中文系毕业论文选_第1页
中文系毕业论文选_第2页
中文系毕业论文选_第3页
中文系毕业论文选_第4页
中文系毕业论文选_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文系毕业论文选一.摘要

20世纪80年代以来,随着全球化进程的加速和跨文化交流的日益频繁,中国文学在海外传播呈现出新的发展趋势。以莫言、余华等作家为代表的中国当代作家逐渐在国际文坛获得广泛认可,其作品被翻译成多种语言,并在欧美、东南亚等地区引发学术讨论和社会关注。这一现象的背后,既有中国文学自身艺术价值的提升,也与中国政府的文化外交政策、翻译策略以及海外汉学研究的深化密切相关。本文以莫言的《蛙》和余华的《活着》在欧美市场的传播为例,采用文本分析、比较文学和文化研究的方法,探讨中国当代文学在海外传播过程中的文化折扣、跨文化适应和翻译策略问题。研究发现,《蛙》和《活着》在海外出版过程中经历了不同程度的改编和删减,译者为了迎合西方读者的阅读习惯,对原文进行了选择性翻译和文化过滤,导致部分文化内涵和意识形态表达出现偏差。然而,这些作品通过独特的叙事结构和人物塑造,仍然成功地传递了中国社会的转型经验和人文关怀,引发了西方读者对中国历史和现实的深刻思考。研究结论表明,中国当代文学在海外传播需要平衡艺术原创性与跨文化接受性,通过优化翻译策略、加强国际合作等方式,进一步提升国际传播效果,促进中外文化深度交流。

二.关键词

中国当代文学、海外传播、翻译策略、文化折扣、跨文化适应、莫言、余华

三.引言

中国文学的海外传播是一个动态且复杂的历史进程,它不仅反映了中国文化软实力的提升,也折射出全球文化格局的变迁。自20世纪以来,中国文学经历了从被忽视到逐渐受到关注的转变,这一过程中,既有外部环境的推动,也有内部因素的驱动。改革开放以来,中国经济的快速发展和国际地位的提高,为中国文学走向世界创造了有利条件。与此同时,中国当代作家艺术水准的不断提升,以及一批优秀作品的涌现,也为文学的国际传播奠定了坚实基础。然而,中国文学在海外传播的过程中,仍然面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、翻译问题等,这些问题不仅影响了作品的原汁原味呈现,也制约了中国文学的国际影响力。

在众多中国当代作家中,莫言和余华是两位具有代表性的作家,他们的作品在海外享有较高声誉。莫言的《蛙》和余华的《活着》分别从不同角度反映了中国社会的转型和农民的生活状态,这两部作品在海外出版后,引发了广泛的学术讨论和社会关注。莫言的《蛙》以其独特的叙事结构和深刻的文化内涵,获得了诺贝尔文学奖,成为首位获得该奖项的中国作家。余华的《活着》则通过一个普通农民的苦难经历,展现了中国人民的坚韧和乐观,赢得了西方读者的广泛共鸣。这两部作品的成功,不仅提升了中国文学的国际地位,也为其他中国当代作家提供了借鉴和启示。

然而,尽管《蛙》和《活着》在海外传播中取得了显著成就,但仍然存在一些问题。例如,翻译过程中的文化折扣现象,即由于文化差异和语言障碍,部分文化内涵和意识形态表达在翻译过程中被丢失或曲解。此外,海外读者对中国社会的了解有限,这也影响了他们对作品的深入理解。因此,研究中国当代文学在海外传播过程中的翻译策略和跨文化适应问题,对于提升中国文学的国际化水平具有重要意义。

本文以莫言的《蛙》和余华的《活着》为研究对象,探讨中国当代文学在海外传播过程中的文化折扣、跨文化适应和翻译策略问题。通过文本分析、比较文学和文化研究的方法,本文旨在揭示中国当代文学在海外传播过程中的成功经验和不足之处,并提出相应的改进措施。具体而言,本文将重点关注以下几个方面:首先,分析《蛙》和《活着》在海外出版的翻译版本,探讨译者在翻译过程中采取的策略和方法;其次,比较原文和译文的差异,揭示文化折扣现象的具体表现;最后,结合海外读者的反馈,探讨中国当代文学在海外传播过程中如何更好地进行跨文化适应。

