从语言迁移到能力提升:非英语专业大学生英语写作中介语现象剖析_第1页
从语言迁移到能力提升:非英语专业大学生英语写作中介语现象剖析_第2页
从语言迁移到能力提升:非英语专业大学生英语写作中介语现象剖析_第3页
从语言迁移到能力提升:非英语专业大学生英语写作中介语现象剖析_第4页
从语言迁移到能力提升:非英语专业大学生英语写作中介语现象剖析_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从语言迁移到能力提升:非英语专业大学生英语写作中介语现象剖析一、引言1.1研究背景在全球化进程不断加速的当下,英语作为国际交流的主要语言,其重要性不言而喻。对于中国的大学生而言,无论是在学术领域追求更高的成就,还是在未来的职业道路上拓展更广阔的发展空间,良好的英语能力都是不可或缺的关键要素。在大学英语教育体系中,英语写作能力占据着极为重要的地位,它不仅是对学生英语综合运用能力的全面检验,更是学生在学术研究、国际交流等诸多方面能够有效表达自我观点和思想的核心技能。对于非英语专业的大学生来说,英语写作能力的提升具有更为重要的现实意义。随着社会的快速发展和高等教育的日益普及,非英语专业的学生在未来的学习、工作和生活中,面临着越来越多与英语相关的场景和任务。然而,由于缺乏系统的英语语言基础和良好的语感,非英语专业大学生在英语写作过程中往往面临着诸多困难和挑战。例如,词汇量不足导致表达受限,语法知识掌握不扎实致使句子结构混乱,以及对英语语言的文化背景了解不够深入,从而无法准确运用英语进行地道的表达等问题。这些困难严重制约了非英语专业大学生英语写作水平的提高,也影响了他们在国际交流和学术研究等方面的发展。在非英语专业大学生的英语写作中,中介语现象极为普遍。中介语是学习者在学习目标语的过程中,构造出的一种阶段性的语言系统,它介于学习者的母语和目的语之间。由于受到母语思维和语言习惯的影响,非英语专业大学生在英语写作时,常常会不自觉地使用一些具有母语特征的中介性语言进行表达。比如,将汉语的句式结构直接套用到英语写作中,出现诸如“Iverylikeit”(正确表达应为“Ilikeitverymuch”)这样的错误;或者在词汇使用上,过度依赖汉语的词义对应,导致用词不当,如将“提高水平”直译为“raiselevel”(正确表达应为“improvelevel”或“enhancelevel”)。中介语现象不仅会对学生的英语写作能力发展产生负面影响,导致作文中错误频出、表达不准确、逻辑不清晰,降低作文质量,难以获得高分;还会在一定程度上阻碍他们的英语交流能力和口语表达能力的提升,使他们在实际的英语交流场景中难以准确传达自己的意图,造成沟通障碍。1.2研究目的与意义本研究旨在深入剖析非英语专业大学生英语写作中的中介语现象,通过对其类型、特点、产生原因及影响的系统研究,为提高学生英语写作能力和大学英语教学质量提供有力的理论支持和切实可行的实践指导。在理论层面,本研究有助于进一步丰富和完善中介语理论体系。尽管中介语理论在二语习得研究领域已取得了一定的成果,但针对中国非英语专业大学生这一特定群体在英语写作中中介语现象的深入研究仍存在不足。本研究通过对大量非英语专业大学生英语写作样本的分析,能够更加细致地揭示中介语在词汇、语法、语用等层面的具体表现形式和特点,为中介语理论的发展提供更多基于中国语境的实证研究数据,从而加深对二语习得过程中语言发展规律的理解。例如,通过对学生作文中词汇使用错误的分析,发现中国学生在英语写作中常常受到汉语词汇语义和搭配习惯的影响,出现一些独特的中介语词汇现象,这为中介语理论中关于语言迁移的研究提供了新的视角和证据。在实践层面,本研究对提高非英语专业大学生的英语写作能力具有重要的指导意义。通过深入了解中介语现象对学生英语写作的影响,教师可以更加有针对性地设计教学内容和教学方法,帮助学生减少中介语错误,提高写作水平。比如,教师可以根据研究结果,针对学生在语法结构上容易出现的中介语错误,设计专门的语法练习和讲解活动;针对学生在词汇运用方面的问题,开展词汇拓展和辨析课程,帮助学生掌握正确的词汇用法和搭配。同时,学生也可以通过对自身中介语现象的认识和反思,提高自我纠错能力,更加有效地进行英语写作学习。本研究对于改进大学英语教学方法、提高教学质量也具有积极的推动作用。研究结果可以为教师提供关于学生英语学习难点和需求的准确信息,促使教师优化教学策略,采用更加科学、有效的教学方法,如任务型教学法、情境教学法等,激发学生的学习兴趣,提高教学效果。此外,研究还可以为教材编写和课程设置提供参考依据,使教材内容更加贴近学生的实际语言水平和学习需求,课程设置更加合理、完善,从而全面提升大学英语教学的质量和水平。二、理论基础与文献综述2.1中介语理论概述中介语这一概念最早由美国语言学家塞林格(Selinker)于1969年提出,并在1972年发表的论文《中介语》中得以确立。中介语是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,且随着学习进展向目的语逐渐过渡的动态语言系统。从本质上来说,它是学习者在学习目标语过程中构建的一种过渡性语言体系,具有独特的语言规则和特点。例如,中国学生在学习英语时,可能会说出“Iverylikeapples”这样的句子,这既不符合汉语表达习惯,也不符合英语语法规则,而是一种典型的中介语表达。这种表达体现了学习者在试图运用英语进行表达时,受到母语思维和语言习惯的影响,同时又尚未完全掌握英语的正确表达方式,从而产生了这种介于母语和目的语之间的独特语言形式。中介语具有以下几个显著特点:首先是系统性,尽管中介语并非完全符合目的语的规则,但它自身拥有一套独特的语音、语法和词汇规则体系,并非是随意、杂乱无章的语言组合。例如,学习者在中介语阶段可能会形成自己固定的词汇搭配和语法运用习惯,像频繁使用某些特定的句式结构或词汇组合,即使这些用法在目的语中并不准确,但在学习者的中介语系统中却具有一定的规律性。其次是动态性,中介语处于不断的发展变化之中,随着学习者对目的语接触的增多、学习的深入以及语言运用经验的积累,中介语会不断地进行调整和优化,逐渐向目的语靠近。例如,学习者在最初学习英语时,可能会出现大量简单且基础的语法错误,如名词单复数形式的混淆、动词时态的错误使用等,但随着学习的推进,这些错误会逐渐减少,语言表达也会更加准确和流畅。最后是可渗透性,中介语的规则并非一成不变,它容易受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透。学习者在学习过程中,会不自觉地将母语的语言规则、词汇用法以及文化背景知识迁移到目的语的学习中,同时也会受到目的语中新接触到的规则和形式的影响。例如,汉语中没有冠词的概念,中国学生在学习英语时,就很容易在需要使用冠词的地方出现遗漏或错误使用的情况,这就是母语对中介语的渗透;而当学习者接触到一些新的英语词汇或表达方式时,又会将其融入到自己的中介语体系中,这体现了目的语对中介语的渗透。关于中介语的发展阶段,不同学者有不同的划分方式。科德(Corder)将中介语的发展分为三个阶段:前系统阶段、系统阶段和后系统阶段。在前系统阶段,学习者对目的语的系统仅有模糊的认识,在语言使用时会随意猜测,频繁出现错误,且此时学习者既无法解释也难以纠正自己的错误。例如,初学者可能会随意拼凑单词来表达意思,完全不考虑语法规则。在系统阶段,学习者逐渐发现了目的语的正确体系,但对体系的内化程度还不够高,在语言使用过程中会犯一些系统性的错误。比如,学习者虽然知道英语中动词第三人称单数形式要加“-s”,但在实际运用时仍会偶尔遗忘。