2025年全国英语等级考试(PETS)四级试卷翻译实战与案例_第1页
2025年全国英语等级考试(PETS)四级试卷翻译实战与案例_第2页
2025年全国英语等级考试(PETS)四级试卷翻译实战与案例_第3页
2025年全国英语等级考试(PETS)四级试卷翻译实战与案例_第4页
2025年全国英语等级考试(PETS)四级试卷翻译实战与案例_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年全国英语等级考试(PETS)四级试卷翻译实战与案例考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、英译汉翻译题要求:请将下列英语段落准确翻译成中文,注意保持原文意思的完整性和语言风格的流畅性。翻译过程中,要注意词汇选择的恰当性和句式结构的合理性,确保译文符合中文表达习惯,避免出现生硬、拗口或语义不清的情况。我会认真审题,仔细推敲每一个单词、每一句话,力求让译文既忠实于原文,又自然优美,就像是用中文重新创作一样。这不仅是对语言能力的考验,更是对思维能力的挑战。1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety.Whileitcanautomaterepetitivetasksandimproveefficiencyinvariousindustries,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalimplications.Howweadapttothistechnologicalshiftwilldeterminewhetherweharnessitsbenefitsorfaceitsconsequences.2.Climatechangeisoneofthemostpressingissuesfacinghumanitytoday.Itsimpactsarefar-reaching,affectingeverythingfromagriculturalproductivitytocoastalcommunities.Scientistshavewarnedthatwemusttakeimmediateactiontoreducegreenhousegasemissionsandtransitiontosustainablepractices.Thetimetoactisnow,beforethedamagebecomesirreversible.3.Culturaldiversityenrichesourworldincountlessways.Itfosterscreativity,promotesunderstandingbetweendifferentpeoples,andprovidesarichertapestryofhumanexperience.However,preservingculturalheritageinanincreasinglyglobalizedworldisnoeasytask.Effortsmustbemadetoprotectendangeredlanguages,traditions,andhistoricalsitesfrombeinglosttotime.4.Theimportanceofeducationcannotbeoverstated.Itisthecornerstoneofpersonaldevelopment,socialmobility,andeconomicgrowth.Yet,millionsofchildrenaroundtheworldstilllackaccesstoqualityeducation.Investingineducationisinvestinginthefuture,andwemustworktogethertoensurethateverychildhastheopportunitytolearnandthrive.5.Socialmediahastransformedhowwecommunicateandshareinformation.Whileithasconnectedpeopleacrosstheglobeandfacilitatedthespreadofideas,ithasalsogivenrisetonewchallengessuchasmisinformationandcyberbullying.Weneedtodevelopmedialiteracyskillsandethicalonlinebehaviortonavigatethiscomplexdigitallandscape.二、汉译英翻译题要求:请将下列中文段落准确翻译成英语,注意保持原文意思的完整性和语言风格的流畅性。翻译过程中,要注意词汇选择的恰当性和句式结构的合理性,确保译文符合英语表达习惯,避免出现生硬、拗口或语义不清的情况。我会认真审题,仔细推敲每一个字、每一句话,力求让译文既忠实于原文,又自然优美,就像是用英语重新创作一样。这不仅是对语言能力的考验,更是对思维能力的挑战。1.人工智能的飞速发展给我们的社会带来了机遇和挑战。虽然它可以自动化重复性任务,提高各个行业的效率,但它也引发了关于失业和伦理问题的担忧。我们如何适应这一技术变革,将决定我们是利用其好处还是面临其后果。2.气候变化是人类今天面临的最紧迫的问题之一。其影响深远,从农业生产力到沿海社区都有影响。科学家们警告说,我们必须立即采取行动减少温室气体排放,并转向可持续实践。采取行动的时间是现在,在损害变得不可逆转之前。3.文化多样性以无数方式丰富着我们的世界。它培养创造力,促进不同人民之间的理解,并提供更丰富的人类经验。然而,在一个日益全球化的世界中保护文化遗产绝非易事。必须做出努力,保护濒危语言、传统和历史遗址免遭时间侵蚀。4.教育的重要性怎么强调都不为过。它是个人发展、社会流动和经济增长的基石。然而,世界上仍有数百万儿童无法获得优质教育。投资教育就是投资未来,我们必须共同努力,确保每个孩子都有学习和成长的机会。5.社交媒体改变了我们沟通和分享信息的方式。虽然它连接了全球人民,促进了思想的传播,但也引发了虚假信息和网络欺凌等新挑战。我们需要培养媒体素养和道德网络行为,以应对这个复杂的数字环境。