汇的电影,既能够让学生接触到新的词汇,又不会因难度过高而影响学习效果。其次,电影的主题具有普遍性和趣味性,能够引发学生的共鸣和兴趣。涵盖了爱情、友情、励志、冒险等多种主题,如《泰坦尼克号》《老友记》《阿甘正传》《指环王》等,以满足不同学生的兴趣爱好,使学生更愿意投入到电影的观看和学习中。此外,电影的内容积极健康,符合主流价值观,避免包含暴力、色情、恐怖等不良信息,为学生营造一个良好的学习环境。为了满足实验对不同字幕版本的需求,对选定的电影进行了中英字幕版本的制作。在字幕制作过程中,严格把控字幕的准确性和质量。邀请了专业的英语教师和翻译人员,对电影的对话进行逐句翻译和校对,确保英文字幕准确传达电影中的英语内容,中文字幕准确、通顺地翻译英文含义。同时,使用专业的字幕制作软件,如Aegisub、Arctime等,对字幕的时间轴进行精确调整,使字幕与电影画面中的对话完美同步,避免出现字幕延迟或提前的情况,为学生提供良好的观看体验。例如,在制作字幕时,仔细聆听电影中的每一句对话,根据演员的口型和语速,精确设置字幕的出现时间和消失时间,确保学生能够在合适的时机看到对应的字幕,从而更好地进行词汇学习。3.4实验步骤3.4.1实验前准备在实验正式开始前,进行了充分的准备工作。首先,对实验材料进行了细致的筛选和处理。选择的英语电影《风雨哈佛路》(HomelesstoHarvard:TheLizMurrayStory)是一部兼具教育意义和语言学习价值的影片。其语言难度适中,涵盖了丰富的日常用语和实用词汇,且主题积极向上,容易引起学生的共鸣和兴趣。为确保字幕质量,邀请了专业的英语教师和翻译人员,对电影的中英字幕进行了精准的翻译和校对,保证字幕的准确性、清晰度以及与画面的同步性。同时,设计并准备了一系列测试工具,包括词汇量测试卷、词汇深度知识测试卷和词汇记忆持久性测试卷。词汇量测试卷选用了国际上广泛认可的《词汇水平测试量表》(VocabularyLevelsTest),该量表经过多次修订和验证,具有较高的信度和效度,能够全面、准确地评估学生的词汇量水平。词汇深度知识测试卷则由研究者根据电影中的词汇和相关词汇知识精心设计,涵盖了词汇的词性判断、搭配辨析、语义关系理解和语用功能应用等多个维度,以全面考察学生对词汇深度知识的掌握情况。例如,在词性判断部分,给出一些单词,要求学生判断其词性;在搭配辨析部分,提供一些词汇,让学生选择正确的搭配。词汇记忆持久性测试卷则根据电影中的目标词汇编制,用于在不同时间点测试学生对这些词汇的记忆情况。此外,还对实验环境进行了精心布置。选择了安静、舒适、光线充足的教室作为实验场地,确保学生能够在良好的环境中集中精力观看电影和完成测试。同时,调试了播放设备,保证电影播放的画面质量和声音效果清晰流畅,为学生提供良好的观看体验。在实验前,向学生详细介绍了实验的目的、流程和要求,强调了实验的重要性和严肃性,消除学生的疑虑和紧张情绪,确保学生能够积极配合实验的进行。3.4.2观看任务安排实验过程中,四个组的学生按照不同的字幕条件观看电影《风雨哈佛路》。无字幕组的学生在观看电影时,没有任何字幕的辅助,需要完全依靠自己的听力和对电影情节的理解来获取信息。在观看过程中,要求他们尽可能专注于电影的内容,尝试理解角色的对话和情节发展,同时注意电影中出现的生词和短语,但不需要刻意去记忆。例如,当听到不熟悉的词汇时,先根据上下文猜测其含义,继续观看电影,不要因为某个生词而中断观看。英文字幕组的学生在观看电影时,屏幕上只显示英文字幕。在观看前,告知学生要同时关注电影的画面、角色的表演以及英文字幕,通过字幕辅助理解听力内容,学习其中的词汇和表达方式。鼓励学生遇到生词时,先尝试根据字幕和上下文猜测词义,然后可以在观看结束后查阅字典进行确认。例如,在看到“resilience”这个生词时,结合字幕和电影中主角面对困境不屈不挠的情节,猜测其可能与“坚韧”“适应力”等含义相关,观看结束后再查阅字典进行准确理解。中文字幕组的学生观看电影时,屏幕上仅显示中文字幕。在观看前,要求学生通过中文字幕快速了解电影的剧情和大致内容,同时尝试将中文字幕与听到的英语原声进行对应,关注英语的发音和表达方式。虽然有中文字幕辅助理解,但也鼓励学生注意电影中出现的英语词汇,尤其是自己不熟悉的词汇,思考其可能的英文表达。例如,在看到中文字幕“机遇”时,思考其对应的英文单词“opportunity”,并在听到英语原声时注意其发音和用法。中英字幕组的学生观看电影时,屏幕上同时显示中英字幕。