2026届高三英语复习之语法填空专项练习(含解析)_第1页
2026届高三英语复习之语法填空专项练习(含解析)_第2页
2026届高三英语复习之语法填空专项练习(含解析)_第3页
2026届高三英语复习之语法填空专项练习(含解析)_第4页
2026届高三英语复习之语法填空专项练习(含解析)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【汉服的发展】 HanfuhasalongandrichhistorythatdatesbacktotheHanDynasty(206BC-220AD).TheclothingstylewasinfluencedbytheSilkRoadtradeandculturalexchange,1.broughtnewtextilematerialsanddesignstoChina.Itwasmadeusingsilk,cotton,andotherhigh-qualitymaterials.Fromtheancienttimestothemodernera,Hanfu2.(adapt)tosuitchangingtimesandtrends.Hanfuisnotjustaclothingstyle,butitalsorepresentstheChinesecultureandheritage.Inancienttimes,Hanfu3.(reserve)fortheupperclass,anditsymbolizedthewearer'ssocialstatusandwealth.Today,itiswornbypeoplefromall4.(walk)oflifewhowanttoshowcasetheirloveandappreciationfortheChineseculture.TheSilkRoadallowedHanfutospread5.thebordersofChina.Ithasinfluencedthetraditionalclothingofmanyneighbouringcultures6.directlyledtothedevelopmentoftheJapaneseKimonoandKoreanhanbok.However,thistypeofdressdeclinedduringtheQingdynasty(1644–1912)amidManchuruleandthe7.(rise)influenceofWesternfashiontrends.Hanfuhasexperiencedaresurgence(复苏)inpopularityinrecentyears,8.(drive)byadesiretoreconnectwiththeculturalheritageofChinaandexpress9.senseofnationalpride.BywearingHanfu,individualsmakeastatementabouttheimportanceofpreservingandhonouringthe10.(deep)ofChineseculturalheritage.【汉服的发展】 【解析】这是一篇说明文。文章主要讲述了汉服的发展。最初受到丝绸之路贸易和文化交流的影响,汉服出现了发展并传播到国外,影响了其他国家的服饰文化。经历过兴衰和复兴,汉服一直在适应时代和潮流的变化。现代的汉服更是中国文化的体现。1、which。考查非限制性定语从句。句意:服装风格受到丝绸之路贸易和文化交流的影响,这为中国带来了新的纺织材料和设计。设空处引导非限制性定语从句,先行词是“theSilkRoadtradeandculturalexchange”,指物,在从句中作主语,应用关系代词which引导从句。故填which。2、hasbeenadapted。考查动词时态和被动。句意:从古代到现代,汉服一直在适应时代和潮流的变化。所填动词为句子的谓语,结合时间状语“Fromtheancienttimestothemodernera(从古代到现代)”可知,这里用现在完成时表达过去的动作对现在的影响,且主语“Hanfu”与动词“adapt(适应)”之间为被动关系,用现在完成时的被动语态,主语“Hanfu”为第三人称单数,助动词用has。故填hasbeenadapted。3、wasreserved。考查动词时态和语态。句意:在古代,汉服是为上层阶级保留的,象征着穿着者的社会地位和财富。所填动词作句子的谓语,结合时间状语“Inancienttimes”可知,这里用一般过去时,且主语“Hanfu”与动词“reserve(保留)”之间为被动关系,用一般过去时的被动,主语“Hanfu”为第三人称单数,be动词用was。故填wasreserved。4、walks。考查固定短语。句意:今天,它被各行各业人穿着,他们想要展示他们对中国文化的热爱和欣赏。“allwalksoflife”为固定短语,意为“各行各业”。故填walks。5、beyond。考查介词。句意:丝绸之路使汉服得以传播到中国境外。根据句意及空后“thebordersofChina”可知,空处需用介词beyond表示“超出,在……之外”。故填beyond。6、and。考查连词。句意:它影响了许多邻近文化的传统服装,并直接导致了日本和服和韩国韩服的发展。“led”与之前“hasinfluenced”为并列谓语,助动词“has”被省略。因此,所填应是并列连词“and”。故填and。7、rising。考查非谓语动词。句意:然而,在清朝(1644-1912),随着满族的统治和西方时尚潮流的影响越来越大,这种服装逐渐衰落。所填应是非谓语动词形式,作定语,修饰名词“influence”,动词“rise”意为“上升,提高”,与名词influence之间为主动关系,用现在分词形式。故填rising。8、driven。考查非谓语动词。句意:近年来,汉服重新流行起来,这是由于人们希望与中国的文化遗产重新联系起来,并表达一种民族自豪感。句子已有谓语动词“hasexperienced”,空处用非谓语形式,与其逻辑主语“Hanfuhasexperiencedaresurgenceinpopularityinrecentyears(近年来,汉服重新流行起来)”之间为被动关系,用过去分词形式作状语。故填driven。9、a。考查不定冠词。句意:近年来,汉服重新流行起来,这是由于人们希望与中国的文化遗产重新联系起来,并表达一种民族自豪感。“asenseof...”,固定短语,意为“一种……感”。故填a。10、depth。考查名词。句意:通过穿汉服,个人表达了保护和尊重中国文化遗产深度的重要性。“the”为定冠词,之后应是名词。“deep”是形容词,意为“深的”,其名词形式为“depth(深度)”。故填depth。