三、英译汉翻译题要求:请将下列英语段落准确翻译成中文,注意保持原文意思的完整性和语言风格的流畅性。翻译过程中,要注意词汇选择的恰当性和句式结构的合理性,确保译文符合中文表达习惯,避免出现生硬、拗口或语义不清的情况。我会认真审题,仔细推敲每一个单词、每一句话,力求让译文既忠实于原文,又自然优美,就像是用中文重新创作一样。这不仅是对语言能力的考验,更是对思维能力的挑战。1.Globalizationhasinterconnectedeconomiesandcultureslikeneverbefore,creatingaworldwheredistancesseemtoshrink.However,thisinterconnectednessalsobringschallengessuchasculturalhomogenizationandeconomicinequality.Navigatingthesecomplexitiesrequiresabalancebetweenembracingglobalinfluencesandpreservinglocalidentities.2.Theinternethasrevolutionizedhowweaccessandshareinformation.Ithasdemocratizedknowledge,allowingpeoplefromallwalksoflifetolearnandcontribute.Yet,thedigitaldivideremainsasignificantbarrier,limitingaccesstothoseinremoteorunderservedareas.Bridgingthisgapisessentialtoensurethateveryonecanbenefitfromthedigitalage.3.Publichealthemergencies,suchastheCOVID-19pandemic,highlighttheimportanceofglobalcooperation.Thesecrisesdonotrecognizebordersandrequirecoordinatedeffortstomitigatetheirimpact.Investingininternationalhealthsystemsandcollaborativeresearchiscrucialtoprepareforfuturechallengesandprotectvulnerablepopulations.4.Theroleofrenewableenergyincombatingclimatechangecannotbeignored.Solar,wind,andhydroelectricpoweroffersustainablealternativestofossilfuels,reducinggreenhousegasemissionsanddependenceonnon-renewableresources.Transitioningtocleanerenergysourcesisnotjustanenvironmentalnecessitybutalsoaneconomicopportunity.5.Theartsplayavitalroleinsociety,providingameansofexpression,culturalenrichment,andemotionalconnection.Frommusicandliteraturetovisualartsandtheater,thecreativeindustriescontributesignificantlytoeconomicgrowthandsocialwell-being.Supportingtheartsisessentialtofosterinnovation,diversity,andaricherqualityoflife.四、汉译英翻译题要求:请将下列中文段落准确翻译成英语,注意保持原文意思的完整性和语言风格的流畅性。翻译过程中,要注意词汇选择的恰当性和句式结构的合理性,确保译文符合英语表达Honest习惯,避免出现生硬、拗口或语义不清的情况。我会认真审题,仔细推敲每一个字、每一句话,力求让译文既忠实于原文,又自然优美,就像是用英语重新创作一样。这不仅是对语言能力的考验,更是对思维能力的挑战。1.经济全球化和文化融合使得世界变得更加紧密,距离似乎在不断缩小。然而,这种紧密联系也带来了文化同质化和经济不平等等挑战。应对这些复杂性需要在拥抱全球影响和保护地方身份之间找到平衡。2.互联网彻底改变了我们获取和分享信息的方式。它民主化了知识,使各行各业的人们能够学习和贡献。然而,数字鸿沟仍然是一个重大障碍,限制了偏远或服务不足地区的人们获取信息。弥合这一差距对于确保每个人都能从数字时代受益至关重要。3.公共卫生紧急情况,如COVID-19大流行,突显了全球合作的重要性。这些危机不承认国界,需要协调努力来减轻其影响。投资国际卫生系统和合作研究对于应对未来挑战和保护脆弱人群至关重要。4.可再生能源在应对气候变化中的作用不容忽视。太阳能、风能和水力发电为化石燃料提供了可持续的替代方案,减少了温室气体排放和对不可再生资源的依赖。向更清洁的能源来源转型不仅是环境上的必要,也是经济上的机遇。5.艺术在社会中扮演着至关重要的角色,它们提供了表达方式、文化丰富和情感连接的途径。从音乐和文学到视觉艺术和戏剧,创意产业对经济增长和社会福祉做出了重要贡献。支持艺术对于培养创新、多样性和更高质量的生活至关重要。五、英译汉翻译题要求:请将下列英语段落准确翻译成中文,注意保持原文意思的完整性和语言风格的流畅性。翻译过程中,要注意词汇选择的恰当性和句式结构的合理性,确保译文符合中文表达习惯,避免出现生硬、拗口或语义不清的情况。我会认真审题,仔细推敲每一个单词、每一句话,力求让译文既忠实于原文,又自然优美,就像是用中文重新创作一样。这不仅是对语言能力的考验,更是对思维能力的挑战。