2025年大学《希伯来语》专业题库- 希伯来语翻译与跨文化交流_第1页
2025年大学《希伯来语》专业题库- 希伯来语翻译与跨文化交流_第2页
2025年大学《希伯来语》专业题库- 希伯来语翻译与跨文化交流_第3页
2025年大学《希伯来语》专业题库- 希伯来语翻译与跨文化交流_第4页
2025年大学《希伯来语》专业题库- 希伯来语翻译与跨文化交流_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《希伯来语》专业题库——希伯来语翻译与跨文化交流考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、阅读以下希伯来语段落,完成后面的题目。בְּרֵאשִׁיתבָּרָאאֱלֹהִיםאֵתהַשָּׁמַיִםוְאֵתהָאָרֶץלְמַהֲלָאםבְּרָצוֹןוְתֹהוּוְחוֹשֶׁךְעַלפָּנָיוהָיָההַשָּׁמַיִםוְהָאָרֶץ请解释这段经文在希伯来文化中的基本含义,并说明它如何体现了希伯来语中创世叙事的特点。在分析时,请关注词汇选择(如“בְּרֵאשִׁית”的用法)、语法结构(如主谓宾顺序)以及可能蕴含的文化观念。二、请将以下希伯来语短文翻译成中文,注意保持原文的语气和风格。כִּ֣ימַ֭לְכ֔וּתיְהוָהוְמַלְכֽוּתעַל־כָּל־הָאָ֥רֶץכֻּ֖מַּעַלכָּ֑עוֹלוְיִ֥שְׂרָאֵ֖לאִֽישׁוְאֵ֥תמַלְכֽוּתוֹ׃יְהוָהיַעֲשֵׂ֥הרָצוֹנָ֖יובְּיָ֑עַץכֻּ֥לָּההָאָ֖רֶץיָבֹ֥אוּאֶלְיָֽהוּ三、假设你是一位中国学者,正在组织一场关于希伯来语文学的讲座,并邀请了来自以色列的希伯来语专家作为嘉宾进行分享。请根据以下情境,撰写一段希伯来语自我介绍和开场白,简要说明讲座目的,并热情邀请嘉宾发言。注意使用得体的称谓和礼貌用语。四、1.חַיִּים(Chayim)2.מַשָּׁאָל(Mashal)3.צֶדֶק(Tzedek)4.נִשְׂבָּר(Nisbar)5.שָׁלוֹם(Shalom)五、阅读以下关于以色列和中国的文化现象的对比描述,完成后面的题目。הַסְּפִ֣רהַסִּינִ֔יםמַחֲנֵ֥האֶת־הָעָ֖םבְּרֹ֑חַבוְיִשְׂרָאֵ֥לעִ֖ירעָלָ֑יווְהַסְּפִ֥רהַיִּשְׂרָאֵ֖לִיםמַחֲנֵ֥האֶת־הָעָֽםבְּחֹ֖שֶׁךְוְאֵ֥תמַלְכֽוּתוֹ׃这段描述对比了以色列(或称犹太民族)与中国的历史处境或文化特质。请分析这段文字可能反映的刻板印象或文化理解,并讨论在实际跨文化交流中,这种理解可能带来的挑战以及如何促进更准确、更尊重的沟通。请结合翻译实践中的处理方式,谈谈如何避免文化偏见。六、请翻译以下包含文化特定表达的希伯来语句子,并说明其中文化负载词的处理方式。הֵםמַצִּיאִ֣יםלִ֑יאֶת־מַ֖לְכֽוּתצִיּוֹןוְאֵ֥תכֹּהֲנָ֖יווְאֶת־רֹ֥בעַמָּֽהּ׃请解释你选择的翻译策略,并说明这种策略背后的考量。试卷答案一、答案:这段经文出自《创世记》第一章第一行,是希伯来圣经的开篇,宣告了上帝(אֱלֹהִים)的创造活动。“בְּרֵאשִׁית”意为“在起初”,强调创造的时间起点,同时这个词也带有“在上方”或“在首位”的引申义,暗示了创造者的至高无上。动词“בָּרָא”是“创造”的意思,使用了一般现在时,仿佛在陈述一个永恒的真理,强调了创造行为的完成和持续存在。接下来的“אֵתהַשָּׁמַיִםוְאֵתהָאָרֶץלְמַהֲלָאם”描述了被造物,即天空和大地及其充满的状态。“לְמַהֲלָאם”意为“为了充满它”,体现了上帝创造的目的性。最后,“בְּרָצוֹןוְתֹהוּוְחוֹשֶׁךְעַלפָּנָיוהָיָה”描述了创造时的原始状态,即“在神的意愿中,空虚(תֹהוּ)和黑暗(חוֹשֶׁךְ)覆盖在(הָיָה)上面的状态”。这里的“תֹהוּ”和“חוֹשֶׁךְ”并非指虚无或完全的黑暗,而是指尚未有序、充满潜能的状态,等待神的治理和光照。