到了后系统阶段,学习者已基本掌握了目的语的体系,在使用时只是偶尔出错,并且无需外界反馈便能自行改正。中介语在二语习得中具有重要作用。一方面,它是学习者语言能力发展的必然阶段,反映了学习者在逐步掌握目的语过程中的语言水平和认知过程。通过对中介语的研究,我们能够深入了解学习者的学习策略、困难以及语言发展规律,从而为教学提供有针对性的指导。另一方面,中介语的存在也为语言教学带来了一定的挑战。由于中介语中存在错误和不规范的表达,可能会影响学习者的语言输出质量和交际效果。因此,教师需要帮助学习者认识和纠正中介语中的错误,引导他们逐渐向目的语靠拢。2.2相关研究综述国内外学者针对非英语专业大学生英语写作中的中介语现象展开了丰富的研究。在国外,许多学者从二语习得理论出发,深入探讨中介语的本质、特点及其在语言学习过程中的发展规律。如塞林格(Selinker)在提出中介语理论后,众多研究者围绕中介语的形成机制、影响因素以及与目的语的关系等方面进行了广泛研究。有研究通过对大量英语学习者的语料分析,发现学习者在词汇运用上常出现过度依赖母语词义联想的中介语现象,像将“journey”“trip”“travel”等词不加区分地使用,反映出母语词汇概念对英语词汇学习的干扰。在语法层面,研究指出学习者容易受母语语法规则的迁移影响,出现句子结构和词性搭配的错误,例如在一些英语写作样本中,发现存在主谓不一致、时态混乱等问题,这些错误与学习者母语的语法特点密切相关。国内学者在借鉴国外理论的基础上,结合中国非英语专业大学生的学习特点和母语背景,对其英语写作中的中介语现象进行了深入剖析。一方面,在词汇方面,研究发现中国学生由于汉语词汇的语义范畴和英语词汇存在差异,导致在英语写作中出现用词不当的中介语错误。例如,汉语中的“提高”一词,学生常直接对应为“improve”,而忽略了“enhance”“elevate”等更准确的词汇用法,在表达“提高意识”时,写成“improveawareness”,正确表达应为“raiseawareness”或“enhanceawareness”。另一方面,在语法层面,由于汉语和英语语法结构的不同,学生在构建英语句子时容易出现语法错误。如汉语中没有动词的时态变化,中国学生在英语写作中就常常在时态运用上出错,出现“Igotoschoolyesterday”这样的错误表达,正确形式应为“Iwenttoschoolyesterday”。此外,在语用层面,研究表明中国学生因受到汉语文化和思维方式的影响,在英语写作中难以准确把握英语的语用规则,导致文章在交际意图的传达上不够准确和恰当。例如,在英语书信写作中,学生可能会按照汉语的表达方式,过度含蓄委婉,而不符合英语书信直接明了的语用习惯。尽管前人在非英语专业大学生英语写作中介语现象研究方面取得了一定成果,但仍存在一些不足之处。首先,在研究内容上,现有研究对中介语现象的分类和描述较为宏观,对于一些细微的中介语表现形式,如特定语境下的词汇误用、复杂语法结构中的中介语错误等,缺乏深入细致的分析。其次,在研究方法上,多数研究主要采用传统的语料分析和问卷调查方法,研究手段相对单一,缺乏多种研究方法的综合运用。例如,较少运用实验法、访谈法等深入探究学生中介语现象背后的认知过程和心理因素。再者,在研究对象上,对不同层次、不同专业非英语专业大学生的中介语现象差异研究不够充分,未能针对不同群体提出更具针对性的教学建议和学习策略。本研究将在前人研究的基础上有所创新。一是在研究内容上,将运用更细致的分类标准,对非英语专业大学生英语写作中的中介语现象进行全面且深入的分析,不仅关注词汇、语法、语用等常规层面的中介语表现,还将深入挖掘一些容易被忽视的中介语现象。二是在研究方法上,采用多种研究方法相结合的方式,除了传统的语料分析和问卷调查,还将引入访谈法、实验法等,从多个角度探究中介语现象的产生原因和影响因素。通过对学生进行访谈,了解他们在英语写作过程中的思维方式和学习策略;利用实验法控制变量,观察学生在不同条件下中介语现象的变化,从而更全面地揭示中介语现象的本质。三是在研究对象上,将选取不同层次、不同专业的非英语专业大学生作为研究样本,对比分析他们英语写作中中介语现象的差异,为不同群体的学生提供更具针对性的英语写作教学建议和学习指导。三、研究设计3.1研究问题本研究主要聚焦于以下几个关键问题,旨在全面、深入地探究非英语专业大学生英语写作中的中介语现象,为提升英语教学质量和学生写作水平提供有力依据。问题一:非英语专业大学生英语写作中存在哪些类型的中介语现象?具体而言,在词汇层面,学生是否存在因母语词义干扰导致的用词不当,如将“environment”和“surroundings”混淆使用;是否有词汇搭配错误,像“makeaprogress”(正确应为“makeprogress”)这样的表达。在语法层面,会出现哪些由于母语语法结构迁移造成的错误,比如汉语中无动词时态变化,学生在英语写作里是否常犯时态混乱的错误,如“Iseehimyesterday”(正确应为“Isawhimyesterday”);句子结构方面,是否存在主从复合句使用不当,连接词误用或缺失等问题。在语用层面,受汉语文化和思维方式影响,学生在英语写作中是否难以准确把握英语的语用规则,比如在书信写作中,是否会因过度含蓄委婉而不符合英语直接明了的语用习惯。通过对这些具体表现的深入分析,全面梳理出中介语现象在不同层面的类型。问题二:这些中介语现象具有怎样的特点?从系统性角度来看,中介语虽不完全符合英语规则,但学生在写作中是否会形成自己独特且相对固定的中介语规则体系,例如频繁使用某些特定的词汇组合或句式结构。在动态性方面,随着学生英语学习时间的增加、学习阶段的推进,中介语现象是如何变化的,是否呈现出错误逐渐减少、表达逐渐准确和流畅的趋势。关于可渗透性,母语和目的语的规则或形式是如何对中介语产生渗透作用的,学生在接触新的英语知识时,是否会迅速将其融入中介语体系,同时又在多大程度上难以摆脱母语的影响。问题三:中介语现象对非英语专业大学生英语写作产生了哪些影响?在写作质量方面,中介语错误是否导致作文中语法错误增多、词汇运用不当、句子结构混乱,从而降低作文的整体质量,影响教师对作文的评分。从表达准确性来讲,这些现象是否阻碍了学生准确传达自己的观点和想法,造成读者对文章内容的误解。在逻辑连贯性上,中介语的使用是否破坏了文章的逻辑结构,使段落之间、句子之间的衔接不自然,影响文章的连贯性和可读性。问题四:导致非英语专业大学生英语写作中出现中介语现象的原因是什么?母语迁移是一个重要因素,汉语和英语在词汇、语法、语用等方面存在显著差异,这些差异如何具体导致学生在英语写作中出现中介语错误,例如汉语词汇的语义范畴和英语词汇的差异,是否使得学生在选择词汇时出现偏差。目的语规则的过度泛化也是一个要点,学生在学习英语过程中,对某些英语规则理解不够深入,过度应用这些规则,从而产生中介语现象,比如在使用形容词比较级和最高级时,是否会因过度泛化规则而出现错误。学习策略方面,学生在英语写作中采用的学习策略,如死记硬背单词、套用固定句式等,是否会在一定程度上导致中介语的产生。学习环境因素同样不可忽视,国内的英语学习环境相对缺乏英语语言氛围,学生接触地道英语表达的机会有限,这对中介语现象的出现有怎样的影响。问题五:如何有效纠正和改善非英语专业大学生英语写作中的中介语现象,以提升其英语写作水平?在教学方法上,教师是否可以采用对比教学法,将汉语和英语在词汇、语法、语用等方面的差异进行对比讲解,让学生更清晰地认识到中介语错误;或者运用情境教学法,创设真实的英语写作情境,让学生在实践中减少中介语错误。在学习策略指导方面,教师应如何引导学生调整学习策略,培养学生自主学习能力,如指导学生学会利用英语学习资源,提高对英语语言的敏感度,从而减少中介语现象。