1.Theconceptofsustainabilityhasgainedsignificanttractioninrecentyears,asmorepeoplebecomeawareoftheenvironmentalimpactoftheiractions.Sustainablepracticesaimtomeetpresentneedswithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirown.Thisrequiresaholisticapproachthatconsiderseconomic,social,andenvironmentalfactors.2.Technologicalinnovationcontinuestoreshapeindustriesandtransformthewaywelive.Fromartificialintelligencetobiotechnology,newadvancementsarecreatingopportunitiesandchallenges.Embracingthesechangesrequiresamindsetthatisopentolearning,adaptable,andwillingtoexperimentwithnewideas.3.Theimportanceofmentalhealthcannotbeignoredintoday'sfast-pacedworld.Stress,anxiety,anddepressionaffectmillionsofpeople,impactingtheirqualityoflifeandproductivity.Addressingmentalhealthissuesrequiresasocietalshifttowardsgreaterawareness,empathy,andaccesstosupportservices.4.Theroleofeducationinfosteringcriticalthinkingandproblem-solvingskillsismorecrucialthanever.Inaworldfilledwithinformationandmisinformation,theabilitytoanalyze,evaluate,andsynthesizeinformationisessential.Educationshouldnotjustbeaboutmemorizingfactsbutaboutdevelopingtheskillstothinkforoneself.5.Environmentalconservationeffortsarevitalforthesurvivalofourplanet.Protectingendangeredspecies,preservingnaturalhabitats,andreducingpollutionarejustafewexamplesofactionsthatcanmakeadifference.Theseeffortsrequirecollectiveresponsibilityandacommitmenttosustainableliving.本次试卷答案如下一、英译汉翻译题答案及解析1.人工智能的飞速发展给我们的社会带来了机遇和挑战。虽然它可以自动化重复性任务,提高各个行业的效率,但它也引发了关于失业和伦理问题的担忧。我们如何适应这一技术变革,将决定我们是利用其好处还是面临其后果。解析:此段翻译较为直接,重点在于准确传达原文的信息和逻辑关系。翻译时需要注意以下几点:-"Therapidadvancementof"翻译为“飞速发展”准确表达了技术的快速发展。-"broughtbothopportunitiesandchallenges"翻译为“带来了机遇和挑战”简洁明了。-"Whileitcanautomaterepetitivetasksandimproveefficiencyinvariousindustries"翻译为“虽然它可以自动化重复性任务,提高各个行业的效率”准确表达了条件状语从句的意思。-"italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandethicalimplications"翻译为“但它也引发了关于失业和伦理问题的担忧”准确传达了主句的意思。-"Howweadapttothistechnologicalshiftwilldeterminewhetherweharnessitsbenefitsorfaceitsconsequences"翻译为“我们如何适应这一技术变革,将决定我们是利用其好处还是面临其后果”准确表达了疑问句和选择关系的意思。2.气候变化是人类今天面临的最紧迫的问题之一。其影响深远,从农业生产力到沿海社区都有影响。科学家们警告说,我们必须立即采取行动减少温室气体排放,并转向可持续实践。采取行动的时间是现在,在损害变得不可逆转之前。解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Climatechangeisoneofthemostpressingissuesfacinghumanitytoday"翻译为“气候变化是人类今天面临的最紧迫的问题之一”准确表达了比较级和主语的关系。-"Itsimpactsarefar-reaching,affectingeverythingfromagriculturalproductivitytocoastalcommunities"翻译为“其影响深远,从农业生产力到沿海社区都有影响”准确表达了影响的范围和程度。-"Scientistshavewarnedthatwemusttakeimmediateactiontoreducegreenhousegasemissionsandtransitiontosustainablepractices"翻译为“科学家们警告说,我们必须立即采取行动减少温室气体排放,并转向可持续实践”准确表达了警告的内容和行动的要求。-"Thetimetoactisnow,beforethedamagebecomesirreversible"翻译为“采取行动的时间是现在,在损害变得不可逆转之前”准确表达了紧迫性和时间的要求。3.文化多样性以无数方式丰富着我们的世界。它培养创造力,促进不同人民之间的理解,并提供更丰富的人类经验。