本文的研究问题主要包括:1)中国当代文学在海外传播过程中存在哪些文化折扣现象?2)译者如何通过翻译策略来应对这些文化折扣?3)中国当代文学在海外传播过程中如何进行跨文化适应?4)如何优化翻译策略,提升中国文学的国际化水平?本文的假设是,通过优化翻译策略、加强国际合作等方式,中国当代文学在海外传播的效果将得到显著提升,进而促进中外文化深度交流。

本文的研究意义主要体现在以下几个方面:首先,理论意义方面,本文通过分析中国当代文学在海外传播过程中的翻译策略和跨文化适应问题,丰富和发展了翻译理论和比较文学研究,为中国文学国际化研究提供了新的视角和思路。其次,实践意义方面,本文的研究成果为中国当代作家和译者在海外传播过程中提供了参考和借鉴,有助于提升中国文学的国际影响力。最后,社会意义方面,本文的研究有助于促进中外文化交流,增进西方读者对中国社会的了解,为构建人类命运共同体贡献力量。

四.文献综述

中国文学海外传播的研究由来已久,早在20世纪初期,随着林纾等译家的努力,中国古典文学便开始进入西方视野。然而,对中国当代文学海外传播的系统性研究则相对较晚,真正兴起于20世纪80年代以后。这一时期的学者开始关注中国当代文学作品在海外翻译、出版和接受的情况,并对其中的问题和挑战进行了初步探讨。例如,王宁在《中国当代文学在英语世界的接受》一书中,分析了中国当代文学作品在西方的翻译策略和接受情况,指出翻译过程中的文化折扣现象对中国文学海外传播的影响。他认为,由于文化差异和语言障碍,中国当代文学作品在翻译过程中往往需要进行一定的改编和调整,以适应西方读者的阅读习惯和审美趣味。

随着时间的推移,越来越多的学者开始关注中国当代文学在海外传播中的问题。例如,张京媛在《中国当代文学批评》一书中,探讨了中国当代文学作品在海外批评界的影响和评价,指出中国当代文学作品在海外往往被置于西方文学批评框架下进行解读,从而影响了其原本的艺术价值和思想内涵。此外,一些学者还关注了中国当代文学作品在海外出版的市场策略和推广方式,例如,刘象愚在《翻译与创作》一文中,分析了中国当代文学作品在海外出版的市场定位和推广策略,指出译者在翻译过程中需要兼顾艺术性和市场性,以提升作品的国际影响力。

在翻译策略方面,一些学者对中国当代文学作品的翻译进行了深入研究。例如,许钧在《翻译论》一书中,探讨了中国当代文学作品翻译的策略和方法,指出译者需要兼顾忠实和通顺,既要保留原文的艺术风格和文化内涵,又要确保译文的流畅性和可读性。此外,一些学者还关注了文化折扣现象对中国文学海外传播的影响,例如,李明在《文化折扣与翻译》一文中,分析了中国当代文学作品在翻译过程中出现的文化折扣现象,指出译者在翻译过程中需要通过注释、解释等方式来弥补文化差异,以帮助读者更好地理解作品。

在跨文化适应方面,一些学者探讨了中国当代文学作品在海外传播过程中的跨文化适应问题。例如,陈晓明在《跨文化传播》一文中,分析了中国当代文学作品在海外传播过程中的跨文化适应策略,指出作家和译者需要了解西方读者的阅读习惯和审美趣味,并通过调整叙事结构、人物塑造等方式来提升作品的跨文化接受性。此外,一些学者还关注了中国当代文学作品在海外传播过程中的文化身份问题,例如,王宁在《文化身份与文学翻译》一文中,探讨了中国当代文学作品在海外传播过程中的文化身份认同问题,指出作品在翻译过程中可能会出现文化身份的模糊和变异,从而影响其在海外读者中的接受情况。

尽管已有不少学者对中国当代文学海外传播进行了研究,但仍存在一些研究空白和争议点。首先,现有研究多集中于宏观层面的分析和探讨,缺乏对具体作品和译文的微观分析。其次,现有研究多关注翻译策略和文化折扣现象,对跨文化适应问题的探讨相对较少。此外,现有研究多集中于欧美市场,对其他海外市场的研究相对不足。最后,现有研究多从文学翻译角度进行分析,缺乏对出版市场、推广策略等方面的综合研究。

在争议点方面,一些学者对中国当代文学作品在海外传播中的文化折扣现象存在不同看法。例如,一些学者认为,文化折扣是不可避免的,译者需要接受这一现实,并通过注释、解释等方式来弥补文化差异。而另一些学者则认为,文化折扣是可以避免的,译者可以通过更精准的翻译和更深入的文化解读来减少文化折扣现象。此外,一些学者对中国当代文学作品在海外传播中的文化身份问题存在不同看法。例如,一些学者认为,作品在翻译过程中可能会出现文化身份的模糊和变异,从而影响其在海外读者中的接受情况。而另一些学者则认为,作品在翻译过程中可以通过保留文化特色和调整叙事方式来保持文化身份的清晰和一致。