在课程设置上,是否需要增加专门的英语写作课程,加强对学生写作技巧、语法知识、词汇运用等方面的系统训练;是否可以开设英语文化课程,帮助学生深入了解英语国家的文化和思维方式,减少因文化差异导致的中介语错误。3.2研究对象本研究选取了[具体学校名称]不同专业的非英语专业大学生作为研究对象。该学校是一所具有代表性的综合性大学,其学科门类丰富,涵盖了理工科、文科、商科等多个领域,能够为研究提供多样化的样本。之所以选择这所学校的学生,一方面是因为学校的教学资源和师资力量较为均衡,学生所接受的英语教育具有一定的普遍性,其英语写作中的中介语现象更能反映出非英语专业大学生的整体情况;另一方面,学校与研究者所在单位具有良好的合作关系,便于开展数据收集和后续的调研工作。在样本选取上,为了全面了解不同专业背景学生英语写作中的中介语现象差异,本研究从理工科专业(如计算机科学与技术、电子信息工程)、文科专业(如汉语言文学、历史学)以及商科专业(如工商管理、市场营销)中,分别随机抽取了[X]名大二学生。大二学生经过一年多的大学英语学习,已具备一定的英语写作能力,同时又尚未完全掌握英语的正确表达方式,中介语现象在他们的写作中表现得较为明显,便于进行观察和分析。具体而言,计算机科学与技术专业的学生,由于其专业特点,在英语写作中可能会涉及较多的专业术语和科技类词汇,他们在这些词汇的运用以及相关句式的表达上,可能会出现中介语现象;电子信息工程专业的学生,同样在专业知识的英语表述方面存在挑战,例如电路原理、信号处理等专业内容的英文写作,容易受到母语思维和专业知识理解的影响,产生中介语错误。文科专业的学生,虽然在语言表达上相对较为灵活,但在英语写作中,可能会因过度依赖汉语的修辞和表达方式,出现语用层面的中介语问题,比如在英语议论文写作中,汉语中含蓄委婉的论证方式与英语直接明了的论证风格存在差异,导致学生在写作时难以准确把握英语的语用规则。商科专业的学生,在商务英语写作方面,如商务信函、报告等,需要遵循特定的格式和语言规范,他们可能会在格式的正确运用、商务词汇的准确选择以及商务沟通的语用策略上出现中介语错误。通过对不同专业大二学生英语写作的研究,可以更全面地了解非英语专业大学生英语写作中中介语现象的多样性和复杂性,为后续提出针对性的教学建议和学习策略提供有力依据。3.3研究方法为全面深入地探究非英语专业大学生英语写作中的中介语现象,本研究综合运用了问卷调查法、作文分析法、访谈法三种研究方法,从多个角度收集数据并进行分析。问卷调查法:精心设计了一份涵盖多维度内容的调查问卷,问卷内容主要包括学生的基本信息,如专业、年级等,以便后续对不同群体的学生进行分类分析;英语学习背景,如学习英语的起始时间、每周学习英语的时长、参加过的英语培训或考试等,用以了解学生英语学习的基础和经历;英语写作习惯与策略,例如写作前是否列提纲、写作时遇到困难的解决方式、是否会背诵范文或模板等,旨在探究学生在英语写作过程中的行为模式和学习策略;对英语写作中中介语现象的认知,包括是否意识到自己在写作中存在中介语错误、对中介语错误的态度以及认为导致中介语现象的原因等,以此了解学生对自身写作中中介语现象的主观认识。问卷采用李克特五级量表形式,设置“完全同意”“同意”“不确定”“不同意”“完全不同意”五个选项,便于量化分析学生的态度和观点。通过问卷星平台向[具体学校名称]抽取的[X]名大二学生发放问卷,共回收有效问卷[X]份,有效回收率为[X]%。运用SPSS软件对问卷数据进行描述性统计分析,计算各项问题的均值、标准差等统计量,以了解学生在各个维度上的总体情况;同时进行相关性分析,探究不同因素之间的关系,如英语学习时长与中介语现象认知之间的相关性,为后续深入分析提供数据支持。作文分析法:要求参与研究的学生在90分钟内完成一篇命题作文,题目为“OnlineLearning:OpportunitiesandChallenges”。选择这一主题是因为在线学习在当今教育领域具有普遍性和重要性,学生对此较为熟悉,能够有话可写,同时该主题涉及到科技、教育等多个方面,需要学生运用丰富的词汇和多样的句式进行表达,便于观察和分析中介语现象在不同层面的表现。收集学生的作文后,首先对作文进行编号,以确保匿名性和客观性。然后依据中介语理论,从词汇、语法、语用三个层面进行细致分析。在词汇层面,关注学生是否存在用词不当、词汇搭配错误、词性误用等问题,例如是否将“affect”和“effect”混淆使用,是否出现“makeabigprogress”(正确应为“makegreatprogress”)这样的搭配错误,以及是否将名词误用作动词等情况;在语法层面,检查句子结构是否完整、主谓是否一致、时态语态是否正确、各类从句的使用是否规范等,比如是否存在句子成分缺失,像“Ilikethebookwhichisveryinterestingly”(正确应为“whichisveryinteresting”),或者主谓不一致,如“Hegotoschoolbybike”(正确应为“Hegoestoschoolbybike”)等语法错误;在语用层面,分析学生的作文是否符合英语的语用习惯,是否能够准确传达交际意图,例如在表达观点时,是否使用了恰当的连接词和过渡语,使文章逻辑连贯,以及在语言风格上,是否与题目要求和写作对象相适应,避免出现过于口语化或中式表达的情况。采用错误计数和错误类型分类的方法,统计各类中介语错误的出现频率和占比,以便直观地了解中介语现象在学生作文中的分布情况。访谈法:在问卷调查和作文分析的基础上,选取了20名具有代表性的学生进行访谈。选择的学生涵盖了不同专业、不同英语水平以及在问卷调查和作文分析中表现出不同中介语现象的个体,以确保访谈样本的多样性和全面性。访谈采用半结构化的方式,事先准备了一系列开放性问题,包括在英语写作过程中遇到的最大困难是什么、在词汇和语法学习方面有哪些困惑、是否注意到自己写作中的中介语错误以及是如何看待这些错误的、在学习英语过程中,母语对英语写作产生了哪些影响等。在访谈过程中,鼓励学生自由表达观点和想法,根据学生的回答进行适当追问,以获取更深入、详细的信息。例如,当学生提到母语对英语写作有影响时,追问具体体现在哪些词汇、语法或语用方面,以及是否尝试过采取一些方法来克服这些影响。访谈全程进行录音,并在访谈结束后及时将录音转化为文字资料。运用内容分析法对访谈文本进行分析,对学生的回答进行编码和分类,提炼出关键主题和观点,总结学生英语写作中中介语现象的产生原因、影响以及他们对改进写作的期望和建议。四、非英语专业大学生英语写作中介语现象的类型与特点4.1词汇层面的中介语现象在非英语专业大学生的英语写作中,词汇层面的中介语现象较为突出,主要表现为词汇拼写错误、词义混淆以及搭配不当等类型,这些现象具有一定的规律性和特点。4.1.1词汇拼写错误词汇拼写错误是学生英语写作中常见的中介语现象之一。许多学生由于对英语单词的记忆不够准确,常常出现拼写错误。在收集的学生作文中,诸如将“definitely”误写成“definately”,“separate”误写为“seperate”等错误屡见不鲜。这种错误的产生,一方面是因为英语单词的拼写规则较为复杂,存在许多特殊情况和例外,学生难以完全掌握。例如,英语中有些单词的发音与拼写并不完全一致,像“Wednesday”,发音中“d”不发音,但拼写时却不能省略,这就容易导致学生在拼写时出错。另一方面,部分学生在学习单词时,缺乏有效的记忆方法,只是单纯地死记硬背,没有深入理解单词的构成和发音规律,从而在写作时无法准确回忆单词的拼写。此外,母语的干扰也是导致词汇拼写错误的一个重要因素。