然而,preservingculturalheritageinanincreasinglyglobalizedworldisnoeasytask.Effortsmustbemadetoprotectendangeredlanguages,traditions,andhistoricalsitesfrombeinglosttotime.解析:此段翻译需要注意被动语态和长句的处理。-"Culturaldiversityenrichesourworldincountlessways"翻译为“文化多样性以无数方式丰富着我们的世界”准确表达了主语和谓语的关系。-"Itfosterscreativity,promotesunderstandingbetweendifferentpeoples,andprovidesarichertapestryofhumanexperience"翻译为“它培养创造力,促进不同人民之间的理解,并提供更丰富的人类经验”准确表达了并列结构的意思。-"preservingculturalheritageinanincreasinglyglobalizedworldisnoeasytask"翻译为“然而,preservingculturalheritageinanincreasinglyglobalizedworldisnoeasytask”准确表达了被动语态和主语的关系。-"Effortsmustbemadetoprotectendangeredlanguages,traditions,andhistoricalsitesfrombeinglosttotime"翻译为“Effortsmustbemadetoprotectendangeredlanguages,traditions,andhistoricalsitesfrombeinglosttotime”准确表达了目的状语和被动语态的意思。4.教育的重要性怎么强调都不为过。它是个人发展、社会流动和经济增长的基石。然而,millionsofchildrenaroundtheworldstilllackaccesstoqualityeducation.Investingineducationisinvestinginthefuture,andwemustworktogethertoensurethateverychildhastheopportunitytolearnandthrive.解析:此段翻译需要注意强调句和长句的处理。-"Theimportanceofeducationcannotbeoverstated"翻译为“教育的重要性怎么强调都不为过”准确表达了强调句的意思。-"Itisthecornerstoneofpersonaldevelopment,socialmobility,andeconomicgrowth"翻译为“它是个人发展、社会流动和经济增长的基石”准确表达了主语和谓语的关系。-"Yet,millionsofchildrenaroundtheworldstilllackaccesstoqualityeducation"翻译为“然而,millionsofchildrenaroundtheworldstilllackaccesstoqualityeducation”准确表达了转折关系和主语的关系。-"Investingineducationisinvestinginthefuture,andwemustworktogethertoensurethateverychildhastheopportunitytolearnandthrive"翻译为“Investingineducationisinvestinginthefuture,andwemustworktogethertoensurethateverychildhastheopportunitytolearnandthrive”准确表达了主语和谓语的关系以及并列结构的意思。5.社交媒体hastransformedhowwecommunicateandshareinformation.Whileithasconnectedpeopleacrosstheglobeandfacilitatedthespreadofideas,ithasalsogivenrisetonewchallengessuchasmisinformationandcyberbullying.Weneedtodevelopmedialiteracyskillsandethicalonlinebehaviortonavigatethiscomplexdigitallandscape.解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Socialmediahastransformedhowwecommunicateandshareinformation"翻译为“社交媒体hastransformedhowwecommunicateandshareinformation”准确表达了现在完成时的意思。-"Whileithasconnectedpeopleacrosstheglobeandfacilitatedthespreadofideas"翻译为“Whileithasconnectedpeopleacrosstheglobeandfacilitatedthespreadofideas”准确表达了让步状语从句的意思。-"ithasalsogivenrisetonewchallengessuchasmisinformationandcyberbullying"翻译为“ithasalsogivenrisetonewchallengessuchasmisinformationandcyberbullying”准确表达了主句的意思。-"Weneedtodevelopmedialiteracyskillsandethicalonlinebehaviortonavigatethiscomplexdigitallandscape"翻译为“Weneedtodevelopmedialiteracyskillsandethicalonlinebehaviortonavigatethiscomplexdigitallandscape”准确表达了目的状语和主语的关系。二、汉译英翻译题答案及解析1.经济全球化和文化融合使得世界变得更加紧密,距离似乎在不断缩小。然而,这种紧密联系也带来了文化同质化和经济不平等等挑战。