高考英语写作专项训练(英译汉)_第1页
高考英语写作专项训练(英译汉)_第2页
高考英语写作专项训练(英译汉)_第3页
高考英语写作专项训练(英译汉)_第4页
高考英语写作专项训练(英译汉)_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语写作专项训练(英译汉)在高考英语的备考版图中,写作无疑占据着举足轻重的地位。然而,许多考生往往将目光过度聚焦于“输出”——即如何用英语遣词造句、谋篇布局,却在一定程度上忽视了“输入”环节中一个极为关键的能力:英译汉。事实上,英译汉能力的强弱,直接影响着考生对英语原文的理解精度、语言素材的积累质量以及双语转换的灵活程度,这些对于提升英语写作水平具有不可替代的作用。本文旨在探讨英译汉训练在高考英语写作备考中的重要性、核心原则与实用策略,以期为广大考生提供有益的参考。一、英译汉训练对写作的深层价值英译汉并非简单的语言符号转换,它是一种深度的阅读理解与再创造过程。将其作为写作专项训练的一部分,其价值主要体现在以下几个方面:1.精准理解,奠定写作借鉴基础:高考英语写作常常要求考生借鉴阅读材料中的观点、逻辑或表达方式。通过英译汉训练,考生能更透彻地理解英文原文的深层含义、情感色彩和篇章结构,从而准确判断哪些表达值得借鉴,如何将其恰当地融入自己的英文写作中,避免生搬硬套或理解偏差。2.语感培养,提升语言转换能力:英汉两种语言在词汇、句法、篇章结构乃至思维方式上均存在显著差异。英译汉训练迫使考生直面这些差异,在反复的转换实践中,能够敏锐地感知两种语言的特点。这种语感的培养,反过来会帮助考生在英语写作时,更自觉地遵循英语的表达习惯,写出更地道、更流畅的句子。3.文化洞察,增强跨文化交际意识:语言是文化的载体。英译汉过程中,考生会接触到不同的文化背景、价值观念和表达方式。理解这些文化差异,有助于考生在英语写作中更准确地运用词汇,避免文化冲突或误解,使表达更符合目标语读者的认知习惯,体现良好的跨文化交际素养。4.反向促进,优化英语表达地道性:通过将英文精确地转换成中文,考生会对英文的词语搭配、句型结构、逻辑连接等有更深刻的体会。这种体会能帮助他们识别并纠正自己英语写作中那些“中式英语”的表达,从而使自己的英语作文更贴近英语本族语者的表达习惯。二、英译汉训练的核心原则在进行英译汉专项训练时,考生需把握以下核心原则,以确保训练的有效性:1.忠实原文,准确传递信息:这是英译汉的首要原则。译文必须完整、准确地反映原文的意思,不能随意增删、歪曲或遗漏信息。考生应首先致力于理解原文的字面意义,进而把握其隐含意义和作者的态度倾向。2.通顺自然,符合汉语表达习惯:忠实并非机械对应。译文必须是通顺易懂的汉语,符合汉语的语法规则、表达习惯和行文逻辑。要避免逐字硬译导致的生硬晦涩、佶屈聱牙。必要时,需对句子结构进行调整,运用汉语中恰当的词汇和句式进行表达。3.兼顾风格,再现原文文体特征:不同的文体(如记叙文、说明文、议论文、应用文)有着不同的语言风格。英译汉时,应注意识别原文的文体特征,并在译文中加以体现。例如,议论文应体现其逻辑的严密性和语言的庄重性,记叙文则应注重生动性和连贯性。三、英译汉训练的策略与方法结合高考英语写作的特点,考生可采取以下策略与方法进行英译汉专项训练:1.夯实基础,扫清语言障碍:*词汇积累:重点掌握高考核心词汇的多义性、搭配以及在不同语境下的准确含义。特别关注那些在写作中常用的动词、名词、形容词及固定短语。*语法攻坚:熟练掌握各种从句(定语从句、状语从句、名词性从句)、非谓语动词、特殊句式(如强调句、倒装句)等的结构和用法,这是理解复杂英文句子并将其准确翻译成汉语的前提。*句法分析:学会分析句子结构,找出主干,理清修饰成分(定语、状语),明确句子各部分之间的逻辑关系。2.掌握技巧,提升翻译实效:*词义选择与引申:根据上下文准确选择多义词的含义,对一些无法直接直译的词语,要结合语境进行恰当的引申和转换。*语序调整:中英文语序差异较大,尤其是定语和状语的位置。翻译时需根据汉语习惯灵活调整,如将英文中后置的定语提前,将长句拆分成短句等。*增词与减词:为使译文通顺自然或更准确地表达原意,有时需要适当增加或删减一些词语(并非改变原意)。增词是为了补充原文中隐含或省略的信息,减词是为了避免译文冗余。*语态转换:英语中被动语态使用频繁,汉语则多主动。翻译时可根据情况将被动语态转换为主动语态,或使用“被”、“由”、“受”等词体现被动含义。*长句拆分与短句合并:面对英文中的复杂长句,可将其拆分为若干个短句,逐一翻译后再根据逻辑关系连贯成句。对于一些结构简单但意义关联紧密的英文短句,也可考虑合并以符合汉语表达习惯。3.广泛阅读,进行针对性练习:*选材多样:选择与高考阅读、写作话题相关的材料,如历年高考真题中的阅读理解、完形填空、七选五乃至优秀范文中的段落进行英译汉练习。这些材料语言规范,难度适宜,针对性强。*精读细译:对所选材料不要贪多求快,而应精读细译。先独立完成翻译,再对照参考译文(如有)进行比对分析,找出自己的不足(如理解偏差、表达不地道等),并进行总结反思。*对比分析:将自己的译文与参考译文进行逐字逐句的对比,分析差异产生的原因,学习参考译文中的精妙之处,如词汇的选择、句式的调整、语气的把握等。4.注重积累,反哺写作提升:*摘录与仿写:在翻译练习中,遇到好的词汇、短语、句型或表达方法,要及时摘录下来。不仅要理解其英文含义,更要通过汉译英的反向思考,掌握其在英语写作中的正确用法,并尝试进行仿写。*培养语感:通过大量的、高质量的英译汉练习,潜移默化地培养对中英文差异的敏感度和对地道汉语的语感,这种语感会间接促进英语写作时的语言组织能力。5.限时训练,模拟实战情境:在备考后期,可进行限时英译汉训练,模拟考试时可能遇到的紧张情境,提高快速理解和准确翻译的能力。四、备考建议1.融入日常,持之以恒:英译汉训练不必刻意占用大量整块时间,可融入日常英语学习中,如阅读一篇文章后,选取其中一两个精彩段落进行翻译。贵在坚持,长期积累方能见效。2.勤于思考,总结规律:翻译不是简单的“对号入座”,需要不断思考和总结。要留意中英文表达的规律性差异,总结常见翻译技巧的运用场景。3.善用资源,寻求反馈:可以利用优质的教辅资料、在线翻译工具(作为参考,而非依赖)进行学习。如有可能,将自己的译文请老师或同学点评,获取反馈,及时改进。4.以写促译,译写结合:英译汉的最终目的是服务于英语写作。在进行英译汉训练时,要时刻想着这些输入如何能为输出服务,将翻译中习得的词汇、句式和表达技巧积极运用到写作实践中,实现“译”与“写”的良性互

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论