汉语的书写体系与英语截然不同,汉语是表意文字,而英语是拼音文字,学生在学习英语单词拼写时,容易受到汉语书写习惯的影响。比如,汉语中没有英语中的字母组合和发音规则,学生在拼写英语单词时,可能会不自觉地按照汉语的发音和书写方式来记忆和拼写,从而产生错误。例如,将“because”误写成“beacause”,就是受到了汉语发音中“e”和“a”发音相近的影响。4.1.2词义混淆词义混淆在学生的英语写作中也十分普遍,主要表现为近义词、同形异义词以及英汉词义不完全对应的词汇之间的混淆。近义词混淆是较为常见的情况,学生常常难以准确区分近义词之间的细微差别,从而在写作中出现用词不当的问题。在表达“提高”这一含义时,学生往往不加区分地使用“improve”“enhance”“raise”等词。实际上,“improve”更侧重于表示在质量、水平、能力等方面的提升,如“improvemyEnglish”(提高我的英语水平);“enhance”强调在价值、品质、吸引力等方面的增强,如“enhancethebeautyofthecity”(增强城市的美感);“raise”则多用于表示提高具体的事物,如“raisetheprice”(提高价格)、“raisetheflag”(升旗)等。由于学生对这些近义词的语义和用法理解不够深入,在写作中就容易出现错误。同形异义词混淆也是一个问题,英语中有一些单词拼写相同,但词义和词性却不同,学生在使用时容易产生混淆。“light”这个词,既可以作名词表示“光,光线”,如“thelightofthesun”(太阳光);也可以作形容词表示“轻的,浅的”,如“alightbox”(一个轻的盒子)、“lightblue”(浅蓝色);还可以作动词表示“点燃,照亮”,如“lightacandle”(点燃蜡烛)。如果学生对这些不同的词义和词性掌握不扎实,在写作中就可能会用错。英汉词义不完全对应的词汇混淆同样不容忽视。由于英汉两种语言的文化背景和语义体系存在差异,有些汉语词汇在英语中并没有完全对应的单词,学生在翻译和写作时,容易直接套用汉语的词义,导致用词不当。汉语中的“开”字,在不同的语境中有不同的英语表达方式,“开门”是“openthedoor”,“开车”是“driveacar”,“开会”是“haveameeting”。如果学生不了解这些差异,在写作中可能会出现诸如“openacar”这样的错误表达。4.1.3词汇搭配不当词汇搭配不当是词汇层面中介语现象的又一重要表现。英语中的词汇搭配具有一定的习惯性和固定性,学生由于对英语词汇搭配的掌握不够熟练,常常出现搭配错误。在表达“做运动”时,学生常写成“makesports”,正确的搭配应该是“dosports”或“playsports”。这种错误的产生,一方面是因为学生对英语词汇搭配的积累不足,在写作时只能凭借自己的主观猜测来进行搭配。另一方面,母语的负迁移也起到了一定的作用,汉语中的词汇搭配与英语存在差异,学生在写作时容易受到汉语搭配习惯的影响。例如,汉语中可以说“提高水平”“增强能力”,学生在英语写作中就可能会直接对应成“raiselevel”“enhanceability”,而忽略了英语中更常用的“improvelevel”“improveability”或“enhancethelevelof”“strengthenability”等搭配。此外,学生对一些固定短语和习语的掌握也不够准确,容易出现错误。“takepartin”和“join”都有“参加”的意思,但“takepartin”通常用于参加活动、比赛等,而“join”则更侧重于加入某个组织、团体或人群。有些学生在表达“参加俱乐部”时,写成“takepartintheclub”,正确的应该是“jointheclub”。这种对固定短语和习语用法的混淆,也反映了学生在词汇搭配方面的不足。4.2语法层面的中介语现象语法层面的中介语现象在非英语专业大学生英语写作中较为普遍,对文章的准确性和流畅性产生显著影响。以下将从时态、语态、词性、句子结构等方面详细探讨其错误表现和特点。4.2.1时态错误时态的正确运用是英语写作中至关重要的部分,然而,非英语专业大学生在这方面常出现较多错误。在收集的学生作文中,常见的时态错误包括一般现在时与一般过去时的混淆、现在完成时的误用等。比如,在描述过去发生的事件时,部分学生写成“Igototheparkyesterday”,正确的表达应该是“Iwenttotheparkyesterday”,这里明显是将一般现在时错误地用于描述过去的动作。还有学生在表达从过去一直持续到现在的动作或状态时,未能正确使用现在完成时,如“Iliveinthiscityforfiveyears”,正确的应为“Ihavelivedinthiscityforfiveyears”。这种时态错误的产生,一方面是由于汉语中动词没有像英语那样丰富的时态变化,中国学生在学习英语时态时,容易受到母语思维的干扰,难以准确理解和运用英语的时态概念。汉语主要通过时间副词、助词等词汇手段来表达时间概念,如“昨天”“已经”“了”等,而英语则依靠动词的词形变化和助动词来体现时态。另一方面,学生对英语时态的规则理解不够深入,在实际写作中不能根据具体语境准确选择合适的时态。例如,学生可能对现在完成时和一般过去时的区别把握不清,不知道现在完成时强调过去发生的动作对现在造成的影响或结果,而一般过去时只单纯描述过去某个时间点发生的动作。4.2.2语态错误语态分为主动语态和被动语态,在英语写作中,学生对于语态的运用也存在不少问题。常见的语态错误包括该用被动语态时却使用了主动语态,或者相反。在描述“这个问题已经被解决了”时,部分学生写成“Thisproblemhassolved”,正确的表达应该是“Thisproblemhasbeensolved”。这是因为学生没有意识到主语“problem”与谓语“solve”之间是被动关系,需要使用被动语态。此外,还有一些学生在使用被动语态时,动词的过去分词形式错误。“write”的过去分词是“written”,但有些学生可能会写成“writed”。这种错误的产生,一是学生对英语被动语态的构成规则掌握不熟练,没有牢记“be+过去分词”的结构;二是受到母语的影响,汉语中虽然也有被动句,但表达方式与英语不同,汉语的被动句使用频率相对较低,且形式较为灵活,不像英语那样有严格的结构要求。这使得学生在将汉语思维转换为英语表达时,容易在语态运用上出现错误。4.2.3词性错误词性错误在学生的英语写作中也屡见不鲜,主要表现为名词、动词、形容词、副词等词性的误用。比如,将名词误用作动词,在表达“我建议他去看医生”时,写成“Iadvicehimtoseeadoctor”,这里“advice”是名词,正确的动词形式应该是“advise”。还有将形容词误用作副词,如“Herunsveryquick”,“quick”是形容词,正确的副词形式是“quickly”,应改为“Herunsveryquickly”。词性错误的根源在于学生对英语词汇的词性及用法掌握不够扎实。英语词汇的词性决定了其在句子中的功能和位置,不同词性的词汇有不同的搭配和用法。而汉语中有些词汇的词性较为灵活,一个词可能兼具多种词性,且在句子中的位置相对自由。这种差异导致学生在学习英语词汇时,容易忽略词性的重要性,从而在写作中出现词性误用的问题。此外,学生在记忆单词时,往往只注重单词的词义,而忽视了其词性和用法,也是造成词性错误的一个原因。4.2.4句子结构错误句子结构错误是语法层面中介语现象的重要表现,严重影响文章的可读性和逻辑性。常见的句子结构错误包括句子成分残缺、句子成分冗余、主从复合句使用不当等。句子成分残缺是指句子中缺少必要的成分,如主语、谓语、宾语等。