这段经文体现了希伯来语创世叙事的特点:一是强调神的主动性和至高权力(בְּרֵאשִׁית,בָּרָא);二是突出创造的秩序性和目的性(לְמַהֲלָאם);三是承认从无到有、从混沌到有序的创造过程(תֹהוּוְחוֹשֶׁךְ)。解析思路:本题考查对希伯来语创世文本的理解和文化内涵分析能力。解析需抓住关键词汇(בְּרֵאשִׁית,בָּרָא,לְמַהֲלָאם,תֹהוּ,חוֹשֶׁךְ)的精确含义及其组合所表达的哲学和神学思想。分析需结合希伯来语语法结构(时间状语、主谓宾结构、介词短语)来理解句意。同时,要能将文本内容与希伯来文化观念(如神的权威、创造的目的性、对原始状态的认知)联系起来,体现对希伯来文化背景知识的掌握。二、答案:因为耶和华的王国和全地的王国,如同上头如同下头。是以色列和它的王。解析思路:本题考查希伯来语到中文的翻译能力,特别是对带有宗教和文化色彩的文本的翻译。翻译时需注意保持原文的庄重语气和神圣感。关键句“כֻּמַּעַלכָּ֑עוֹל”是一个固定的希伯来语表达,意为“如同上头如同下头”或“从天到地,无远弗届”,强调范围的广度和神圣性的遍及。词汇“מַלְכֽוּתיְהוָה”直接指“耶和华的王国”,需要根据上下文判断是否指上帝的属天国度或通过预言应许给以色列的国度。“מַלְכֽוּתעַל־כָּל־הָאָ֥רֶץ”意为“全地的王国”。最后“יִשְׂרָאֵ֖לאִֽישׁוְאֵ֥תמַלְכֽוּתוֹ”意为“以色列和它的王”,这里“אִֽישׁ”单独使用可能指代民族本身,也可能指大卫王或未来的弥赛亚。翻译需结合《撒母耳记下》第22章等经文语境理解,此处译为“以色列和它的王”较为稳妥,符合诗歌文本的简洁风格。三、答案:שָׁלוֹםעַלְכֶּםרָבִ֣יםכְּבוֹדֵיכֶ֔םדֹּאֲרִ֖יכֶםהוּאמַֽלְכ֔וּתיְהוָהיִ֥שְׂרָאֵלכֻּ֖מַּעַלכָּ֑עוֹלהַנֵּהאִ֖ישׁמַחֲנֵ֥האֶת־הָעָֽםבְּרֹ֥חַבוְאַתָּֽההוּאמַחֲנֵ֥האֶת־הָעָ֖םבְּחֹ֑שֶׁךְאֲנִימַחֲנֵ֥האֶתְכֶ֖םבְּיָ֥עַץיְהוָֽה׃הַבָּאוּ־נָ֖אלְשַׁמְעוֹתדִּבְרֵ֥יסְפִ֖רהַיִּשְׂרָאֵ֑לוְנִשְׂמַ֥עוּלְמַֽלְכ֔וּתוֹהַנִּבְרָא֖וֹתוְאֶת־הָאֱמֶ֥תהַנִּצְלֵֽים׃解析思路:本题考查希伯来语书面沟通能力和跨文化交际能力。首先,需选择合适的称谓(如“שָׁלוֹםעַלְכֶּם”表示问候)。其次,需说明讲座目的(如“דִּבְרֵיסְפִ֖רהַיִּשְׂרָאֵ֑ל”指希伯来语文学,“הַנִּבְרָא֖וֹתוְאֶת־הָאֱמֶ֥תהַנִּצְלֵֽים”指其神圣性和永恒价值)。再次,需表达邀请(如“הַבָּאוּ־נָ֖אלְשַׁמְעוֹת”)。最后,需体现对以色列文化身份的尊重,可以适当引用反映以色列民族特点的描述(如“מַחֲנֵ֥האֶת־הָעָ֖םבְּרֹ֥חַבוְאַתָּֽההוּאמַחֲנֵ֥האֶת־הָעָ֖םבְּחֹ֑שֶׁךְ”),并表达神的同在和引导(“אֲנִימַחֲנֵ֥האֶתְכֶ֖םבְּיָ֥עַץיְהוָֽה”),以示尊重和连接。四、答案:1.חַיִּים(Chayim):*含义:字面意为“生命”,但内涵丰富,不仅指生物学上的生存,更包括精神活力、活力、热情、生命力,也常指家庭、家族的延续,甚至与神的生命有关。*文化背景:在希伯来文化中,“חַיִּים”是非常核心的概念,与上帝创造生命、摩西的祷告(“求你救活我”-חַיֵּנִי)、以及弥赛亚时代“生命的河”等主题相关。它是祝福的象征,也是人生的目标。*翻译问题:翻译到中文时,需根据语境选择“生命”、“活力”、“生机”、“热情”、“家族兴旺”等词,很难找到一个词能完全涵盖其文化深度。直接译“生命”可能过于简单,丢失文化韵味。*翻译策略:可采用直译加注、意译、解释性翻译或选择内涵最接近的中文词。例如,“愿你和你的家庭充满חַיִּים”(愿你和你的家庭充满活力/生机)。