DB46∕T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第1页
DB46∕T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第2页
DB46∕T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第3页
DB46∕T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第4页
DB46∕T 506.7-2020 公共场所标识标牌英文译写规范 第7部分:教育_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS01.080.10

CCSA22

DB46

海南省地方标准

DB46/T506.7—2020

公共场所标识标牌英文译写规范

第7部分:教育

GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicSigns—

Part7:Education

2020-10-19发布2020-10-25实施

海南省市场监督管理局发布

DB46/T506.7—2020

目次

前言............................................................................II

1范围..............................................................................1

2规范性引用文件....................................................................1

3术语和定义........................................................................1

3.1教育机构........................................................................1

4译写方法和要求....................................................................1

4.1教育机构名称..................................................................1

4.2教育服务信息..................................................................2

4.3词语选用和拼写方法............................................................2

5书写要求..........................................................................2

附录A(资料性附录)教育机构名称英文译法示例........................................3

A.1说明..........................................................................3

A.2教育机构名称..................................................................3

附录B(资料性附录)教育服务信息英文译法示例........................................5

B.1说明..........................................................................5

B.2功能设施信息..................................................................5

B.3限令禁止信息..................................................................9

B.4指示指令信息.................................................................10

B.5说明提示信息.................................................................11

I

DB46/T506.7—2020

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定

起草。

本文件是DB46/T506《公共场所标识标牌英文译写规范》的第7部分。DB46/T506已经发布了以

下部分:

——第1部分:通则;

——第2部分:交通;

——第3部分:旅游;

——第4部分:住宿;

——第5部分:文化娱乐;

——第6部分:医疗卫生;

——第7部分:教育;

——第8部分:商业;

——第9部分:组织机构与政务服务。

本文件由海南省外事办公室提出并归口。

本文件起草单位:海南省外事办公室、海南师范大学、海南大学、海南省翻译协会、海南省质量技

术监督标准与信息所、海南职业技术学院、海南省标准化协会。

本文件主要起草人:张昊、马海燕、杨盼盼、辛婉莹、匡晓文、王鑫、朱志敏、李孟端、杜磊、

李淑珍、王琳、吴肖淮、张琳。

王胜、周平、宋国选、李爽、刘柳、李丽云、王雨竹、王美惠、李林青。

II

DB46/T506.7—2020

公共场所标识标牌英文译写规范

第7部分:教育

1范围

本文件规定了教育领域标识标牌英文译写方法和要求以及书写要求。

本文件适用于学校和其他类型教育机构的标识标牌和服务信息的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文

件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用

于本文件。

GB/T30240.6公共服务领域英文译写规范第6部分:教育

DB46/T506.1-2020公共场所标识标牌英文译写规范第1部分:通则

高等学校命名暂行办法(中华人民共和国教育部2020年8月)

3术语和定义

GB/T30240.6界定的以及下列术语和定义适用于本文件。

3.1

教育机构educationalinstitution

开展教育、教学活动的各级各类学校及校外教育机构和场所。

[来源GB/T30240.6-2017,3.1]

4译写方法和要求

4.1教育机构名称

4.1.1幼儿园译作Kindergarten,如:“华达幼儿园”,译作HuadaKindergarten。

4.1.2小学译作PrimarySchool,如:“海口市龙华小学”,译作HaikouLonghuaPrimarySchool;小

学和初中一体化的九年一贯制学校译作School,如:“五源河学校”,译作WuyuanheSchool。

4.1.3中学译作MiddleSchool,如:“海南中学(包含初中部与高中部)”,译作HainanMiddleSchool。

其中,初级中学译作JuniorMiddleSchool,高级中学译作SeniorMiddleSchool或HighSchool,各类中

等职业学校均译作VocationalSchool,如:“海口旅游职业学校”,译作HaikouTourismVocationalSchool。

4.1.4高等学校名称的译写应符合《高等学校命名暂行办法》中的有关规定。其中,规模较大的综合

性大学译作University,如:“海南大学”,译作HainanUniversity。规模较小的学院应区分不同的性

质采取不同的译法:通常译作College或School,专科性较强的译作Institute,艺术类学院及研究性教

1

DB46/T506.7—2020

育机构译作Academy;职业技术学院译作VocationalCollege,如:“海南职业技术学院”,译作Hainan

VocationalCollege。

4.1.5成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作CollegeofContinuingEducation;社区学校译