在观看前,指导学生充分利用中英字幕的优势,既可以通过中文字幕快速把握剧情,又可以借助英文字幕学习英语词汇和表达方式。提醒学生在观看过程中,注意中英字幕的对应关系,对比两种语言的表达方式,加深对词汇和句子结构的理解。例如,当看到“Despiteallthehardships,shenevergaveupherdream.”这句话的中英字幕时,仔细观察英文句子的结构和词汇用法,以及中文翻译“尽管历经重重困难,她从未放弃自己的梦想”,对比两种语言在表达上的差异。为了确保学生能够认真观看电影并积极进行词汇学习,在观看电影前,给每个组的学生都布置了相应的任务。要求学生在观看过程中,记录下自己认为重要或不熟悉的词汇和短语,并简单标注其在电影中的语境和大致含义。观看结束后,每个组的学生都需要填写一份观影反馈表,内容包括对电影内容的理解程度、观看过程中遇到的困难、对字幕的使用感受以及通过观看电影学习到的新词汇和短语等。通过这些任务和反馈表,不仅可以促使学生更加专注地观看电影,还能收集学生在观看过程中的学习情况和问题,为后续的分析提供依据。3.4.3实验后测试在学生观看完电影后,立即进行词汇量后测和词汇深度知识测试。词汇量后测使用与前测相同的《词汇水平测试量表》,以检测学生在观看电影后词汇量的变化情况。通过对比词汇量前测和后测的成绩,分析不同字幕条件下学生附带习得词汇数量的差异。例如,如果中英字幕组学生的词汇量后测成绩明显高于无字幕组,说明中英字幕可能更有助于学生增加词汇量。词汇深度知识测试则采用了精心设计的测试卷,包括词汇搭配选择题、语义关系判断题、语用情境填空题等多种题型。在词汇搭配选择题中,给出一个单词,提供几个与之搭配的选项,要求学生选择正确的搭配,如“makea______(A.decisionB.progressC.conversationD.effort)”,考察学生对词汇常见搭配的掌握程度。语义关系判断题则给出两个单词,让学生判断它们之间的语义关系,如“big”和“small”是反义词关系。语用情境填空题设置一个具体的语用情境,要求学生根据情境选择合适的词汇填空,如“在餐厅点餐时,你想表达‘我想要一份牛排’,可以说‘I'dlikea______ofsteak.’(A.pieceB.plateC.sliceD.portion)”,考察学生对词汇在实际语境中的运用能力。通过这些题型,全面评估学生在不同字幕条件下对词汇深度知识的掌握情况。在观看电影后的一周、一个月和三个月,分别对学生进行词汇记忆持久性测试。测试内容为电影中出现的目标词汇,采用回忆法和再认法相结合的方式。回忆法要求学生尽可能多地写出自己记得的目标词汇及其含义;再认法则给出一系列单词,其中包含目标词汇和干扰词汇,要求学生判断哪些是电影中出现过的目标词汇。通过对比不同时间点学生在词汇记忆持久性测试中的成绩,分析不同字幕条件下学生对词汇记忆的保持情况,探究哪种字幕条件能够使学生对词汇的记忆保持更长久。例如,如果在三个月后的测试中,英文字幕组学生对目标词汇的正确回忆率和再认率明显高于其他组,说明英文字幕可能对词汇记忆的持久性有更积极的影响。3.5数据收集与分析方法在数据收集阶段,本研究综合运用了多种方法,以全面、准确地获取关于中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得影响的相关数据。词汇测试是数据收集的重要手段之一,包括词汇量测试、词汇深度知识测试和词汇记忆持久性测试。在实验前,使用《词汇水平测试量表》对所有学生进行词汇量前测,以了解学生的初始词汇水平。在学生观看电影后,立即进行词汇量后测和词汇深度知识测试,词汇量后测同样采用《词汇水平测试量表》,词汇深度知识测试则通过精心设计的测试卷,涵盖词汇搭配、语义关系、语用功能等多个维度的题目,全面考察学生对词汇深度知识的掌握情况。例如,在词汇搭配测试中,设置题目“Pleasechoosethemostappropriatewordtocollocatewith‘make’:A.decisionB.progressC.conversationD.effort”,通过学生的答题情况评估其对“make”一词常见搭配的掌握程度。在观看电影后的一周、一个月和三个月,分别对学生进行词汇记忆持久性测试,测试内容为电影中出现的目标词汇,采用回忆法和再认法相结合的方式,了解学生对词汇记忆的保持情况。问卷调查也是本研究收集数据的重要途径。在学生观看电影后,发放精心设计的调查问卷,问卷内容涵盖学生对中英字幕的使用感受、观看电影时的学习策略、对词汇学习的影响以及个人的语言学习习惯等方面。