“IsveryimportanttolearnEnglishwell”,这句话缺少主语,正确的表达应该是“ItisveryimportanttolearnEnglishwell”,这里“It”作形式主语,真正的主语是“tolearnEnglishwell”。句子成分冗余则是指句子中出现了多余的成分,如“Iverymuchlikeverymuchapples”,“verymuch”重复使用,造成表达冗余,正确的是“Ilikeapplesverymuch”。在主从复合句的使用上,学生也常出现错误。在引导定语从句时,关系代词或关系副词的选择错误,“ThebookwhichIboughtityesterdayisveryinteresting”,这里“it”多余,应改为“ThebookwhichIboughtyesterdayisveryinteresting”。或者在使用状语从句时,关联词使用不当,“Althoughheisrich,butheisnothappy”,“although”和“but”不能同时使用,应改为“Althoughheisrich,heisnothappy”或“Heisrich,butheisnothappy”。句子结构错误的产生与英汉两种语言的结构差异密切相关。汉语句子结构相对松散,注重意合,常常通过语义的连贯来表达句子的逻辑关系,对句子成分的完整性和形式要求不像英语那样严格。而英语句子结构严谨,注重形合,句子成分之间的关系通过语法规则和连接词来体现。学生在将汉语思维转化为英语表达时,难以适应英语严格的句子结构要求,从而出现各种句子结构错误。此外,学生对英语语法规则的掌握不够熟练,在构建复杂句子时,无法准确运用各种语法知识,也是导致句子结构错误的重要原因。4.3语用层面的中介语现象在非英语专业大学生的英语写作中,语用层面的中介语现象也较为突出,主要体现在语言表达不符合英语文化习惯和交际规则等方面,这不仅影响了文章的表达效果,还可能导致交际意图的误解。4.3.1文化背景差异导致的语用错误由于英汉两种语言背后蕴含着截然不同的文化背景,学生在英语写作中常常因不了解英语国家的文化习俗和价值观念,而出现语用错误。在英语中,“dragon”(龙)通常被视为邪恶、凶猛的象征,与汉语中代表吉祥、权威的“龙”的文化内涵大相径庭。然而,部分学生在写作中没有意识到这种文化差异,仍然按照汉语的文化观念来使用“dragon”一词,从而导致表达错误。例如,在描述中国的传统文化时,有学生写道:“ThedragonisasymbolofgoodluckandpowerinChina,andweareproudtobethedescendantsofthedragon.”从英语文化角度来看,这样的表达会让以英语为母语的读者感到困惑,因为他们对“dragon”的理解与中国文化中的含义相差甚远。又如,在英语国家,人们在交流中较为注重个人隐私,对于一些涉及年龄、收入、婚姻状况等私人问题,通常不会轻易询问。但在汉语文化中,这些问题可能被视为正常的关心和问候。这种文化差异导致学生在英语写作中,有时会出现不符合英语语用习惯的表达。在一封英语书信中,有学生写道:“Howoldareyou?Andareyoumarried?Iamverycuriousaboutyourpersonallife.”这样的表述在英语语境中是不恰当的,容易引起对方的反感。4.3.2语用规则运用不当语用规则是语言在实际运用中的规范和准则,包括语言的得体性、礼貌原则等。非英语专业大学生在英语写作中,常常不能准确运用英语的语用规则,导致表达不得体。在英语写作中,请求他人帮忙时,需要使用恰当的礼貌用语和表达方式。一些学生可能会直接写成“Givemethebook.”这样的表达过于直接、生硬,不符合英语的礼貌原则。正确的表达方式应该是“Couldyoupleasegivemethebook?”或者“Wouldyoumindgivingmethebook?”这样的表达更加委婉、礼貌,体现了英语的语用规则。此外,在英语写作中,不同的文体和语境对语言的使用有不同的要求。学生在写作时,若不能根据具体的文体和语境选择合适的语言风格,也会出现语用错误。在正式的学术写作中,需要使用规范、严谨的语言,避免使用口语化或过于随意的表达。但有些学生在撰写学术论文时,仍然使用一些口语化的词汇和表达方式,如“guys”“alotof”等。在描述研究结果时,写成“Hey,wefoundthattherearealotofdifferencesbetweenthetwogroups.”这种表述不符合学术写作的语用要求,显得不够专业和严肃。五、中介语现象对非英语专业大学生英语写作的影响5.1对写作准确性的影响中介语现象在词汇、语法等方面的错误,极大地降低了非英语专业大学生英语写作的准确性,对写作质量产生了严重的负面影响。在词汇方面,拼写错误、词义混淆和搭配不当等中介语现象,使得学生在表达时无法准确传达自己的意图。拼写错误会让读者对单词的含义产生误解,例如将“definitely”误写成“definately”,不仅影响了单词的正确识别,还可能导致读者对整个句子的理解出现偏差。词义混淆同样会造成表达的不准确,学生若将“affect”和“effect”混淆使用,“Thebadweatheraffectedourplans.”(正确)写成“Thebadweathereffectedourplans.”(错误),就会使句子的意思变得模糊不清,读者难以理解作者想要表达的是“影响”这一动作还是“效果”这一结果。词汇搭配不当也会破坏句子的准确性和流畅性,“makeabigprogress”(正确应为“makegreatprogress”)这样的错误搭配,不符合英语的语言习惯,让句子显得生硬、不自然,影响读者对文章的理解。语法层面的中介语错误对写作准确性的影响更为显著。时态错误会使文章的时间逻辑混乱,读者难以把握事件发生的先后顺序。“Igototheparkyesterday”(错误)应改为“Iwenttotheparkyesterday”(正确),错误的时态使用会让读者不清楚作者描述的是现在还是过去的行为,降低了文章的准确性和可信度。语态错误也会导致表达的不准确,“Thisproblemhassolved”(错误,应为“Thisproblemhasbeensolved”)这样的句子,由于语态使用错误,无法准确表达“问题被解决”这一被动含义,使句子的语义不完整。词性错误同样会影响句子的准确性,“Iadvicehimtoseeadoctor”(错误,“advice”应为“advise”)中,名词和动词的误用,使句子的语法结构错误,无法准确传达“建议”这一动作。句子结构错误则会使句子的表达不完整或混乱,如句子成分残缺“IsveryimportanttolearnEnglishwell”(错误,应改为“ItisveryimportanttolearnEnglishwell”),缺少主语,让读者无法理解句子的核心内容;主从复合句使用不当,如“Althoughheisrich,butheisnothappy”(错误,“although”和“but”不能同时使用),会破坏句子的逻辑关系,影响表达的准确性。这些中介语现象导致的写作不准确问题,不仅会使学生在英语写作考试中失分,还会影响他们在实际英语交流中的表达效果,阻碍信息的有效传递。在学术写作中,不准确的表达可能会导致研究成果的传达出现偏差,影响学术交流的质量。在商务写作中,错误的表达可能会造成商业合作中的误解,给企业带来不必要的损失。因此,减少中介语现象对写作准确性的影响,是提高非英语专业大学生英语写作水平的关键。5.2对写作流利性的影响中介语现象严重阻碍了非英语专业大学生英语写作的流利性,使得写作过程中思路频繁中断,表达缺乏连贯性,极大地降低了写作的流畅度。