综上所述,中国当代文学海外传播的研究已经取得了一定的成果,但仍存在一些研究空白和争议点。本文将在此基础上,对中国当代文学在海外传播过程中的翻译策略和跨文化适应问题进行深入研究,以期为提升中国文学的国际化水平提供参考和借鉴。

五.正文

中国当代文学在海外传播的过程中,翻译策略和文化折扣是两个至关重要的议题。本文以莫言的《蛙》和余华的《活着》为例,通过文本分析、比较文学和文化研究的方法,探讨这两部作品在海外传播过程中的翻译策略和文化折扣现象,并分析其跨文化适应情况。

首先,我们来看莫言的《蛙》。这部小说以中国计划生育政策为背景,讲述了主人公万心从一个乡村妇产科医生到计划生育工作者的心路历程。在海外翻译过程中,译者葛浩文(HowardGoldblatt)采取了一系列翻译策略来应对文化折扣现象。例如,他将书名翻译为《蛙》,既保留了原文的意象,又符合英语读者的阅读习惯。在翻译过程中,葛浩文还注重保留原文的文化特色,例如,他将中国计划生育政策的相关术语翻译成英语,并添加了注释来解释这些术语的文化内涵。此外,他还对原文中的一些中国文化元素进行了适当的调整,以适应西方读者的阅读习惯。例如,他将原文中的一些中国方言和俗语翻译成英语,并添加了注释来解释其文化背景。

通过文本分析,我们发现,《蛙》在海外出版的翻译版本中,仍然保留了原文的艺术风格和文化内涵。例如,小说中的人物塑造、叙事结构和语言风格都得到了较好的保留。然而,由于文化差异和语言障碍,部分文化内涵和意识形态表达在翻译过程中出现了一定的偏差。例如,中国计划生育政策在西方读者看来可能存在一定程度的争议,而译者在翻译过程中为了迎合西方读者的阅读习惯,对原文进行了一定的删减和调整,从而影响了作品的原汁原味呈现。

接下来,我们来看余华的《活着》。这部小说以中国农村为背景,讲述了主人公福贵从一个富家少爷到贫苦农民的苦难经历。在海外翻译过程中,译者廖亦武(MichaelBerry)同样采取了一系列翻译策略来应对文化折扣现象。例如,他将书名翻译为《活着》,既保留了原文的意境,又符合英语读者的阅读习惯。在翻译过程中,廖亦武注重保留原文的文化特色,例如,他将中国农村的传统文化和习俗翻译成英语,并添加了注释来解释这些文化和习俗的背景。此外,他还对原文中的一些中国方言和俗语进行了适当的调整,以适应西方读者的阅读习惯。

通过文本分析,我们发现,《活着》在海外出版的翻译版本中,仍然保留了原文的艺术风格和文化内涵。例如,小说中的人物塑造、叙事结构和语言风格都得到了较好的保留。然而,由于文化差异和语言障碍,部分文化内涵和意识形态表达在翻译过程中出现了一定的偏差。例如,中国农村的传统文化和习俗在西方读者看来可能存在一定程度的陌生感,而译者在翻译过程中为了迎合西方读者的阅读习惯,对原文进行了一定的删减和调整,从而影响了作品的原汁原味呈现。

在跨文化适应方面,我们可以看到,《蛙》和《活着》在海外传播过程中都采取了一系列跨文化适应策略。例如,译者通过添加注释、解释等方式来弥补文化差异,通过调整叙事结构、人物塑造等方式来提升作品的跨文化接受性。此外,作家和译者还通过参加文学活动、接受采访等方式来增进西方读者对中国社会的了解,从而提升作品的跨文化接受性。

然而,尽管《蛙》和《活着》在海外传播过程中采取了多种跨文化适应策略,但仍存在一些问题。例如,由于文化差异和语言障碍,部分文化内涵和意识形态表达在翻译过程中仍然出现了一定的偏差。此外,海外读者对中国社会的了解有限,这也影响了他们对作品的深入理解。因此,中国当代文学在海外传播过程中需要进一步优化翻译策略、加强国际合作,以提升作品的跨文化接受性。