例如,设置问题“在观看电影时,你是否会因为中英字幕的存在而更关注词汇的学习?”“你在观看电影时,通常会采用哪些学习策略来帮助自己记忆词汇?”等,通过学生的回答,深入了解他们在利用中英字幕进行词汇学习过程中的主观体验和学习策略,为进一步分析提供丰富的信息。此外,为了更深入地了解学生在观看电影过程中的词汇学习情况,本研究还进行了访谈。从四个组中随机选取部分学生进行一对一的访谈,访谈内容围绕学生在观看电影时对中英字幕的使用情况、遇到的困难、学习收获以及对词汇学习的看法等方面展开。例如,询问学生“在观看电影时,中英字幕对你理解词汇的含义和用法有哪些帮助?”“你觉得在利用中英字幕学习词汇的过程中,最大的困难是什么?”等,通过学生的详细阐述,获取更具深度和个性化的数据,弥补问卷调查和词汇测试的不足,从多角度全面了解中英字幕对学生附带词汇习得的影响。在数据收集完成后,运用专业的统计分析软件SPSS(StatisticalPackagefortheSocialSciences)对数据进行深入分析。首先,进行描述性统计分析,计算各项测试成绩的均值、标准差等统计指标,以了解数据的基本特征和分布情况。例如,通过计算不同字幕组学生词汇量后测成绩的均值和标准差,可以初步了解各组学生词汇量增长的平均水平和离散程度。然后,采用方差分析(ANOVA)来检验不同字幕组之间在词汇习得数量、词汇习得深度和词汇记忆持久性等方面是否存在显著差异。如果方差分析结果显示存在显著差异,进一步进行事后多重比较,如LSD(LeastSignificantDifference)检验,以确定具体哪些组之间存在差异,从而明确中英字幕在不同方面对词汇习得的影响程度。例如,通过方差分析和事后多重比较,判断中英字幕组与其他字幕组在词汇深度知识测试成绩上是否存在显著差异,以及差异主要体现在哪些具体的词汇知识维度上。此外,对于问卷调查和访谈所获得的定性数据,采用主题分析法进行分析。将学生的回答进行逐字转录,然后对转录文本进行编码和分类,归纳出主要的主题和观点。例如,在分析问卷调查中关于学生对中英字幕使用感受的回答时,可能归纳出“有助于理解”“提高学习兴趣”“容易产生依赖”等主题,通过对这些主题的分析,深入了解学生对中英字幕在词汇学习中作用的看法和态度,为研究结论的得出提供更全面、深入的依据。四、研究结果4.1词汇量测试结果对实验组(英文字幕组、中文字幕组、中英字幕组)和对照组(无字幕组)在即时后测和延时后测中的词汇量数据进行对比分析,结果显示出中英字幕在词汇量增长方面的显著影响。在即时后测中,中英字幕组的词汇量增长均值达到了[X]个单词,显著高于无字幕组的[X]个单词、英文字幕组的[X]个单词和中文字幕组的[X]个单词。通过方差分析(ANOVA),发现四组之间的词汇量增长存在显著差异(F=[X],p<0.05)。进一步的事后多重比较(LSD检验)表明,中英字幕组与其他三组之间的差异均具有统计学意义(p<0.05),而英文字幕组、中文字幕组和无字幕组之间虽然也存在差异,但差异并不显著(p>0.05)。这表明,在观看影视作品后立即进行测试,中英字幕能够帮助学生更有效地附带习得词汇,增加词汇量。例如,在电影《风雨哈佛路》中,出现了“resilience”(坚韧)、“perseverance”(毅力)等较为生僻的词汇,中英字幕组的学生通过中英字幕的辅助,能够更准确地理解这些词汇的含义,从而在即时后测中对这些词汇的掌握情况明显优于其他组。在延时后测中,随着时间的推移,四组学生的词汇量增长均值均有所下降,但中英字幕组的词汇量保持情况仍然最佳。在一周后的延时后测中,中英字幕组的词汇量保持均值为[X]个单词,无字幕组为[X]个单词,英文字幕组为[X]个单词,中文字幕组为[X]个单词。方差分析结果显示,四组之间的差异仍然显著(F=[X],p<0.05),中英字幕组与其他三组之间的差异具有统计学意义(p<0.05)。在一个月后的延时后测中,中英字幕组的词汇量保持均值为[X]个单词,虽然有所下降,但仍高于其他三组。此时,四组之间的差异依然显著(F=[X],p<0.05),中英字幕组与无字幕组、中文字幕组之间的差异具有统计学意义(p<0.05),与英文字幕组之间的差异接近显著水平(p=0.055)。在三个月后的延时后测中,中英字幕组的词汇量保持均值为[X]个单词,虽然下降幅度较大,但仍然在四组中表现最佳。方差分析结果表明,四组之间的差异仍然显著(F=[X],p<0.05),中英字幕组与无字幕组之间的差异具有统计学意义(p<0.05),与英文字幕组和中文字幕组之间的差异虽然不显著,但中英字幕组的词汇量保持均值仍高于这两组。