在词汇层面,当学生遇到词汇拼写错误、词义混淆或搭配不当等中介语问题时,往往需要花费额外的时间去思考和纠正。在表达“环境问题”时,学生可能会在“environmentproblem”和“environmentalproblem”之间犹豫不决,不确定哪种表达正确,这就导致写作思路的中断。又如,在描述“提高生活水平”时,学生若错误地写成“riselivingstandard”(正确应为“improvelivingstandard”或“raiselivingstandard”),在写作过程中一旦意识到可能存在错误,就会停下来查阅资料或思考正确的表达方式,从而影响写作的连贯性和流畅性。这种因词汇中介语现象导致的停顿和思考,会使学生难以保持写作的节奏,无法顺畅地将自己的想法转化为文字。语法层面的中介语错误对写作流利性的影响更为显著。时态错误会使学生在描述事件发展过程时出现逻辑混乱,需要不断调整和修正。在叙述过去发生的一系列事件时,学生若频繁在一般过去时和一般现在时之间切换错误,如“Yesterday,Igotothepark.ThenIseemyfriendandweplaygamestogether.”(正确应为“Yesterday,Iwenttothepark.ThenIsawmyfriendandweplayedgamestogether.”),就会在写作过程中不断发现问题并试图纠正,严重干扰写作思路。语态错误也会让学生在表达动作的执行者和承受者关系时出现困难,导致写作不流畅。当描述“这本书被很多人阅读”时,学生若写成“Thisbookreadsbymanypeople”(正确应为“Thisbookisreadbymanypeople”),在写作时一旦察觉到语态表达有误,就会打断写作进程去修改。句子结构错误同样会给学生的写作带来困扰,像句子成分残缺或冗余,“Isimportanttostudyhard.”(正确应为“Itisimportanttostudyhard.”)或“Heverylikesverymuchplayingbasketball.”(正确应为“Helikesplayingbasketballverymuch.”),学生在写作中发现这些错误后,不得不停下思考如何使句子结构完整、表达准确,这无疑破坏了写作的流利性。语用层面的中介语现象也会对写作流利性产生负面影响。由于文化背景差异导致的语用错误,如学生在写作中不了解英语国家的文化习俗,将汉语文化中的表达直接套用到英语写作中,在描述节日祝福时,按照汉语习惯写成“WishyouahappyMid-AutumnFestivalverymuch.”(这种表达不符合英语的简洁和地道性),在写作过程中可能会突然意识到这样的表达不太合适,但又不确定如何修改,从而影响写作的连贯性。语用规则运用不当,如在正式写作中使用过于口语化的表达,“Iwannasaythat...”(正式表达应为“Iwanttosaythat...”),学生若在写作时发现这种不恰当的表达,也会中断写作去寻找更合适的表达方式。中介语现象在词汇、语法和语用层面的种种问题,使得非英语专业大学生在英语写作过程中不断遇到障碍,思路难以连贯,严重降低了写作的流利性。这不仅影响了学生写作的效率,也使他们难以在规定时间内完成高质量的作文。同时,不流畅的写作也会给读者带来阅读困难,降低文章的可读性和吸引力。5.3对写作得体性的影响语用层面的中介语现象使得非英语专业大学生的英语写作在语言表达上严重偏离英语文化习惯和交际规则,极大地降低了写作的得体性,阻碍了有效交际的实现。文化背景差异引发的语用错误,使得学生在写作中难以准确传达符合英语文化内涵的信息。如前文所述,“dragon”在中英文化中的巨大差异,学生若忽视这一点,按照汉语文化观念使用该词,会使英语读者对文章的理解产生偏差,无法准确把握作者的意图,进而影响文章在跨文化交流中的得体性。在描述中国传统节日习俗时,学生可能会直接将汉语中的一些具有特定文化内涵的词汇或表达直译到英语中,而不考虑英语文化中是否有对应的概念或表达方式。将“七夕节”直译为“QiXiFestival”,对于不了解中国文化的英语读者来说,很难理解这个节日的含义和背后的文化故事。相比之下,若能采用更具文化解释性的翻译,如“ChineseValentine'sDay”,则能更好地让英语读者理解,使文章在文化传达上更得体。语用规则运用不当也使学生的英语写作难以达到得体的标准。在不同的交际场合和文体中,英语有着严格的语用规则。在商务英语写作中,语言需要正式、规范、简洁明了,遵循特定的格式和用语习惯。但学生常常因为不熟悉这些规则,而出现表达不得体的情况。在撰写商务信函时,使用过于口语化的语言,如“Hi,Iwanttotalkaboutourcooperation.”(正确应为“DearSir/Madam,Iwouldliketodiscussourcooperation.”),这样的表达显得不够专业和正式,不符合商务英语写作的语用要求,可能会给对方留下不良印象,影响商务合作的顺利进行。在学术写作中,学生若不能正确运用学术语言和引用规范,随意使用口语词汇或不恰当地引用他人观点,也会使文章显得不严谨、不得体。例如,在论文中使用“youknow”“like”等口语化词汇,或者在引用文献时格式错误、未准确标注出处等,都会降低文章的学术水平和可信度。写作得体性的缺失不仅影响了学生在英语写作中的得分,更限制了他们在国际交流、学术研究、商务沟通等领域的发展。在国际交流中,不得体的写作可能会导致误解和文化冲突,阻碍信息的有效传递和交流的顺利开展。在学术研究中,不规范、不得体的写作会影响研究成果的传播和认可度,降低学术影响力。因此,提高非英语专业大学生英语写作的得体性,减少语用层面的中介语现象,是提升他们英语综合能力的重要任务。六、非英语专业大学生英语写作中介语现象的成因分析6.1母语迁移的影响母语迁移是指学习者在学习第二语言时,将母语的语言规则、词汇用法、语法结构以及文化背景知识等迁移到目的语的学习中,这种迁移对非英语专业大学生英语写作中的中介语现象产生了显著影响,既有积极的正迁移,也有消极的负迁移。6.1.1正迁移汉语和英语在某些方面存在相似之处,这些相似性使得汉语能够对英语写作产生正迁移作用,为学生的英语学习提供一定的便利。在词汇方面,随着全球化的发展,一些英语词汇被引入汉语中,并逐渐被广泛使用,形成了所谓的“外来词”。“巴士(bus)”“咖啡(coffee)”“沙发(sofa)”等词汇,学生在英语写作中遇到这些词汇时,由于已经熟悉其发音和基本含义,能够较为轻松地正确运用。这种词汇层面的相似性帮助学生降低了学习难度,提高了写作时词汇运用的准确性。在语法方面,汉语和英语都有主谓宾的基本句子结构,这使得学生在构建英语句子的基本框架时相对容易理解和掌握。在表达“我喜欢苹果”时,汉语是“我(主语)+喜欢(谓语)+苹果(宾语)”,英语“I(主语)+like(谓语)+apples(宾语)”,句子结构的相似性有助于学生初步掌握英语句子的基本构成,减少在句子结构搭建上的错误。此外,汉语和英语在逻辑思维上也有一些共通之处。在论述观点时,都需要遵循一定的逻辑顺序,如先提出论点,再进行论证,最后得出结论。这种逻辑思维的相似性使得学生在英语写作的篇章布局和内容组织上能够借鉴汉语写作的经验,使文章具有一定的逻辑性和连贯性。在写议论文时,学生可以按照汉语写作中提出问题、分析问题、解决问题的思路,在英语写作中清晰地阐述自己的观点,展开论证,使文章结构清晰,层次分明。6.1.2负迁移然而,汉语和英语在语言结构、思维方式和文化背景等方面存在的巨大差异,使得母语负迁移在非英语专业大学生英语写作中更为普遍,成为导致中介语现象的重要因素。