应对这些复杂性需要在拥抱全球影响和保护地方身份之间找到平衡。解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Globalizationhasinterconnectedeconomiesandcultureslikeneverbefore,creatingaworldwheredistancesseemtoshrink"翻译为“经济全球化和文化融合使得世界变得更加紧密,距离似乎在不断缩小”准确表达了现在完成时的意思。-"However,thisinterconnectednessalsobringschallengessuchasculturalhomogenizationandeconomicinequality"翻译为“然而,这种紧密联系也带来了文化同质化和经济不平等等挑战”准确表达了转折关系和主语的关系。-"Navigatingthesecomplexitiesrequiresabalancebetweenembracingglobalinfluencesandpreservinglocalidentities"翻译为“应对这些复杂性需要在拥抱全球影响和保护地方身份之间找到平衡”准确表达了主语和谓语的关系以及并列结构的意思。2.互联网彻底改变了我们获取和分享信息的方式。它民主化了知识,使各行各业的人们能够学习和贡献。然而,数字鸿沟仍然是一个重大障碍,限制了偏远或服务不足地区的人们获取信息。弥合这一差距对于确保每个人都能从数字时代受益至关重要。解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Theinternethasrevolutionizedhowweaccessandshareinformation"翻译为“互联网彻底改变了我们获取和分享信息的方式”准确表达了现在完成时的意思。-"Ithasdemocratizedknowledge,allowingpeoplefromallwalksoflifetolearnandcontribute"翻译为“它民主化了知识,使各行各业的人们能够学习和贡献”准确表达了主语和谓语的关系以及现在分词短语的意思。-"Yet,thedigitaldivideremainsasignificantbarrier,limitingaccesstothoseinremoteorunderservedareas"翻译为“然而,数字鸿沟仍然是一个重大障碍,限制了偏远或服务不足地区的人们获取信息”准确表达了转折关系和主语的关系。-"Bridgingthisgapisessentialtoensurethateveryonecanbenefitfromthedigitalage"翻译为“弥合这一差距对于确保每个人都能从数字时代受益至关重要”准确表达了主语和谓语的关系以及目的状语的意思。3.公共卫生紧急情况,如COVID-19大流行,突显了全球合作的重要性。这些危机不承认国界,需要协调努力来减轻其影响。投资国际卫生系统和合作研究对于应对未来挑战和保护脆弱人群至关重要。解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Publichealthemergencies,suchastheCOVID-19pandemic,highlighttheimportanceofglobalcooperation"翻译为“公共卫生紧急情况,如COVID-19大流行,突显了全球合作的重要性”准确表达了现在分词短语的意思。-"Thesecrisesdonotrecognizebordersandrequirecoordinatedeffortstomitigatetheirimpact"翻译为“这些危机不承认国界,需要协调努力来减轻其影响”准确表达了主语和谓语的关系以及不定式短语的意思。-"Investingininternationalhealthsystemsandcollaborativeresearchiscrucialtoprepareforfuturechallengesandprotectvulnerablepopulations"翻译为“投资国际卫生系统和合作研究对于应对未来挑战和保护脆弱人群至关重要”准确表达了主语和谓语的关系以及目的状语的意思。4.可再生能源在应对气候变化中的作用不容忽视。太阳能、风能和水力发电为化石燃料提供了可持续的替代方案,减少了温室气体排放和对不可再生资源的依赖。向更清洁的能源来源转型不仅是环境上的必要,也是经济上的机遇。解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Theroleofrenewableenergyincombatingclimatechangecannotbeignored"翻译为“可再生能源在应对气候变化中的作用不容忽视”准确表达了主语和谓语的关系。-"Solar,wind,andhydroelectricpoweroffersustainablealternativestofossilfuels,reducinggreenhousegasemissionsanddependenceonnon-renewableresources"翻译为“太阳能、风能和水力发电为化石燃料提供了可持续的替代方案,减少了温室气体排放和对不可再生资源的依赖”准确表达了主语和谓语的关系以及并列结构的意思。-"Transitioningtocleanerenergysourcesisnotjustanenvironmentalnecessitybutalsoaneconomicopportunity"翻译为“向更清洁的能源来源转型不仅是环境上的必要,也是经济上的机遇”准确表达了主语和谓语的关系以及并列结构的意思。5.艺术在社会中扮演着至关重要的角色,它们提供了表达方式、文化丰富和情感连接的途径。从音乐和文学到视觉艺术和戏剧,创意产业对经济增长和社会福祉做出了重要贡献。支持艺术对于培养创新、多样性和更高质量的生活至关重要。解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Theartsplayavitalroleinsociety,providingameansofexpression,culturalenrichment,andemotionalconnection"翻译为“艺术在社会中扮演着至关重要的角色,它们提供了表达方式、文化丰富和情感连接的途径”准确表达了主语和谓语的关系以及现在分词短语的意思。