作CommunitySchool。

4.1.6特殊教育类学校译作SpecialSchool或SpecialEducationSchool,如:“海南(海口)特殊教育

学校”,译作Hainan(Haikou)SpecialSchool或Hainan(Haikou)SpecialEducationSchool。

4.1.7对于大学的附属学校,“附属”一词一般无须译出,如:“海南师范大学附属中学”,译作Hainan

NormalUniversityMiddleSchool。

4.1.8教育机构通名的修饰或限定成分需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of

或for连接,如:“海南健康管理职业技术学院”,译作HainanVocationalCollegeofHealthManagement。

修饰或限定成分只有一个英文单词时,可以置于通名之前,如:“海南师范大学”,译作HainanNormal

University。

4.1.9机构名称中序数词的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。序数词如出现在名称开头,

应将该单词完整拼出。

4.1.10其他教育机构名称的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.1的要求。具体译法参见附录A。

4.2教育服务信息

教育服务信息的译写应符合DB46/T506.1-2020中5.2的各项要求。具体译法参见附录B。

4.3词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合DB46/T506.1-2020中5.3的要求。

4.4语法和格式

英文单复数用法,以及英文人称和时态应符合DB46/T506.1-2020中5.4的要求。

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合DB46/T506.1-2020中第6章的要求。

2

DB46/T506.7—2020

AA

附录A

(资料性附录)

教育机构名称英文译法示例

A.1说明

表A.1~表A.2给出了教育机构名称的英文译法示例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,

使用时应完整译写;

b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点;

c)“_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关

解释说明区分不同情况选择使用。

A.2教育机构名称

教育机构名称英文译法示例见表A.1、A.2。

表A.1通用类教育机构名称英文译法示例

序号中文英文

1大学University

2大学〔师范类〕NormalUniversity

3职业大学VocationalUniversity

4开放大学OpenUniversity

5老年大学UniversityforSeniorCitizens

6研究院Institute

7学院College或School

8学院〔专科性较强的〕Institute

9学院〔艺术类及研究性教育机构〕Academy

10职业技术学院〔高等学校的〕VocationalCollege

11中等职业学校VocationalSchool

12中学MiddleSchool

13高级中学SeniorMiddleSchool或HighSchool

14初级中学JuniorMiddleSchool

15学校〔九年一贯制的〕School

16小学PrimarySchool

17幼儿园Kindergarten

3

DB46/T506.7—2020

表A.1通用类教育机构名称英文译法示例(续)

序号中文英文

18双语幼儿园BilingualKindergarten

19业余大学;继续教育学院〔成人教育类〕CollegeofContinuingEducation

20特殊教育类学校SpecialSchool或SpecialEducationSchool

表A.2代表性教育机构名称英文译法示例

序号中文英文

(高等院校)

1海南大学HainanUniversity

2海南师范大学HainanNormalUniversity

3琼台师范学院QiongtaiNormalCollege

4海南科技职业大学HainanVocationalUniversityofScienceandTechnology

5海南职业技术学院HainanVocationalCollege

6三亚城市职业学院SanyaCityVocationalCollege

7海南广播电视大学HainanOpenUniversity

8三亚中国农业大学研究院ChinaAgriculturalUniversitySanyaInstitute

(中等职业学校)

9海南省经济技术学校HainanVocationalSchoolofEconomicsandTechnology

HainanVocationalSchoolofMechanicalandElectrical

10海南省机电工程学校

Engineering

11海南省旅游学校HainanTourismVocationalSchool

(普通中等学校)

12海南中学HainanMiddleSchool

13海南省农垦中学HainanNongkenMiddleSchool

14海南师范大学附属中学HainanNormalUniversityMiddleSchool

(小学)

15北京大学附属小学海口学校PekingUniversityPrimarySchool,Haikou

16海口博才流动人口子弟小学HaikouBocaiPrimarySchoolforChildrenofMigrantWorkers

(幼儿园)

17海南大学附属幼儿园HainanUniversityKindergarten

18海南博立双语幼儿园HainanBoliBilingualKindergarten

(国际学校)

19海口哈罗国际学校HarrowInternationalSchool,Haikou

4

DB46/T506.7—2020

BB

附录B

(资料性附录)

教育服务信息英文译法示例

B.1说明

表B.1~表B.4给出了教育服务信息英文译法示例。各表的英文中:

a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,

使用时应完整译写;

b)“//”表示书写时应当换行的断行处,需要同行书写时“//”应改为句点“.”;

c)“_____”表示使用时应根据实际情况填入具体内容;

d)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关

解释说明区分不同情况选择使用;

e)解释说明中指出某个词“可以省略”的,省略该词的译文只能用于设置在该设施上的标志中,

如:大学的校长室,译作President’sOffice;在设置于该办公室门外的标志中可以省略Office,

译作President。

B.2功能设施信息

功能设施信息英文译法示例见表B.1。

表B.1功能设施信息英文译法示例

序号中文英文

(大楼、教室、实验室)