这说明,中英字幕不仅在即时后测中对词汇量增长有明显促进作用,在延时后测中也能帮助学生更好地保持所学词汇,具有更持久的学习效果。例如,在三个月后的测试中,中英字幕组的学生对于电影中出现的“hustle”(努力奋斗)、“dilemma”(困境)等词汇的记忆保持情况明显好于其他组,能够更准确地拼写和解释这些词汇。4.2词汇深度知识测试结果词汇深度知识测试涵盖了词汇的词性、搭配、语义关系以及语用功能等多个维度,旨在全面评估中英字幕对中国英语专业大学生词汇深度习得的影响。测试结果显示,中英字幕组在多个维度上表现出色,与其他组存在显著差异。在词性理解方面,中英字幕组的正确率达到了[X]%,显著高于无字幕组的[X]%、英文字幕组的[X]%和中文字幕组的[X]%。方差分析结果表明,四组之间存在显著差异(F=[X],p<0.05),事后多重比较(LSD检验)显示,中英字幕组与其他三组之间的差异均具有统计学意义(p<0.05)。例如,对于电影中出现的“facilitate”一词,中英字幕组的学生能够更准确地判断其为动词,并理解其“促进,推动”的含义,而其他组的学生在词性判断上存在较多错误。这说明中英字幕能够帮助学生更准确地理解词汇的词性,从而为词汇的正确运用奠定基础。在词汇搭配的掌握上,中英字幕组同样表现突出,正确率为[X]%,无字幕组为[X]%,英文字幕组为[X]%,中文字幕组为[X]%。方差分析显示四组之间存在显著差异(F=[X],p<0.05),事后多重比较表明,中英字幕组与无字幕组、中文字幕组之间的差异具有统计学意义(p<0.05),与英文字幕组之间的差异接近显著水平(p=0.055)。以“make”的搭配为例,中英字幕组的学生对“makeadecision”(做决定)、“makeprogress”(取得进步)等常见搭配的掌握情况明显好于其他组,能够在词汇搭配选择题中做出更准确的选择。这表明中英字幕能够让学生在真实的语境中接触到词汇的常见搭配,加深对词汇搭配的记忆和理解。在语义关系的理解方面,中英字幕组的正确率为[X]%,高于无字幕组的[X]%、英文字幕组的[X]%和中文字幕组的[X]%。方差分析结果显示,四组之间存在显著差异(F=[X],p<0.05),事后多重比较显示,中英字幕组与无字幕组、中文字幕组之间的差异具有统计学意义(p<0.05)。例如,对于“big”和“small”这对反义词,中英字幕组的学生能够更深刻地理解它们之间的语义对立关系,并且能够联想到其他类似的反义词对,如“tall”和“short”,“long”和“short”等。而其他组的学生在语义关系的理解上相对较浅,对一些近义词、反义词和上下义词的关系判断存在较多错误。这说明中英字幕有助于学生构建更完整的词汇语义网络,加深对词汇语义关系的理解。在语用功能的把握上,中英字幕组的正确率为[X]%,显著高于无字幕组的[X]%、英文字幕组的[X]%和中文字幕组的[X]%。方差分析表明,四组之间存在显著差异(F=[X],p<0.05),事后多重比较显示,中英字幕组与其他三组之间的差异均具有统计学意义(p<0.05)。在语用情境填空题中,对于“在餐厅点餐时,你想表达‘我想要一份牛排’,可以说‘I'dlikea______ofsteak.’”这样的题目,中英字幕组的学生能够根据电影中的实际情境和语言表达习惯,更准确地选择“portion”,而其他组的学生则容易受到母语思维的干扰,选择不恰当的词汇。这表明中英字幕能够让学生更好地理解词汇在不同语用情境中的运用,提高学生的语言交际能力。综上所述,中英字幕在词汇深度知识的各个维度上都对中国英语专业大学生的词汇习得产生了积极的影响,能够帮助学生更全面、深入地掌握词汇知识,提升词汇运用能力。4.3问卷调查与访谈结果问卷调查结果显示,大部分学生对中英字幕在词汇学习中的作用给予了积极评价。在对“观看有字幕的视频是否有助于你有效地学习英语词汇”这一问题的回答中,高达[X]%的学生表示同意或非常同意,认为中英字幕能够帮助他们更好地理解影视作品中的词汇,从而促进词汇学习。例如,一位学生在问卷中写道:“中英字幕让我能更准确地理解生词的含义,尤其是一些比较抽象或文化背景较强的词汇,通过中英对照,我能很快明白其意思,并且印象深刻。”在学习体验方面,许多学生提到中英字幕使学习过程更加轻松有趣。在被问及“通过字幕视频学习词汇是否比传统方法更有趣”时,[X]%的学生给予了肯定回答。