-"Frommusicandliteraturetovisualartsandtheater,thecreativeindustriescontributesignificantlytoeconomicgrowthandsocialwell-being"翻译为“从音乐和文学到视觉艺术和戏剧,创意产业对经济增长和社会福祉做出了重要贡献”准确表达了介词短语和主语的关系以及并列结构的意思。-"Supportingtheartsisessentialtofosterinnovation,diversity,andaricherqualityoflife"翻译为“支持艺术对于培养创新、多样性和更高质量的生活至关重要”准确表达了主语和谓语的关系以及目的状语的意思。三、英译汉翻译题答案及解析1.Globalizationhasinterconnectedeconomiesandcultureslikeneverbefore,creatingaworldwheredistancesseemtoshrink.However,thisinterconnectednessalsobringschallengessuchasculturalhomogenizationandeconomicinequality.Navigatingthesecomplexitiesrequiresabalancebetweenembracingglobalinfluencesandpreservinglocalidentities.解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Globalizationhasinterconnectedeconomiesandcultureslikeneverbefore"翻译为“全球化和文化融合使得世界变得更加紧密,距离似乎在不断缩小”准确表达了现在完成时的意思。-"However,thisinterconnectednessalsobringschallengessuchasculturalhomogenizationandeconomicinequality"翻译为“然而,这种紧密联系也带来了文化同质化和经济不平等等挑战”准确表达了转折关系和主语的关系。-"Navigatingthesecomplexitiesrequiresabalancebetweenembracingglobalinfluencesandpreservinglocalidentities"翻译为“应对这些复杂性需要在拥抱全球影响和保护地方身份之间找到平衡”准确表达了主语和谓语的关系以及并列结构的意思。2.Theinternethasrevolutionizedhowweaccessandshareinformation.Ithasdemocratizedknowledge,allowingpeoplefromallwalksoflifetolearnandcontribute.Yet,thedigitaldivideremainsasignificantbarrier,limitingaccesstothoseinremoteorunderservedareas.Bridgingthisgapisessentialtoensurethateveryonecanbenefitfromthedigitalage.解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Theinternethasrevolutionizedhowweaccessandshareinformation"翻译为“互联网彻底改变了我们获取和分享信息的方式”准确表达了现在完成时的意思。-"Ithasdemocratizedknowledge,allowingpeoplefromallwalksoflifetolearnandcontribute"翻译为“它民主化了知识,使各行各业的人们能够学习和贡献”准确表达了主语和谓语的关系以及现在分词短语的意思。-"Yet,thedigitaldivideremainsasignificantbarrier,limitingaccesstothoseinremoteorunderservedareas"翻译为“然而,数字鸿沟仍然是一个重大障碍,限制了偏远或服务不足地区的人们获取信息”准确表达了转折关系和主语的关系。-"Bridgingthisgapisessentialtoensurethateveryonecanbenefitfromthedigitalage"翻译为“弥合这一差距对于确保每个人都能从数字时代受益至关重要”准确表达了主语和谓语的关系以及目的状语的意思。3.Theconceptofsustainabilityhasgainedsignificanttractioninrecentyears,asmorepeoplebecomeawareoftheenvironmentalimpactoftheiractions.Sustainablepracticesaimtomeetpresentneedswithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirown.Thisrequiresaholisticapproachthatconsiderseconomic,social,andenvironmentalfactors.解析:此段翻译需要注意时态和语气的准确表达。-"Theconceptofsustainabilityhasgainedsignificanttractioninrecentyears"翻译为“可持续发展理念近年来获得了广泛关注”准确表达了现在完成时的意思。-"asmorepeoplebecomeawareoftheenvironmentalimpactoftheiractions"翻译为“随着越来越多的人意识到他们的行为对环境的影响”准确表达了原因状语从句的意思。-"Sustainablep

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论