在词汇层面,汉语和英语的词汇语义和搭配习惯存在显著差异,这常常导致学生在英语写作中出现用词不当的中介语错误。汉语中一个词可能对应英语中的多个单词,且这些单词在语义和用法上存在细微差别,学生若不能准确理解和区分,就容易出现错误。汉语中的“看”字,在英语中有“look”“see”“watch”“read”等不同的表达方式,它们分别适用于不同的语境。“look”强调看的动作,常与“at”搭配,如“Lookattheblackboard”(看黑板);“see”强调看的结果,如“Icanseeabirdinthetree”(我能看见树上有一只鸟);“watch”通常用于观看动态的事物,如“watchTV”(看电视)、“watchamovie”(看电影);“read”则主要用于阅读文字材料,如“readabook”(看书)。如果学生对这些词汇的语义和用法掌握不扎实,在写作中就可能会出现错误的搭配。汉语和英语的词汇搭配习惯也有所不同。汉语中的一些固定搭配在英语中可能并不适用,学生在写作时若直接套用汉语的搭配习惯,就会产生中介语错误。汉语中可以说“提高水平”“增强能力”,学生在英语写作中可能会直接对应成“raiselevel”“enhanceability”,而忽略了英语中更常用的“improvelevel”“improveability”或“enhancethelevelof”“strengthenability”等搭配。在语法层面,汉语和英语的语法规则存在诸多差异,这些差异导致学生在英语写作中容易出现语法错误的中介语现象。汉语的语法结构相对灵活,句子成分的顺序较为自由,而英语的语法结构较为严谨,句子成分的位置相对固定。在汉语中,时间状语和地点状语的位置比较灵活,可以放在句首、句中或句末,如“我昨天在图书馆看书”“我在图书馆昨天看书”“昨天我在图书馆看书”,这几种表达在汉语中都是正确的。但在英语中,时间状语和地点状语的位置通常有一定的规则,一般地点状语在前,时间状语在后,如“Ireadbooksinthelibraryyesterday”。如果学生不了解这种差异,在英语写作中随意放置状语,就会导致句子语法错误。汉语中没有英语那样丰富的时态和语态变化,这使得学生在英语写作中常常出现时态和语态错误。汉语主要通过时间副词、助词等词汇手段来表达时间概念,如“昨天”“已经”“了”等,而英语则依靠动词的词形变化和助动词来体现时态。学生在描述过去发生的事情时,容易忘记使用一般过去时,仍然使用一般现在时,如“Igototheparkyesterday”(正确应为“Iwenttotheparkyesterday”)。在语态方面,汉语的被动句使用频率相对较低,且形式较为灵活,不像英语那样有严格的“be+过去分词”结构要求。这导致学生在英语写作中,该用被动语态时却使用了主动语态,或者在使用被动语态时出现结构错误,如“Thisproblemhassolved”(正确应为“Thisproblemhasbeensolved”)。在语用层面,汉语和英语背后蕴含的文化背景和思维方式的差异,使得学生在英语写作中难以准确把握英语的语用规则,出现语用错误的中介语现象。不同文化背景下的人们在语言表达和交际方式上存在很大差异,这些差异体现在词汇的文化内涵、交际礼仪、篇章结构等多个方面。在词汇的文化内涵方面,“龙”在汉语文化中是吉祥、权威的象征,而在英语文化中,“dragon”通常被视为邪恶、凶猛的象征。学生在英语写作中如果不了解这种文化差异,按照汉语的文化观念使用“dragon”一词,就会导致表达错误,使英语读者产生误解。在交际礼仪方面,汉语文化注重含蓄委婉,而英语文化则更加直接明了。在英语写作中,尤其是在商务写作或正式书信中,需要遵循简洁明了、直截了当地表达观点的语用规则。但学生由于受到汉语文化的影响,可能会在写作中过度含蓄委婉,导致信息传达不清晰。在商务信函中,表达拒绝时,汉语中可能会用一些委婉的措辞来避免直接拒绝带来的尴尬,而英语中则更倾向于直接说明拒绝的原因和态度。如果学生在英语商务信函中使用汉语式的委婉表达,可能会让对方难以理解其真实意图,影响商务沟通的效果。在篇章结构方面,汉语写作的思维模式较为迂回,常常先进行铺垫,再引出主题;而英语写作则更倾向于开门见山,直接表达主题。学生在英语写作中如果按照汉语的思维模式组织篇章,先进行大量的背景介绍和铺垫,而迟迟不切入主题,会让英语读者感到文章冗长、拖沓,抓不住重点。在写英语议论文时,学生可能会在开头段落花费大量篇幅描述相关现象或背景,而没有及时明确地提出自己的观点,不符合英语议论文的写作规范。6.2目的语规则的过度泛化目的语规则的过度泛化是导致非英语专业大学生英语写作中介语现象的另一重要原因,它使学生在写作中出现诸多不符合英语表达习惯的错误,对写作质量产生负面影响。在词汇层面,学生在学习英语词汇的复数形式时,了解到一般情况下在名词后加“-s”或“-es”构成复数,于是在写作中遇到所有名词时,都按照这个规则来处理,忽略了一些特殊名词的复数形式。“child”的复数形式是“children”,“man”的复数是“men”,但部分学生可能会写成“childs”“mans”。这种过度泛化规则的行为,反映出学生对英语词汇复数形式的特殊情况掌握不足,只是简单地依据一般规则进行类推,从而产生中介语错误。在学习形容词和副词的比较级和最高级构成规则时,学生知道一般在形容词或副词后加“-er”“-est”构成比较级和最高级,于是在遇到所有形容词和副词时都这样处理。“beautiful”的比较级是“morebeautiful”,最高级是“mostbeautiful”,但有些学生可能会写成“beautifuller”“beautifullest”。这是因为学生没有充分理解英语中部分多音节形容词和副词比较级和最高级的特殊构成方式,过度依赖一般规则,导致词汇运用错误。在语法层面,目的语规则的过度泛化表现得更为明显。学生在学习英语时态时,掌握了一般现在时的基本构成和用法,在描述所有现在发生的动作或存在的状态时,都一律使用一般现在时,忽略了现在进行时、现在完成时等其他时态的正确运用。在描述“我正在做作业”时,应使用现在进行时“Iamdoingmyhomework”,但有些学生可能会写成“Idomyhomework”。这是因为学生对不同时态所表达的意义和适用语境理解不够深入,只是简单地按照一般现在时的规则进行表达,导致时态错误。在学习英语句子结构时,学生了解到英语句子通常要有主语和谓语,于是在写作中,即使在一些不需要主语的固定句型或省略句中,也生硬地添加主语。在表达“下雨了”时,英语中常用“Itisraining”,但有些学生可能会写成“Itsrain”,这里学生过度强调句子要有主语,而忽略了英语中这种特定表达的习惯。在语用层面,目的语规则的过度泛化也会导致一些问题。学生在学习英语写作的格式和规范时,记住了一些通用的规则,如书信开头要写“Dear...”,结尾要写“Yourssincerely”等,在所有类型的写作中都机械地套用这些规则,而不考虑具体的写作情境和要求。在写一篇电子邮件时,如果内容是非常熟悉的朋友之间的交流,仍然使用过于正式的书信格式,就会显得不恰当。这种过度依赖固定规则的做法,使得学生在写作中缺乏灵活性和适应性,不能根据不同的语用场景选择合适的表达方式,从而出现中介语现象。6.3学习策略与交流策略的影响学习策略与交流策略的选择对非英语专业大学生英语写作中的中介语现象有着不可忽视的影响,不当的策略往往导致中介语错误的产生,阻碍学生英语写作能力的提升。在学习策略方面,部分学生过度依赖死记硬背的方式来学习英语,尤其是在词汇和语法的学习上。