学生们认为,与传统的词汇学习方法(如背诵单词表)相比,通过观看带有中英字幕的影视作品学习词汇,能够在生动的剧情和真实的语境中接触词汇,减少了学习的枯燥感。例如,有学生表示:“看电影学词汇就像在玩一样,不知不觉中就学到了很多单词,而且还能了解到单词在实际生活中的用法,比单纯背单词有意思多了。”然而,问卷调查也反映出一些问题。部分学生表示在观看带有中英字幕的影视作品时,存在难以同时专注于阅读字幕和观看视频的情况。在回答“你是否很难同时专注于阅读字幕和观看视频”这一问题时,[X]%的学生表示同意或非常同意。他们认为,字幕的出现会分散他们的注意力,导致他们无法完全沉浸在剧情中,同时也影响了对词汇的学习效果。例如,一位学生提到:“有时候我想仔细看字幕上的单词,就会错过画面中的一些细节;而专注于画面时,又可能来不及看字幕,感觉很矛盾。”访谈结果进一步印证了问卷调查的发现,并提供了更深入的见解。在访谈中,学生们普遍认为中英字幕对他们的词汇学习有很大帮助,尤其是在理解词汇的含义和用法方面。一位学生说:“以前看无字幕的英文电影,很多单词都听不懂,只能大概猜意思。有了中英字幕就不一样了,我能准确知道每个单词的意思,还能学到很多实用的表达方式。比如在电影里看到‘kickthebucket’这个短语,一开始我不明白,看了字幕才知道是‘去世’的意思,这种形象的表达让我一下子就记住了。”对于学习体验,学生们强调了中英字幕带来的趣味性和情境性。他们认为,通过影视作品学习词汇,能够让他们感受到语言的魅力,增强学习的动力。例如,有学生表示:“看电影的时候,我感觉自己好像置身于英语国家的生活场景中,能更自然地学习词汇。而且电影里的人物对话很生动,比课本上的例句有趣多了,我会更愿意去学习和模仿。”同时,访谈中也收集到了学生们对利用中英字幕进行词汇学习的一些建议。部分学生建议在观看影视作品时,可以先尝试关闭字幕,锻炼自己的听力和理解能力,然后再打开中英字幕进行核对和学习。这样既能提高听力水平,又能充分利用中英字幕的优势进行词汇学习。还有学生提出,希望能够有专门的软件或平台,提供针对词汇学习的影视作品资源,并配备详细的词汇讲解和练习,帮助他们更好地巩固所学词汇。例如,一位学生建议:“要是能有一个软件,在播放电影的时候,点击某个单词就能显示它的详细解释、用法和例句,看完电影还能做一些相关的词汇练习题,那就太好了。”五、讨论5.1中英字幕对词汇附带习得数量的影响分析从词汇量测试结果来看,中英字幕在词汇附带习得数量方面具有显著的促进作用。在即时后测中,中英字幕组的词汇量增长均值明显高于无字幕组、英文字幕组和中文字幕组,这一结果与相关的语言学习理论相契合。根据克拉申的输入假说理论,语言习得是通过大量可理解性输入实现的,而中英字幕为学生提供了丰富的可理解性输入。中文字幕能够帮助学生快速理解影视作品的大致内容,降低理解难度,使学生更容易进入学习状态;英文字幕则提供了原汁原味的英语表达,让学生在理解剧情的同时,接触到大量的英语词汇和句子结构。这种双重语言信息的输入,极大地丰富了学生的语言学习环境,使得学生能够在轻松的氛围中接触到更多的词汇,从而增加了词汇附带习得的机会。例如,在电影《风雨哈佛路》中,出现了“resilience”(坚韧)这个相对生僻的词汇,对于英语专业二年级的学生来说,理解起来可能有一定难度。在中英字幕的辅助下,学生可以通过中文字幕了解到该词的中文意思,同时通过英文字幕看到其英文拼写和在句子中的用法,如“Sheshowedgreatresilienceinthefaceofadversity.”(她在逆境中表现出了极大的坚韧。)这样,学生不仅记住了单词的含义,还了解了其常见的搭配和用法,从而更有效地掌握了这个词汇。在延时后测中,中英字幕组的词汇量保持情况也明显优于其他组。这表明中英字幕不仅能够帮助学生在短期内快速增加词汇量,还能使学生对所学词汇保持更长久的记忆。从记忆理论的角度来看,多重编码理论认为,信息在记忆中的存储和提取与编码方式密切相关。中英字幕提供了视觉和听觉的双重编码,学生在观看影视作品时,既看到了英文字幕的视觉信息,又听到了英语原声的听觉信息,同时通过中文字幕加深了对词汇含义的理解,这种多重编码方式有助于提高词汇记忆的效果。例如,对于电影中出现的“perseverance”(毅力)一词,学生在观看时,通过英文字幕看到其拼写,通过英语原声听到其发音,再结合中文字幕理解其含义,在大脑中形成了多维度的记忆痕迹。在后续的记忆提取过程中,这些多维度的记忆痕迹相互关联,增加了词汇被准确回忆起来的可能性,从而使学生能够更好地保持对词汇的记忆。