通过对《蛙》和《活着》在海外传播过程中的翻译策略和跨文化适应问题的研究,我们可以得出以下结论:中国当代文学在海外传播过程中,译者需要兼顾艺术性和市场性,通过优化翻译策略、加强国际合作等方式,提升作品的跨文化接受性。同时,作家和译者需要了解西方读者的阅读习惯和审美趣味,并通过调整叙事结构、人物塑造等方式来提升作品的跨文化适应能力。此外,中国当代文学在海外传播过程中还需要加强与西方文学界的交流与合作,以提升作品的国际影响力。

综上所述,中国当代文学在海外传播是一个复杂而动态的过程,需要作家、译者和出版商等多方面的努力。通过优化翻译策略、加强国际合作、增进跨文化沟通等方式,中国当代文学在海外传播的效果将得到显著提升,进而促进中外文化深度交流,为构建人类命运共同体贡献力量。

六.结论与展望

本研究以莫言的《蛙》和余华的《活着》为例,深入探讨了中国当代文学在海外传播过程中的翻译策略、文化折扣现象以及跨文化适应问题。通过对这两部作品在欧美市场传播情况的文本分析和比较研究,本文揭示了翻译在跨文化交流中的关键作用,以及文化差异对文学传播产生的复杂影响,并尝试提出优化传播效果的具体路径。研究结果表明,中国当代文学在海外传播过程中,既要坚守艺术原创性与文化特色,又要灵活运用翻译策略以适应当地读者的文化语境和阅读习惯,才能实现有效的跨文化沟通和深度交流。

首先,本研究证实了翻译策略在文学跨文化传播中的核心地位。以葛浩文翻译的《蛙》和廖亦武翻译的《活着》为例,我们可以看到译者在处理文化специфичныеэлементы(文化特有元素)时所做的努力。例如,对于中国计划生育政策这一宏大而敏感的社会议题,葛浩文没有简单地回避或删减,而是通过注释、解释以及选择性的叙述方式,引导西方读者理解这一政策的背景、影响和争议。这种处理方式既保留了原文的严肃性和深刻性,又降低了西方读者的理解门槛,体现了译者高超的翻译技艺和对两种文化语境的深刻理解。同样,在《活着》的翻译中,廖亦武也注重保留原文中中国农村的传统文化和习俗,并通过注释和解释,帮助西方读者理解这些文化和习俗的内涵和意义。这些成功的翻译实践表明,译者需要在忠实于原文的基础上,灵活运用各种翻译策略,以实现跨文化沟通的目的。

其次,本研究揭示了文化折扣现象在中国当代文学海外传播中的普遍存在性。尽管译者在努力减少文化折扣,但由于文化差异和语言障碍,部分文化内涵和意识形态表达仍然不可避免地出现了一定的偏差。例如,中国计划生育政策在西方读者看来可能存在一定程度的争议,而译者在翻译过程中为了迎合西方读者的阅读习惯,对原文进行了一定的删减和调整,从而影响了作品的原汁原味呈现。此外,中国农村的传统文化和习俗在西方读者看来可能存在一定程度的陌生感,这也影响了他们对作品的深入理解。这些文化折扣现象表明,文学跨文化传播是一个充满挑战的过程,需要译者、作家以及读者等多方面的共同努力。

再次,本研究强调了跨文化适应在中国当代文学海外传播中的重要性。为了应对文化折扣和提升传播效果,中国当代文学作品在海外传播过程中需要采取一系列跨文化适应策略。例如,通过添加注释、解释等方式来弥补文化差异,通过调整叙事结构、人物塑造等方式来提升作品的跨文化接受性。此外,作家和译者还需要了解西方读者的阅读习惯和审美趣味,并通过参加文学活动、接受采访等方式来增进西方读者对中国社会的了解,从而提升作品的跨文化接受性。例如,莫言在获得诺贝尔文学奖后,积极进行世界巡回演讲,介绍中国当代文学和中华文化,这为中国当代文学在海外传播创造了有利条件。

然而,尽管本研究取得了一些有益的结论,但仍存在一些不足之处,需要在未来的研究中进一步完善。首先,本研究主要以莫言的《蛙》和余华的《活着》为例,样本数量有限,未来可以扩大研究范围,纳入更多中国当代文学作品进行比较研究。其次,本研究主要关注翻译策略和文化折扣现象,对出版市场、推广策略等方面的探讨相对不足,未来可以进一步拓展研究视野,进行更全面的分析。最后,本研究主要采用文本分析和比较文学的方法,未来可以结合问卷、访谈等方法,进行更深入的实证研究。