【剩菜盲盒】Auniquefoodtrendhasrecentlygained1、(popular)amongyoungpeopleinChina.Knownas“leftoverfoodblindboxes”,theseinnovativemealoptionsprovideaconvenientand2、(afford)waytoenjoydeliciousfoodwhilealsoreducingfoodwaste.Sofarthisconcept3、(attract)theattentionofmanycuriousyoungindividuals.Theconceptof“leftoverfoodblindboxes”originatedabroad,specificallyfromanappcalledTooGoodToGothatstartedinDenmarkin2015.Itsgoalis4、(fight)againstfoodwastebyofferingsurplus(剩余的)unsoldfoodfromnearbystoresandrestaurants5、areducedprice.InspiredbyvideospostedbyChinesecreatorslivingabroad6、sharedtheirexperience,Chineseconsumersandbusinesseshavequicklyacceptedtheidea,7、(lead)tosimilaroperationsinmajorChinesecitieslikeBeijing,Shanghai,andChengdu.Theoperationalmethodsofthe“leftoverfoodblindbox”modelcanvarybetweenstores.Someboxescontainpre-packagedmeals8、(base)onastore'ssalesbeforetheevening,whileothersallowcustomerstochoosefrom9、stillremainsinthestorearoundclosingtime.However,thelatteroptionislesscommon.Thecontentsoftheblindboxesareoftenonlyrevealeduponopening,adding10、elementofsurprisetothediningexperience.【剩菜盲盒】【解析】这是一篇新闻报道。文章报道了关于中国年轻人中流行的“剩菜盲盒”这一独特食品的趋势。这种创新的餐饮选择既方便又实惠,同时还有助于减少食物浪费。1、popularity。考查名词。句意:一种独特的美食潮流最近在中国年轻人中流行起来。gain是及物动词,后面需跟名词作宾语,popular的名词形式是popularity,不可数,故填popularity。2、affordable。考查形容词。句意:被称为“剩饭盲盒”,这些创新的餐饮选择提供了一种方便且负担得起的方式来享受美食,同时也减少了食物浪费。空白处在句子中作定语使用形容词,且and连接两个并列的形容词,afford的形容词形式是affordable,表示“负担得起的”,故填affordable。3、hasattracted。考查时态。句意:到目前为止,这个概念已经吸引了许多好奇的年轻人的注意。根据时间状语sofar可知本句表示的是过去发生的动作对现在的影响,谓语动词使用现在完成时,主语thisconcept是单数,谓语动词用hasattracted,故填hasattracted。4、tofight。考查非谓语动词。句意:它的目标是通过以较低的价格提供附近商店和餐馆剩余的未售出食物来对抗食物浪费。此处用动词不定式作表语,说明goal的具体内容,故填tofight。5、at。考查介词。句意:同上。atareducedprice表示“以较低的价格”,是固定搭配,故填at。6、who。考查定语从句。句意:受到生活在国外的中国创作者发布的视频的启发,他们分享了自己的经历,中国消费者和企业很快接受了这个想法,导致在中国的主要城市如北京、上海和成都也出现了类似的业务。先行词是Chinesecreators,指人,在限制性定语从句中作主语,关系词可用who,故填who。7、leading。考查非谓语动词。句意:同上。分析句子结构可知,动词和逻辑主语之间是主动关系,此处用现在分词leading作结果状语,表示一种自然而然的结果,故填leading。8、based。考查非谓语动词。句意:一些盲盒里装着根据商店晚上之前的销售额预先包装好的饭菜,而另一些则允许顾客在临近关门时间从商店里剩下的东西中进行选择。bebasedon为固定短语,表示“以……为基础”,此处用过去分词短语basedonastore’ssalesbeforetheevening作后置定语,修饰meals,故填based。9、what。考查宾语从句。句意:同上。分析句子结构可知,from后面是一个宾语从句,从句缺少主语,且指物,用what引导,故填what。10、an。考查冠词。句意:盲盒的内容通常只有在打开时才会揭晓,这给用餐体验增添了一份惊喜。element是可数名词,此处表示“一份惊喜”,是泛指,且element的发音以元音音素开头,用an修饰,故填an。【新农村建设】Inrecentyears,ChinahasbeenworkinghardtoimprovelivingconditionsinruralareasthroughaprogramcalledtheNewRuralDevelopmentInitiative.1、goalofthisinitiativeistoimproveinfrastructure(基础设施),modernizefarmingpractices,andenhancetheoverallqualityoflifeforthose2、(live)inthecountryside.Oneimportantaspectoftheinitiativeistheimprovementofruralinfrastructure3、includestheconstructionofbetterroads,bridges,andwateringsystems4、(improve)theefficiencyoftransportationandagriculturalactivities.Anotherkeyfocusisthepromotionofmodernagricultural5、(technique).Byintroducingadvancedfarmingmethodsandtechnologies,suchasorganicfarmingandtheuseofmachinery,farmersareabletoincreasetheirproductivityandincome6、damagingtheenvironment.Furthermore,theinitiativeemphasizestheimportanceofpreservingtraditionalcultureandheritageinruralcommunities.Efforts7、(make)toregeneratelocaltraditions,whichnotonlyenrichesthecultural8、(diverse)ofthecountrysidebutalsocreatesnewopportunitiesforculturaltourismandsustainabledevelopment.Theinitiativealsoaimstoenhancethelivingenvironmentinruralareasthroughtherestorationoftraditionalhouses9、theconstructionofpublicfacilities.Throughtheinitiative,Chinaisworkinghardtocreateamoreprosperous(繁荣的)and10、(harmony)countryside,providingitsruralresidentswithbetteropportunitiesandanimprovedqualityoflife.【新农村建设】本

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论