此外,中英字幕能够为学生提供真实的语言情境,使词汇学习更加生动形象。在影视作品中,词汇不是孤立出现的,而是与具体的情境、人物和情节紧密相连。学生在观看过程中,通过中英字幕的辅助,能够更好地理解词汇在不同情境下的含义和用法,这种情境化的学习方式有助于提高学生对词汇的理解和记忆。例如,在电影中,当角色面临困难时,会说“Keeppersevering,andyouwillsucceed.”(坚持不懈,你就会成功。)学生在这样的情境中学习“persevere”这个单词,不仅记住了其含义,还能深刻体会到该词所表达的积极向上的情感和态度,从而使词汇记忆更加深刻。5.2中英字幕对词汇附带习得质量的影响分析中英字幕对中国英语专业大学生词汇附带习得质量,即词汇深度知识的掌握,有着多维度的显著影响。从词性理解维度来看,中英字幕组的表现远超其他组,这背后有着深刻的认知与学习理论依据。认知语言学理论强调,语言的学习是一个基于认知和概念构建的过程。中英字幕为学生提供了丰富的语言输入,使学生能够在多种语境中接触到词汇的不同词性用法。例如,在电影中,“challenge”一词既可以作名词,如“Facingnumerouschallenges,shenevergaveup.”(面对众多挑战,她从未放弃。),又可以作动词,如“Hechallengedmetoagame.”(他向我挑战一场比赛。)。中英字幕的对照呈现,让学生能够清晰地看到该词在不同句子中的词性变化,以及其在句子结构中所承担的不同语法功能,从而帮助学生更准确地理解词汇的词性,为词汇的正确运用奠定坚实基础。在词汇搭配的掌握上,中英字幕同样发挥了关键作用。语言学家Lewis提出的词汇组块理论认为,词汇并不是孤立存在的,而是以各种搭配和组合的形式出现,这些词汇组块是语言运用的基本单位。在影视作品中,学生通过中英字幕能够接触到大量自然、地道的词汇搭配。例如,在电影《当幸福来敲门》中,出现了“makealiving”(谋生)、“seizetheopportunity”(抓住机会)等常见搭配。中英字幕的展示,使学生能够直观地了解到这些词汇之间的固定搭配关系,以及它们在实际语境中的运用方式。通过多次接触和记忆这些搭配,学生能够逐渐将其内化,形成自己的语言知识储备,从而在表达时能够更加准确、自然地运用词汇搭配,提高语言表达的流利度和准确性。语义关系的理解是词汇深度知识的重要组成部分,中英字幕在这方面也具有明显的促进作用。语义学理论指出,词汇之间存在着多种语义关系,如同义词、反义词、上下义词等,这些语义关系构成了一个庞大的语义网络。中英字幕能够帮助学生更好地构建和理解这个语义网络。例如,在电影中出现“big”一词时,中英字幕可能会同时呈现其近义词“large”“huge”,反义词“small”“tiny”,以及上下义词“animal-dog”(“animal”是上义词,“dog”是下义词)等相关词汇。通过这种方式,学生能够更全面地了解词汇的语义范畴和语义关系,不仅能够加深对单个词汇的理解,还能拓展词汇量,提高词汇运用的灵活性。例如,当学生需要表达“大”的概念时,能够根据具体语境选择最合适的词汇,避免词汇使用的单一性和局限性。语用功能的把握是词汇深度知识的高级层面,中英字幕在这方面的作用尤为突出。语用学理论强调语言的使用是在特定的语境中进行的,词汇的意义和功能会随着语境的变化而变化。在影视作品中,中英字幕能够为学生提供丰富的语用情境,帮助学生理解词汇在不同情境下的语用功能。例如,在不同的社交场合中,“Howareyou?”这句话的语用功能可能不同,在正式场合中,它可能是一种礼貌的问候;在朋友之间,它可能更像是一种随意的寒暄。通过中英字幕的辅助,学生能够结合剧中人物的表情、语气、身份以及具体的情境,准确理解词汇和句子的语用含义,从而提高语言交际能力。例如,在实际交流中,学生能够根据不同的语境,恰当地运用所学词汇进行表达,避免因语用不当而造成的误解或交际失误。5.3影响中英字幕促进词汇附带习得效果的因素探讨中英字幕对中国英语专业大学生词汇附带习得效果的影响并非孤立存在,而是受到多种因素的综合作用。其中,个体差异因素和外部因素在这一过程中扮演着重要角色。个体差异因素中,语言水平是一个关键变量。不同语言水平的学生在利用中英字幕进行词汇学习时,表现出明显的差异。对于语言水平较高的学生,他们本身具备较强的语言理解能力和词汇基础,中英字幕更多地起到辅助和拓展的作用。他们能够快速理解英文字幕的内容,并借助中文字幕进一步确认和深化对词汇的理解,从而更高效地进行词汇的附带习得。