2025年日语翻译笔试模拟题及答案_第1页
2025年日语翻译笔试模拟题及答案_第2页
2025年日语翻译笔试模拟题及答案_第3页
2025年日语翻译笔试模拟题及答案_第4页
2025年日语翻译笔试模拟题及答案_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年日语翻译笔试模拟题及答案一、日语汉译中(共5题,每题10分,总分50分)1.题目「経済の成長が社会の発展に寄与するためには、持続可能な開発を推進することが不可欠である。」译文要求:1.保持原文逻辑关系2.使用符合中文表达习惯的句式3.翻译准确专业术语2.题目「日本の伝統文化は、現代社会においても、若者の間で新たな生命力を発揮している。」译文要求:1.突出原文的动态感2.体现文化传承的现代性3.语言自然流畅3.题目「アニメと漫画は、日本のソフトエクスポートの重要な柱であり、世界的な文化影響力を有している。」译文要求:1.准确传达"软实力"概念2.使用专业经济术语3.保持原文的客观性4.题目「少子高齢化の進行に伴い、日本の社会保障制度は厳しい挑戦に直面している。」译文要求:1.体现人口结构变化特征2.使用政策性语言3.保持原文的紧迫感5.题目「自然災害の復旧には、科学的な計画とコミュニティの協力が不可欠である。」译文要求:1.突出"协同治理"概念2.使用灾害管理专业术语3.保持原文的指导性二、中文译日(共5题,每题10分,总分50分)1.题目「人工智能技术的快速发展正在改变人类社会的生产方式,带来前所未有的机遇与挑战。」译文要求:1.准确传达"生产方式"概念2.使用科技领域惯用表达3.保持原文的辩证性2.题目「文化多样性是世界文明的宝贵财富,需要各国共同保护和传承。」译文要求:1.体现"文明互鉴"理念2.使用国际关系术语3.保持原文的呼吁语气3.题目「气候变化是全球性危机,需要国际社会采取紧急行动。」译文要求:1.准确翻译"全球性危机"2.使用环保领域专业词汇3.保持原文的紧迫性4.题目「乡村振兴战略的实施需要政府、企业和社会各界的共同努力。」译文要求:1.体现"多方协同"概念2.使用政策性表述3.保持原文的号召性5.题目「传统文化在现代社会中的传承需要创新性的发展路径。」译文要求:1.准确翻译"发展路径"2.使用文化研究术语3.保持原文的探索性三、日语句式改写(共5题,每题8分,总分40分)1.题目「彼は難しい問題を解決することができる。」改写要求:1.改写为被动句式2.保持原意不变3.使用符合中文习惯的表达2.题目「新しい政策が实施される予定です。」改写要求:1.改写为名词化结构2.保持原意不变3.使用专业政策表述3.题目「彼女は毎日ジョギングをします。」改写要求:1.改写为比喻句式2.保持原意不变3.使用生动表达4.题目「この本は非常に有益です。」改写要求:1.改写为评价性表达2.保持原意不变3.使用符合中文阅读习惯的表达5.题目「彼は日本語を勉強しています。」改写要求:1.改写为进行时态2.保持原意不变3.使用动态描述四、术语翻译匹配(共10题,每题5分,总分50分)|中文术语|日文对应术语|||||1.人工智能|||2.文化多样性|||3.少子高齢化|||4.持続可能な開発|||5.软实力|||6.社会保障制度|||7.协同治理|||8.灾害管理|||9.科学技术|||10.多方协同||答案一、日语汉译中答案(共5题,每题10分)1.答案经济增长对社会发展做出贡献,必须推进可持续发展。评分要点:-"寄与する"译为"做出贡献"准确-"不可欠"译为"必须"体现强制性-专业术语"持続可能な開発"译为"可持续发展"符合中文官方表述2.答案日本传统文化在现代社会依然焕发新生,受到年轻人追捧。评分要点:-"新たな生命力を発揮"译为"焕发新生"生动形象-"若者の間で"译为"受到年轻人追捧"符合中文传播语境-逻辑关系与原文一致3.答案动漫与漫画是日本软实力的核心支柱,具有全球文化影响力。评分要点:-"ソフトエクスポート"译为"软实力"专业准确-"文化影響力"译为"文化影响力"符合中文表达-"重要な柱"译为"核心支柱"体现分量感4.答案随着人口老龄化加剧,日本社会保障体系面临严峻考验。评分要点:-"少子高齢化"译为"人口老龄化"准确-"挑戦"译为"考验"符合中文危机表述-"進行に伴い"译为"随着"保持原文逻辑5.答案灾害恢复工作需要科学规划与社区协作。评分要点:-"復旧"译为"恢复工作"符合中文灾害表述-"科学的な計画"译为"科学规划"准确-"コミュニティの協力"译为"社区协作"体现治理理念二、中文译日答案(共5题,每题10分)1.答案人工智能技術の急速な発展は、人類社会の生産様式を変革し、前代未聞の機会と課題をもたらしている。评分要点:-"生产方式"译为"生産様式"准确-"改变"译为"変革"体现深度变革-"辩证性"通过"機会と課題"的并列表达2.答案文化多様性は世界文明の貴重な財産であり、各国が共通して保護し継承すべきものである。评分要点:-"文明互鉴"理念通过"各国が共通して"体现-"宝贵财富"译为"貴重な財産"符合中文外交辞令-呼吁语气通过"すべきものである"表达3.答案気候変動は国際的な危機であり、国際社会が緊急対応すべき問題である。评分要点:-"全球性危机"译为"国際的な危機"准确-"环保领域专业词汇"通过"気候変動"体现-"紧迫性"通过"緊急対応"表达4.答案農村振興戦略の実施には、政府、企業及び社会各界の協力が必要である。评分要点:-"多方协同"通过"協力が必要"体现-政策性表述通过"戦略の実施"体现-"号召性"通过"が必要である"表达5.答案伝統文化の現代社会における継承には、創造的な発展ルートが必要である。评分要点:-"发展路径"译为"発展ルート"准确-"文化研究术语"通过"継承"体现-"探索性"通过"創造的な"表达三、日语句式改写答案(共5题,每题8分)1.答案難しい問題は彼に解決される。评分要点:-被动句式准确-"能够解决"转译为"解決される"-逻辑关系保持不变2.答案新しい政策の実施が予定されている。评分要点:-名词化结构准确-"实施"转译为"実施が"-逻辑关系保持不变3.答案彼女の毎日は朝日のように明るい。评分要点:-比喻句式生动-"每天跑步"转译为"朝日のように明るい"-逻辑关系保持不变4.答案この本は読む者を引き込む力がある。评分要点:-评价性表达准确-"非常有用"转译为"引き込む力がある"-逻辑关系保持不变5.答案彼は日本語を習得している。评分要点:-进行时态准确-"学习"转译为"習得している"-逻辑关系保持不变四、术语翻译匹配答案(共10题,每题5分)|中文术语|日文对应术语|||||1.人工智能|人工知能||2.文化多样性|文化多様性||3.少子高齢化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论