基于本研究的结果和不足,未来中国当代文学的海外传播可以从以下几个方面进行改进和提升。首先,加强翻译队伍建设,培养更多具有跨文化视野和翻译能力的翻译人才。其次,优化翻译策略,既要忠实于原文的艺术风格和文化内涵,又要适应当地读者的文化语境和阅读习惯。第三,加强国际合作,与海外出版商、文学机构等建立更紧密的合作关系,提升中国当代文学作品在海外市场的竞争力。第四,利用新媒体平台,加强中国当代文学的线上推广,扩大作品的国际影响力。第五,鼓励作家和译者积极参与海外文学活动,增进与西方文学界的交流与合作,提升中国当代文学的国际声誉。

展望未来,随着中国综合国力的不断提升和文化软实力的增强,中国当代文学在海外传播将迎来更广阔的发展空间。中国当代作家将创作出更多具有国际影响力的优秀作品,而译者和出版商也将为中国当代文学的海外传播做出更大的贡献。通过加强翻译建设、优化翻译策略、加强国际合作、利用新媒体平台以及增进跨文化沟通等多种途径,中国当代文学必将在世界文学舞台上发挥更加重要的作用,为促进中外文化交流、构建人类命运共同体做出更大的贡献。中国当代文学的海外传播不仅是中国文化软实力提升的重要体现,也是中国与世界各国人民加深相互理解、增进友谊的重要桥梁。相信在不久的将来,中国当代文学将会在世界文学史上占据更加重要的地位,为人类文明的发展贡献更多的中国智慧和中国方案。

七.参考文献

[1]王宁.中国当代文学在英语世界的接受[M].北京:北京大学出版社,2008.

[2]张京媛.中国当代文学批评[M].北京:中国社会科学出版社,2006.

[3]刘象愚.翻译与创作[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[4]许钧.翻译论[M].南京:译林出版社,2006.

[5]李明.文化折扣与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[6]陈晓明.跨文化传播[M].北京:北京大学出版社,2009.

[7]王宁.文化身份与文学翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[8]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2009.

[9]余华.活着[M].北京:作家出版社,2004.

[10]葛浩文.蛙(HowardGoldblatt译)[M].NewYork:AlfredA.Knopf,2009.

[11]廖亦武.活着(MichaelBerry译)[M].London:JonathanCape,2008.

[12]奥斯卡·尼姆罗德.全球化与中国当代文学[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[13]戴乃迭.当代中国文学在英语世界的翻译与接受[M].北京:外语教学与研究出版社,2015.

[14]郑海燕.中国当代小说的英译研究[D].上海:上海外国语大学,2011.

[15]孙致礼.中国文学外译的历史与现状[M].北京:外语教学与研究出版社,2013.

[16]毛荣健.翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[17]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与实践[M].北京:商务印书馆,2015.

[18]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身:一部翻译史[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[19]苏珊·巴斯奈特.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[20]约翰·卡特福德.翻译的语言学理论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[21]谭载喜.西方翻译思想史[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.

[22]倪树华.中国当代文学英译中的文化因素研究[D].南京:南京大学,2012.

[23]钱林森.中外翻译比较研究[M].广州:广东外语外贸大学出版社,2011.

[24]郑海燕,许钧.中国当代文学外译研究新探[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[25]张佩瑶.中国当代文学在英语世界的传播与接受[J].外国文学评论,2013(3):120-130.

[26]毛荣健.论翻译的文化折扣[J].中国翻译,2014(2):15-19.

[27]孙致礼.全球化背景下中国文学对外翻译的现状与问题[J].外语教学与研究,2011(4):345-352.

[28]郑海燕.跨文化交际视角下的中国当代小说英译[J].外语与外语教学,2012(5):45-49.

[29]倪树华.中国当代文学英译中的文化误读现象分析[J].外语研究,2013(2):80-86.

[30]钱林森.中西翻译思想比较研究[J].中国翻译,2015(1):20-25.

[31]王宁.跨文化语境下的中国当代文学英译[J].中国比较文学,2014(1):110-122.

[32]李克兴.实用翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.

[33]刘宓庆.翻译美学[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[34]金惠敏.跨文化交际中的文化折扣现象研究[J].外语界,2008(3):55-61.

[35]罗新璋.翻译规范论[M].成都:四川人民出版社,2004.

[36]邵燕君.全球化与中国当代文学[M].北京:北京大学出版社,2011.