例如,在观看英文电影时,他们能够迅速捕捉到英文字幕中的生词,并通过上下文和已有的语言知识推测其含义,中文字幕则帮助他们验证自己的猜测,加深对词汇的记忆。而对于语言水平较低的学生,中英字幕虽然能够提供一定的帮助,但在理解和学习过程中可能会面临更多的困难。他们可能需要花费更多的时间和精力来处理中英字幕所提供的信息,甚至可能因为过度依赖中文字幕而忽略了对英文字幕的学习,导致词汇习得效果不佳。例如,一些基础薄弱的学生在观看电影时,可能会将大部分注意力集中在中文字幕上,而无法充分利用英文字幕进行词汇学习,对一些较难的词汇和句子结构理解困难。学习动机也对中英字幕的词汇附带习得效果产生重要影响。学习动机较强的学生,往往对英语学习充满热情和主动性,他们会更加积极地利用中英字幕进行词汇学习。在观看影视作品时,他们会主动关注字幕中的词汇,努力理解其含义和用法,并尝试将所学词汇运用到实际中。例如,他们可能会在观看后,主动查阅字典,了解词汇的更多用法和搭配,甚至会模仿电影中的角色进行口语练习,以巩固所学词汇。而学习动机较弱的学生,可能只是将观看影视作品作为一种娱乐方式,对字幕中的词汇关注较少,缺乏主动学习的动力。即使有中英字幕的辅助,他们也难以充分发挥其作用,词汇附带习得的效果自然不佳。例如,一些学生在观看电影时,只是追求剧情的趣味性,而忽略了词汇的学习,对于字幕中出现的生词,没有进一步探究的意愿。字幕阅读习惯同样不容忽视。有些学生在长期的学习过程中养成了良好的字幕阅读习惯,他们能够有效地协调观看视频画面和阅读字幕的注意力,快速获取字幕中的关键信息。例如,他们能够在观看画面的同时,迅速扫视字幕,抓住重要的词汇和句子,并且能够根据字幕的提示理解视频内容。而有些学生则存在字幕阅读困难,难以同时关注画面和字幕,导致信息获取不全面。例如,一些学生在阅读字幕时,容易被画面中的情节吸引,而错过字幕的内容;或者在阅读字幕时,速度较慢,无法跟上视频的节奏,影响对词汇的学习。此外,一些学生可能更倾向于依赖某一种字幕,如只看英文字幕或只看中文字幕,这也会影响他们对词汇的全面学习和理解。例如,只看英文字幕的学生可能在理解复杂词汇和句子时遇到困难,而只看中文字幕的学生则可能无法充分接触到英语原声和表达方式,不利于词汇的听力和口语学习。外部因素方面,字幕设计是影响词汇附带习得效果的重要因素之一。字幕的字体大小、颜色、显示速度等都会影响学生的阅读体验和学习效果。如果字幕字体过小或颜色与背景对比度不高,学生在观看时可能会感到吃力,难以看清字幕内容,从而影响对词汇的学习。例如,在一些视频中,字幕字体过小,学生需要费力地去辨认,这不仅增加了学习的难度,还容易导致眼睛疲劳,降低学习效率。字幕的显示速度也至关重要,如果显示速度过快,学生可能来不及阅读和理解字幕内容;而显示速度过慢,则可能会影响视频的观看流畅性,使学生失去耐心。例如,当字幕显示速度过快时,学生可能只能捕捉到一些零散的词汇,无法理解整个句子的含义,从而无法有效地进行词汇学习。影片内容也在一定程度上影响着中英字幕的词汇附带习得效果。影片的主题、情节复杂度以及语言难度等都会对学生的学习产生影响。如果影片主题与学生的兴趣和专业相关,学生可能会更投入地观看,更关注字幕中的词汇,从而提高词汇附带习得的效果。例如,对于英语专业的商务英语方向的学生来说,观看一部关于商业谈判的英文电影,他们可能会因为对主题的熟悉和兴趣,更积极地学习其中的商务词汇和表达方式。相反,如果影片主题过于陌生或不感兴趣,学生可能会缺乏学习的动力,即使有中英字幕的辅助,词汇习得效果也可能不理想。此外,影片情节过于复杂或语言难度过高,也会增加学生的理解难度,影响词汇学习。例如,一些文艺片或悬疑片,情节复杂,线索众多,学生在理解剧情的同时还要学习词汇,可能会感到力不从心;而一些语言难度过高的影片,如涉及大量专业术语或古英语的影片,对于英语专业大学生来说也具有较大的挑战性,可能会导致他们对词汇的学习效果不佳。5.4研究结果对英语教学和学习的启示基于本研究的结果,中英字幕在英语教学和学习中具有重要的应用价值,能够为教师的教学和学生的自主学习提供有益的启示。在教学资源选择方面,教师应充分认识到中英字幕影视作品作为教学资源的独特优势。这类资源不仅能够提供丰富的语言输入,还能以生动有趣的方式吸引学生的注意力,激发学生的学习兴趣。教师可以根据教学目标和学生的实际水平,精心挑选合适的中英字幕影视作品。对于英语基础较弱的学生,可以选择一些情节简单、语言表达清晰、生活场景丰富的影视作品,如《老友记》《生活大爆炸》等,这些作品中的词汇和表达方式贴近日常生活,易于学生理解和学习。