1办公楼AdministrationBuilding或OfficeBuilding

2教学楼TeachingBuilding或ClassroomBuilding

3实验楼LaboratoryBuilding

4教室Classroom

5阶梯教室TerraceClassroom或LectureTheatre

6多功能教室Multi-FunctionClassroom或Multi-PurposeClassroom

7多媒体教室MultimediaClassroom

8自习室〔图书馆内〕StudyRoom

9专用教室SpecialPurposeClassroom

10考研专用自习室Prep.forGraduateSchoolAdmissionsTests

11研究生专用教室ClassroomforGraduateStudents

12学术报告厅LectureHall

13实验室Laboratory或Lab

5

DB46/T506.7—2020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

序号中文英文

14物理实验室PhysicsLaboratory或PhysicsLab

15化学实验室ChemistryLaboratory或ChemistryLab

16生物实验室BiologyLaboratory或BiologyLab

17语言实验室;语音室LanguageLaboratory或LanguageLab

ElectronicsEngineeringLaboratory或Electronics

18电子工程实验室

EngineeringLab

19信息技术实验室ITLaboratory或ITLab

20多媒体视听室MultimediaRoom

21计算机房ComputerRoom

(图书阅览类)

22图书馆Library

23借书处Circulation

24还书处BookDrop或BookReturn

25预约取书ReservedBookPick-Up

26读者服务ReaderServices

27公共检索CatalogSearch

28文献检索服务DocumentRetrievalService或DocumentSearchService

29阅览室ReadingRoom

30电子阅览室DigitalReadingRoom

31多媒体阅览室MultimediaReadingRoom

32英文阅览室EnglishReadingRoom

33声像室Audio-VideoRoom或MultimediaRoom

34资料打印和复印PrintingandCopying

35档案馆ArchivesCentre

(运动健身类)

36足球场FootballField或FootballPitch或SoccerField

37篮球场BasketballCourt

38排球场VolleyballCourt

39网球场TennisCourt

40旱冰场;轮滑场RollerSkatingRink

41田径场Track-and-FieldGround

42运动场SportsGround或SportsField

43体育场Stadium

44体育馆〔规模较大〕Gymnasium

6

DB46/T506.7—2020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

序号中文英文

45体育馆〔规模较小〕SportsHall

46游泳馆Natatorium或SwimmingCentre

47游泳池SwimmingPool

48健身中心FitnessCentre或HealthClub

49乒乓球活动室TableTennisRoom

50多功能活动室MultifunctionalActivityRoom

51舞蹈室DancingRoom

52篮球馆BasketballGym

53排球馆VolleyballGym

54羽毛球馆BadmintonGym

55手球馆HandballGym

56乒乓球馆TableTennisGym

57台球馆;桌球馆BilliardHall

58体操馆Gymnasium

59射击馆ShootingCentre

60自行车馆Velodrome或CyclingCentre

61保龄球馆BowlingAlley

62举重馆WeightliftingGym

63武术馆WushuGym或MartialArtsGym

64拳击馆BoxingGym

65柔道馆JudoGym

66摔跤馆WrestlingGym

67瑜伽馆YogaGym

68训练馆TrainingGym

(校园文化类)

69大礼堂Auditorium或AssemblyHall

70剧院;剧场Theatre

71展览馆ExhibitionCentre或ExhibitionHall

72艺术馆ArtMuseum

73大学生活动中心StudentCentre

74会议中心ConferenceCentre或ConventionCentre

___HistoryMuseum〔“___”处根据不同的学校性质填

75校史馆;校史陈列室

入University或College或School〕

76青年志愿者协会YoungVolunteersAssociation

7

DB46/T506.7—2020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

序号中文英文

77科学馆ScienceHall

78国粹馆TraditionalChineseCultureExhibitionHall

79禁毒教育基地DrugControlEducationCentre

(创新创业类)

80国家大学科技园___NationalSciencePark〔“___”处填入学校名称〕

(校园公告类)

81公告栏NoticeBoard或BulletinBoard

82校区平面图CampusMap

(餐饮类)