他们单纯地背诵单词的拼写和词义,而不注重理解单词的用法、搭配以及在不同语境中的含义。在写作时,一旦遇到需要灵活运用词汇的情况,就容易出现中介语错误。在表达“对……有影响”这一含义时,学生若只是死记“affect”这个单词,而不了解其常用搭配“affectsth.”以及与“effect”(常用搭配为“haveaneffectonsth.”)的区别,就可能会出现用词不当的错误。同样,对于语法知识,学生若只是机械地记忆语法规则,而不通过大量的阅读和写作练习来加深对规则的理解和运用,在写作中就难以准确运用语法知识,容易出现时态、语态、句子结构等方面的错误。如前文提到的时态错误,学生在描述过去发生的事情时,写成“Igototheparkyesterday”,就是因为没有真正理解一般过去时的用法,只是死记规则,在实际运用中却无法准确判断时态。此外,学生在英语写作中缺乏有效的写作策略,也是导致中介语现象的一个重要原因。很多学生在写作前没有列提纲的习惯,想到什么就写什么,缺乏对文章整体结构和逻辑的规划。这样在写作过程中,容易出现思路混乱、内容不连贯的问题,为了凑字数,可能会使用一些不恰当的词汇和句子,从而产生中介语错误。有些学生在写作时,只是简单地将脑海中的汉语句子直接翻译成英语,没有考虑到英汉两种语言在表达方式、语法结构和文化背景等方面的差异,这必然会导致大量的中介语错误。在表达“我认为他明天不会来”时,按照汉语思维直接翻译为“Ithinkhewon'tcometomorrow”,而正确的英语表达应该是“Idon'tthinkhewillcometomorrow”。这种不恰当的翻译策略,使得学生的作文中充满了中式英语的表达,降低了写作的质量。在交流策略方面,学生在英语写作中若过于依赖母语进行交流,也会导致中介语现象的出现。当学生在写作中遇到表达困难时,不是积极地去查阅英语资料、学习地道的英语表达方式,而是首先在母语中寻找对应的表达,然后将其生硬地翻译成英语。在描述“文化差异”时,学生可能会将汉语中的“文化差异很大”直接翻译成“Culturaldifferencesareverybig”,而正确的表达应该是“Culturaldifferencesaresignificant”或“therearesignificantculturaldifferences”。这种依赖母语的交流策略,使得学生无法真正掌握英语的表达习惯和语用规则,中介语错误也随之增多。学生在写作中缺乏主动交流和反馈的意识,也是影响中介语现象的一个因素。他们在完成作文后,很少与同学进行交流和讨论,也不主动寻求教师或其他英语水平较高的人的帮助,对自己作文中的中介语错误缺乏认识和反思。这样,错误就无法得到及时的纠正,久而久之,这些错误就会固化在学生的中介语系统中,难以改正。例如,学生在作文中多次出现“makeabigprogress”这样的错误搭配,但由于没有得到他人的反馈和纠正,下次写作时仍然会重复同样的错误。6.4教学环境与学习资源的影响教学环境与学习资源在非英语专业大学生英语写作中介语现象的形成过程中扮演着至关重要的角色,对学生的英语写作学习产生多方面影响。国内的英语教学环境存在一定局限性,课堂教学仍是学生学习英语的主要场所,这种环境下,英语语言的输入和输出都相对有限。在课堂上,由于时间和人数的限制,教师难以给予每个学生充分的语言实践机会。例如,在一节时长45分钟的英语课上,教师需要完成讲解知识点、组织课堂互动等多项任务,留给学生进行英语写作练习和交流的时间往往不足20分钟。这使得学生缺乏足够的机会运用所学知识进行实际写作,难以将理论知识转化为实际的写作能力,从而容易在写作中出现中介语错误。教师的教学方法和教学内容也对中介语现象有显著影响。部分教师在教学过程中,过于注重语法规则和词汇的讲解,采用传统的填鸭式教学方法,忽视了培养学生的实际语言运用能力。在讲解英语时态时,教师只是单纯地讲解时态的构成和用法,而没有通过实际的写作练习和情境模拟,让学生体会不同时态在具体语境中的运用。这种教学方式导致学生对知识的理解停留在表面,在写作时无法准确运用所学语法和词汇,从而产生中介语错误。教师在教学内容的选择上,如果过于依赖教材,缺乏对真实英语语料的引入,也会影响学生对地道英语表达的接触和学习。教材中的内容往往经过简化和改编,与真实的英语语言环境存在一定差距,学生在学习过程中难以接触到丰富多样的英语表达方式,这使得他们在写作时容易受到母语思维的影响,出现中介语现象。学习资源的丰富程度和可获取性同样会影响学生的英语写作学习。随着互联网技术的发展,虽然学生可以获取到大量的英语学习资源,但这些资源质量参差不齐,学生难以从中筛选出适合自己的优质资源。一些在线学习平台上的英语写作教程,存在内容简单、讲解不深入、缺乏针对性等问题,无法满足学生的学习需求。而高质量的英语学习资源,如英文原著、学术论文、英语影视作品等,对于部分学生来说,可能由于语言难度较高、获取渠道有限等原因,无法充分利用。这使得学生在学习过程中缺乏足够的语言输入,难以积累丰富的词汇和表达方式,从而在写作中容易出现中介语错误。英语学习氛围对学生的英语写作也有一定影响。在大学校园里,英语学习氛围相对淡薄,学生在日常生活中很少有机会使用英语进行交流和写作。校园内缺乏英语角、英语写作比赛等有助于提高学生英语写作能力的活动和平台,学生缺乏与他人用英语交流和分享写作经验的机会。这使得学生对英语写作的重视程度不够,缺乏学习的动力和积极性,从而影响他们英语写作能力的提高,增加了中介语现象出现的可能性。七、减少非英语专业大学生英语写作中介语现象的策略7.1教学策略的改进7.1.1对比教学法对比教学法在减少非英语专业大学生英语写作中介语现象方面具有显著作用。教师可将汉语与英语在词汇、语法和语用层面的差异进行细致对比,从而助力学生清晰地认识并避免中介语错误。在词汇教学中,教师应着重对比英汉词汇在语义和搭配上的区别。如前文提到的“看”字在英语中的多种表达,“look”“see”“watch”“read”,教师可详细讲解它们各自适用的语境,并通过大量实例和练习让学生加深理解。对于“lookattheblackboard”“seeabird”“watchTV”“readabook”这些搭配,教师可引导学生进行反复练习,强化记忆,使学生在写作时能够准确选择合适的词汇。在讲解词汇搭配时,教师可以对比汉语和英语的不同习惯,如汉语中“提高水平”,英语中常用“improvelevel”“enhancethelevelof”等表达,让学生明白英汉词汇搭配的差异,避免母语负迁移导致的中介语错误。语法教学中,对比英汉语法规则的差异尤为重要。教师可通过对比汉语和英语在句子结构、时态、语态等方面的不同,帮助学生准确掌握英语语法。在句子结构方面,对比汉语灵活的语序和英语相对固定的语序,如汉语中时间状语和地点状语位置灵活,而英语中一般地点状语在前,时间状语在后。教师可列举大量例句进行对比,如“我昨天在图书馆看书”(汉语)与“Ireadbooksinthelibraryyesterday”(英语),让学生直观地感受两者的差异,并通过仿写、改写等练习,帮助学生掌握英语句子结构的规则。在时态教学中,对比汉语通过词汇手段表达时间概念和英语依靠动词词形变化及助动词体现时态的方式,如汉语中“我已经吃了饭”,英语为“Ihaveeatendinner”,教师可详细讲解英语各种时态的构成、用法及所表达的含义,通过对比和练习,让学生准确运用英语时态。语用教学中,教师应对比英汉文化背景和思维方式的差异,帮助学生了解英语的语用规则。如在讲解英语书信写作时,对比

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论