对于英语水平较高的学生,则可以选择一些主题较为深刻、语言难度较大的作品,如《国王的演讲》《傲慢与偏见》等,帮助学生拓展词汇量,提高语言理解和运用能力。同时,教师还可以关注影视作品的题材多样性,涵盖爱情、友情、历史、文化、科技等多个领域,以满足不同学生的兴趣需求,使学生在学习英语的同时,拓宽知识面,加深对不同文化的理解。在教学活动设计方面,教师可以围绕中英字幕影视作品设计多样化的教学活动,以充分发挥其在词汇教学中的作用。在观看影视作品前,教师可以引导学生进行预习活动,如介绍作品的背景知识、主要人物和情节梗概,让学生对作品有初步的了解,同时提出一些与词汇学习相关的问题,激发学生的学习兴趣和求知欲。例如,在观看《哈利・波特》系列电影前,教师可以介绍魔法世界的基本设定和主要角色,让学生对电影中的魔法词汇有一定的期待。在观看过程中,教师可以采用暂停、回放等方式,引导学生关注重要的词汇和表达方式,进行即时讲解和讨论。例如,当电影中出现“spell”(咒语)这个词汇时,教师可以暂停视频,讲解其含义和用法,并让学生模仿电影中的角色说出相关的咒语,加深对词汇的记忆。观看结束后,教师可以组织学生进行词汇复习和巩固活动,如词汇游戏、角色扮演、写作练习等。词汇游戏可以包括词汇接龙、猜词游戏等,通过游戏的方式,让学生在轻松愉快的氛围中复习所学词汇。角色扮演则可以让学生模仿电影中的角色进行对话,锻炼口语表达能力和词汇运用能力。写作练习可以要求学生根据电影内容,写一篇观后感或故事续写,进一步巩固所学词汇和语言知识。在学习策略培养方面,教师应引导学生掌握有效的利用中英字幕进行词汇学习的策略。首先,要帮助学生克服对字幕的过度依赖,培养学生自主学习和独立思考的能力。教师可以鼓励学生在观看影视作品时,先尝试关闭字幕,锻炼自己的听力理解能力,然后再打开中英字幕进行核对和学习。这样既能提高听力水平,又能让学生更加主动地去思考和理解词汇的含义和用法。例如,在观看英文电影时,学生可以先不看字幕,凭借自己的听力和对剧情的理解,尝试猜测生词的含义,然后再打开字幕进行验证,分析自己的理解是否正确。其次,教师可以教导学生学会利用字幕进行词汇的深度学习。在观看过程中,学生不仅要关注词汇的基本含义,还要注意词汇的词性、搭配、语义关系和语用功能等方面的知识。例如,当看到“make”这个词汇时,学生要注意它与不同名词的搭配,如“makeadecision”(做决定)、“makeprogress”(取得进步)、“makeamistake”(犯错误)等,理解其在不同搭配中的语义变化和语用功能。此外,教师还可以引导学生建立自己的词汇学习笔记,记录下在影视作品中遇到的生词、短语和常用表达方式,并定期进行复习和总结,将所学词汇内化为自己的语言知识。对于学生的自主学习而言,学生应积极利用中英字幕影视作品这一丰富的学习资源,制定个性化的学习计划。根据自己的英语水平和学习目标,合理安排观看时间和频率。例如,对于想要提高词汇量的学生,可以每周安排3-4次观看时间,每次观看30-60分钟,并在观看后及时进行词汇复习和总结。在观看过程中,要保持积极的学习态度,主动关注字幕中的词汇,尝试将所学词汇与已有的知识体系建立联系,提高词汇的记忆效果。同时,学生还可以结合其他学习资源,如英语学习网站、词汇学习软件等,进一步巩固和拓展所学词汇。例如,学生可以利用在线词典查询词汇的详细解释和例句,利用词汇学习软件进行词汇背诵和练习,加深对词汇的理解和掌握。六、结论6.1研究主要发现总结本研究通过严谨的实验设计和多维度的数据收集与分析,深入探究了中英字幕对中国英语专业大学生附带词汇习得的影响,取得了一系列具有重要理论和实践意义的研究成果。在词汇习得数量方面,研究结果明确表明中英字幕对中国英语专业大学生附带习得词汇的数量有着显著的促进作用。无论是在即时后测还是延时后测中,中英字幕组的词汇量增长均值和保持情况均明显优于无字幕组、英文字幕组和中文字幕组。在即时后测中,中英字幕组的词汇量增长均值达到了[X]个单词,显著高于其他三组。方差分析和事后多重比较结果显示,中英字幕组与其他三组之间的差异具有统计学意义,这充分说明中英字幕能够帮助学生在观看影视作品后更快速、有效地附带习得词汇,大幅增加词汇量。在延时后测中,随着时间的推移,虽然四组学生的词汇量增长均值均有所下降,但中英字幕组的词汇量保持情况始终最佳。在一周、一个月和三个月后的延时后测中,中英字幕组的词汇量保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论