83食堂DiningHall或Canteen

84小餐厅;快餐厅Cafeteria

85清真餐厅HalalDiningHall或HalalCanteen

86教工食堂;教工餐厅FacultyandStaffCanteen

87自助餐厅Buffet或Cafeteria

StudentWindow

88学生窗口

或Students〔用于Window可以省略的场合〕

FacultyandStaffWindow或Facultyand

89教工窗口

Staff〔用于Window可以省略的场合〕

90饭卡充值Top-Up

91饭票〔客餐券〕MealVoucher或MealTicket

(生活服务类)

92生活超市Supermarket

93学生宿舍;学生公寓StudentDormitory

94研究生公寓PostgraduateDormitory

95教师宿舍FacultyDormitory或FacultyApartments

96留学生公寓InternationalStudentDormitory

97专家楼ExpertApartmentBuilding

98公共〔淋〕浴室PublicShowerRoom

HotWaterRoom或Hot

99开水房

Water〔用于Room可以省略的场合〕

100洗衣房Laundry

101公共吹风机HairDryer

102理发室Barber’s或BarberShop

103美发厅Hairdresser’s

8

DB46/T506.7—2020

表B.1功能设施信息英文译法示例(续)

序号中文英文

104卫生所;卫生室;医务室Clinic

(证照类)

105校园卡;一卡通CampusCard

CampusCardCentre或CampusCardServices或Campus

106校园卡管理中心

CardOffice

107校园卡自助服务中心CampusCardSelf-ServiceCentre

108学生证StudentIDCard

109课程表ClassSchedule或Timetable

110采证摄像头PhotoIDCamera

(校车类)

111校车SchoolBus或ShuttleBus

112校车车站;班车点BusStop〔需要时可在前面加上School或Shuttle〕

113校车路线图BusRoute〔需要时可在前面加上School或Shuttle〕

114校车运营时间表BusTimetable〔需要时可在前面加上School或Shuttle〕

B.3限令禁止信息

限令禁止信息英文译法示例见表B.2。

表B.2限令禁止信息英文译法示例

序号中文英文

1仅限本校车辆〔通行或停放〕AuthorizedVehiclesOnly

2出租车不得进入校园NoTaxisAllowedonCampus或NoTaxis〔设置在校门口〕

NoMotorVehiclesAllowedonCampus或NoMotor

3机动车不得进入校园

Vehicles〔设置在校门口〕

4校园内禁止鸣笛NoHonking

5禁止滑板NoSkateboarding

6禁止张贴PostNoBills

7不得带入食物NoFoodAllowedInside

8不得带入饮料NoBeveragesAllowedInside

9不得穿拖鞋入内DoNotWearSlippersorFlip-FlopsInside

10上课期间,不得使用手机DoNotUseMobilePhoneinClass

11不得在课桌上刻划NoScratchingorDoodlingonDesk

12不得占座DoNotOccupySeatwithPersonalBelongings

13不得擅动实验器材DoNotUseAnyLabEquipmentWithoutPermission

9

DB46/T506.7—2020

表B.2限令禁止信息英文译法示例(续)

序号中文英文

未经同意,不得将实验器材、产品带出实验Donottakeoutoflabanyequipmentormaterialwithout

14

室。permission.

15未经同意,不得私自安装软件或拷贝资料。Donotinstallsoftwareorcopydatawithoutpermission.

16不得将本食堂餐具带出DoNotTakeAwayAnyTableware

NoOutsideFoodorBeverages或NoOutsideFoodor

17外来食品和饮料不得入内

BeveragesAllowed

18学生餐厅内禁止饮酒NoAlcoholAllowedinStudentCanteen

19餐厅内禁止打牌NoCardGamesAllowedinCanteen

20女生宿舍,男士止步WomenOnly

21外来人员不得留宿GuestsAreNotAllowedtoStayOvernight

22宿舍内禁止使用大功率电器DoNotUseHigh-WattageAppliances

23宿舍内禁止豢养宠物NoPetsAllowedinDormitory

24宿舍内请勿喧哗PleaseKeepYourVoiceDown

B.4指示指令信息

指示指令信息英文译法示例见表B.3。

表B.3指示指令信息英文译法示例

序号中文英文

TaxiEntranceatGate___〔“___”依实际情况填入

1出租车请从___门进入

East/West/South/North/...〕

2进出校门请下车推行CyclistsPleaseDismountatGate

3上下楼梯请靠右KeepRightontheStairs

4请爱护书籍PleaseHandleBookswithCare

PleaseMuteYourMobilePhone或PleaseSilenceYour

5请将手机设置为静音

MobilePhone

6阅后请放回原处PleaseReshelveBooksintheOriginalLocation

7请排队等候入场PleaseLineUpHere或PleaseWaitinLine

8随手关门

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论