2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语专业的语言翻译难点_第1页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语专业的语言翻译难点_第2页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语专业的语言翻译难点_第3页
2025年大学《缅甸语》专业题库- 缅甸语专业的语言翻译难点_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《缅甸语》专业题库——缅甸语专业的语言翻译难点考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、选择题1.下列哪个选项不是缅甸语动词的常见时态?A.过去时B.现在时C.将来时D.绝对时2.在缅甸语中,“ကြားချင်း”通常表示什么意思?A.中间B.附近C.旁边D.以上都是3.下列哪个词语在缅甸语中不具有文化负载性?A.မင်းကြီးB.ပန်းC.ရိုးချိုးD.စက်4.缅甸语句子中,主语通常位于什么位置?A.句首B.句中C.句末D.任意位置二、填空题1.缅甸语中,表示“爱”的动词是________,其第三人称单数现在时形式是________。2.当想要表达“非常感谢”时,可以使用缅甸语中的________这个词组。3.在缅甸语中,表示“因为”的连词是________。4.缅甸语名词的________格用于表示所属关系。三、翻译题1.将以下句子翻译成缅甸语:“他昨天去了图书馆,借了一本关于缅甸历史的书。”2.将以下段落翻译成汉语:“မြန်မာနိုင်ငံသည်အာရှတိုက်ရှိသောကြားလျှင်လူဦးရေအားဖြင့်အများဆုံးနေထိုင်သောနိုင်ငံဖြစ်သည်။ယင်းနိုင်ငံသည်ရှေးဟောင်းသမိုင်းများစွာရှိပြီးလူမှုရေးနှင့်ယဉ်ကျေးမှုတွင်တန်ဖိုးမြင့်သောအရင်းအမြစ်များရှိသည်။”3.将以下句子翻译成汉语:“ကျွန်တော်တို့သည်မန္တလေးမြို့တွင်ပထမဆုံးသောပြပွဲကိုလေ့လာခဲ့သည်။”四、简答题1.简述缅甸语名词数格系统中,“ရဲ့”格的用法。2.分析以下翻译案例中的难点,并提出相应的翻译策略:原文:“他看起来很快乐。”翻译:“သူကပျော်ရွှင်လှပေသည်ဟုလူသိသည်。”五、论述题结合具体的例子,论述文化差异对缅甸语翻译的影响,并提出相应的应对策略。试卷答案一、选择题1.D2.D3.B4.A二、填空题1.လိုချင်း,လိုချင်2.သာယာရာသည်းတော်ကြီး3.ကြောင်းတော်နှင့်4.ပိုင်三、翻译题1.သူမနေ့စာပေသိင်္ခမ်းသို့သွားခဲ့ပြီးမြန်မာသမိုင်းအကြောင်းစာအုပ်တစ်အုပ်ဝယ်ယူခဲ့သည်။2.MyanmaristhemostpopulouscountryinAsiaifyoucountbypopulation.Thecountryhasalonghistoryandhasvaluableculturalandsocialresources.3.WewenttothefirstexhibitioninYangon.四、简答题1.“ရဲ့”格是缅甸语名词数格系统中的一种,主要用于表示所属关系,类似于英语中的's所有格。它也用于表示所属、同位、指定、工具等含义。例如,“ကျွန်တော်နှင့်ရဲ့စာအုပ်”表示“我的书”,“မန္တလေးမြို့ရဲ့ရန်ကုန်လမ်း”表示“曼德勒市的仰光大道”。2.难点在于原文中的“看起来”翻译成缅甸语时需要选择合适的表达方式。“လူသိသည်”意为“人们知道”,这里直译为“人们知道他看起来很快乐”在缅甸语中不太自然,因为缺少了“看起来”这个动作的体现。翻译策略是调整语序,将“看起来”融入到句子结构中,使用“မြင်ရအောင်”或“မြင်တွင်းအောင်”等表达方式,更准确地传达原文的意思,翻译为“သူကပျော်ရွှင်လှပေသည်ဟုမြင်ရအောင်ဖော်ပြထားသည်”或“သူကပျော်ရွှင်လှပေသည်ဟုမြင်တွင်းအောင်ဖော်ပြထားသည်”。五、论述题文化差异对缅甸语翻译的影响主要体现在词汇、语法、语篇和语用等方面。在词汇方面,不同文化背景下的词汇存在差异,例如颜色、数字、亲属称谓等,需要译者进行准确的转换。在语法方面,不同语言的语法结构不同,例如语序、时态、语态等,需要译者进行相应的调整。在语篇方面,不同文化背景下的语篇结构不同,例如句子长度、连接词的使用等,需要译者进行相应的处理。在语用方面,不同文化背景下的语用习惯不同,例如礼貌用语、禁忌语等,需要译者进行相应的注意。应对策略包括:加强文化学习,积累文化背景知识;了解目标语言的文化,避免文化冲突;灵活运用翻译技巧,例如直译、意译、增译、减译等;与目标语言文化背景的人交流,学习他们的表达方式。通过这些策略,可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地传达原文的意思。例如,在翻译涉及文化背景的词汇时,可以添加注释进行解释,或者在必要时进行替换;在翻译涉及语法结构差异的句子时,可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论