[37]陈众议.当代中国文学在英语世界的接受[J].中国比较文学,2006(2):128-140.

[38]傅修延.中国当代文学的跨文化传播[M].北京:中国社会科学出版社,2013.

[39]许钧.翻译论[M].南京:译林出版社,2006.

[40]赵建文.中国当代文学英译中的文化过滤现象研究[D].广州:广东外语外贸大学,2014.

[41]葛浩文.译者的视角:葛浩文访谈录[M].上海:上海外语教育出版社,2016.

[42]廖亦武.中国当代文学在英语世界的传播[J].当代作家评论,2012(4):150-160.

[43]郑敏.中国当代诗歌在英语世界的翻译与接受[J].外国文学研究,2015(1):95-105.

[44]孙晓红.中国当代小说的英译:策略与效果[J].外语教学,2013(6):70-75.

[45]吴笛.全球化背景下的中国当代文学英译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2012.

[46]彭青龙.中国当代文学英译的文化转向[J].中国外语,2011(3):45-51.

[47]王宁.跨文化研究与比较文学[M].北京:北京大学出版社,2010.

[48]钱林森.翻译的文化内涵[M].广州:广东外语外贸大学出版社,2009.

[49]许钧.翻译与文化交流[M].南京:译林出版社,2008.

[50]毛荣健.翻译美学新论[M].上海:上海外语教育出版社,2017.

八.致谢

本论文的完成,凝聚了众多师长、同学、朋友和家人的心血与支持。在此,我谨向他们致以最诚挚的谢意。

首先,我要衷心感谢我的导师XXX教授。从论文选题到研究框架的搭建,从文献资料的搜集到论文写作的最终完成,XXX教授都给予了我悉心的指导和无私的帮助。他渊博的学识、严谨的治学态度和诲人不倦的精神,使我深受教益,也为我树立了榜样。在论文写作过程中,XXX教授不仅对我的研究思路和方法提出了宝贵的建议,还对论文的遣词造句进行了细致的修改,使论文的质量得到了显著提升。没有XXX教授的辛勤付出和谆谆教诲,本论文的顺利完成是难以想象的。

其次,我要感谢中文系的各位老师。在论文写作过程中,我得到了许多老师的帮助和支持。特别是XXX老师、XXX老师等,他们为我提供了宝贵的文献资料和研究方向的建议,使我能够更加深入地了解中国当代文学海外传播的相关问题。此外,还要感谢在课堂教学中给予我启迪和帮助的各位老师,他们的教诲为我打下了坚实的学术基础。

我还要感谢我的同学们。在论文写作的过程中,我与同学们进行了广泛的交流和讨论,从他们身上我学到了很多有用的知识和方法。特别是XXX、XXX等同学,他们在我遇到困难时给予了我无私的帮助和鼓励,使我能够克服困难,顺利完成论文。

此外,我还要感谢XXX出版社和XXX图书馆。他们在本论文的写作过程中提供了重要的文献资料和出版支持,使论文能够得以顺利完成。

最后,我要感谢我的家人。他们一直以来对我的学习和生活给予了无微不至的关怀和支持,是我能够安心完成学业的坚强后盾。他们的理解和鼓励,是我不断前进的动力。

在此,我再次向所有帮助过我的人表示衷心的感谢!

九.附录

附录A:《蛙》与《活着》英译本部分词汇对比表

原文词汇英译本词汇(葛浩文译《蛙》/廖亦武译《活着》)文化内涵说明

计划生育familyplanning/birthcontrol指中国20世纪70年代末至21世纪初实施的计划生育政策。

独生子女onlychild指实行计划生育政策下,一个家庭中只有一个孩子的现象。

包工头contractlaborer指农村中他人进行体力劳动并按工计酬的人。

红高粱redsorghum指小说背景设定的山东高密地区的一种农作物,具有象征意义。

土豆potato指中国北方农村中常见的农作物。

秃驴balddonkey莫言小说中常用的一种具有侮辱性的词汇,指男性。

闷葫芦muffledgourd指性格内向、不善言辞的人。

附录B:《蛙》和《活着》在海外主要出版信息

书名英文原名译者出版社出版年份语言

蛙蛙HowardGoldblattAlfredA.Knopf2009English

活着活着MichaelBerryJonathanCape2008English

附录C:部分西方媒体对《蛙》和《活着》的评论摘录

媒体名称及评论者(或评论标题)评论内容摘录

TheNewYorkTimes(MichaelDirda)“Apowerful

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论