在宗教语境中可译为“生命的恩典”。2.מַשָּׁאָל(Mashal):*含义:主要意为“领导”、“统治”、“王权”,也可指“统治者”、“领袖”,有时也指“计谋”、“策略”。*文化背景:这个词与以色列历史上君王制度紧密相关,是描述大卫王等君王统治的常用词。它也带有神圣的意味,因为君王的权柄被视为上帝所赐。此外,它也可以指有智慧、有能力的领导者或策略家。*翻译问题:翻译成中文时,“王权”、“统治”、“领导”是常见译法,但可能无法完全传达其历史和文化分量。在指“计谋”时,需注意区分是褒义(智慧策略)还是贬义(诡计)。*翻译策略:根据具体语境选择最合适的词。指君王统治时可译“王权”、“统治”;指领导者时可译“领袖”、“领导者”;指计谋时可译“策略”、“计谋”,需结合上下文判断褒贬。3.צֶדֶק(Tzedek):*含义:字面意为“正义”,但更准确地翻译为“公义”、“公正”、“righteousness”。它强调的是基于上帝属性和律法的、符合道德秩序的行为和状态,不仅仅是抽象的“正义”概念,更带有行动性和实践性。*文化背景:“צֶדֶק”是希伯来圣经的核心概念之一,贯穿整个《摩西五经》。它既是上帝的属性(“耶和华是以色列的公义”-צֶדֶקיְהוָהלִיְשָׂרָאֵל),也是对以色列民的要求(“行公义,好怜悯”)。它关乎社会公平、诚实守信、帮助弱势群体等。*翻译问题:中文“正义”或“公正”有时显得过于抽象或法律化,无法完全体现“צֶדֶק”所蕴含的道德实践和上帝属性的双重含义。*翻译策略:通常译为“公义”,并可通过上下文或注释来解释其内涵。例如,“追求צֶדֶק”可译为“追求公义(指社会公正和道德生活)”。4.נִשְׂבָּר(Nisbar):*含义:意为“分离”、“断绝”、“隔绝”、“被遗弃”。指从群体、社群或关系中脱离出来,变得孤立。*文化背景:这个词常用于描述个人的不幸遭遇,如被家庭驱逐、在社会中孤独无依,或者在宗教意义上与上帝隔绝的状态。它带有强烈的负面色彩,表示一种被排斥和遗弃的痛苦境遇。*翻译问题:翻译成中文时,“分离”、“断绝”、“被遗弃”、“孤立”都是可能的译法,需根据具体语境选择。其情感色彩(孤独、痛苦)也需要在翻译中体现。*翻译策略:可直译为“分离”、“断绝”;或意译为“被遗弃”、“孤立无援”。例如,“他因犯罪而被家人נִשְׂבָּר”(他因犯罪而被家人断绝关系/被家人遗弃)。5.שָׁלוֹם(Shalom):*含义:含义极为丰富,核心是“和平”、“平安”,但也包括完整、健康、和谐、prosperity(繁荣)等意思。它不仅仅指没有战争,更是一种全面的状态,包括人与神、人与人、人与自然之间的和谐关系。*文化背景:“שָׁלוֹם”是希伯来语中一个极其重要的词,在宗教和世俗生活中都有广泛应用。它是神的祝福(“愿你和你的家庭有平安”-שָׁלוֹם),是祈祷的目标(“愿地上的和平归到我们身上”),也是国家间的状态(“以色列啊,你中有平安”)。它也是问候语和道别语。*翻译问题:中文“和平”或“平安”常用来翻译,但可能丢失其多维度含义。例如,祈祷中的“שָׁלוֹם”仅译“和平”不够充分。*翻译策略:根据语境灵活选用“和平”、“平安”、“和睦”、“健康”、“繁荣”等词。在祈祷或祝福语境中,可译为“平安”并加注其丰富内涵。例如,“愿שָׁלוֹם(和平、平安、和谐)临在于你”。五、答案:这段描述通过对比“中国”(סְפִ֣רהַסִּינִ֔ים)和“以色列”(הַסְּפִ֥רהַיִּשְׂרָאֵ֖לִים)的历史处境或文化特质,可能反映了某种刻板印象或文化理解差异。描述中提到“סְפִ֣רהַסִּינִ֔ים”(字面意为“书/卷轴的中国”)将中国描绘成“מַחֲנֵ֥האֶת־הָעָ֖םבְּרֹ֥חַב”(使民安定/居住在广阔的空间里),这似乎暗示中国是一个地域辽阔、人民众多、相对安定或处于农耕文明状态的民族。而将“הַסְּפִ֥רהַיִּשְׂרָאֵ֖לִים”(书/卷轴的以色列人)描绘成“מַחֲנֵ֥האֶת־הָעָֽםבְּחֹ֖שֶׁךְ”(使民居住在黑暗中),则可能暗示以色列民族历史上常处于受压迫、流散、环境恶劣或文化不被理解的境地。这种对比可能强化了“中国历史悠久、文化灿烂、地大物博”与“以色列历史悠久、受难流散、文化独特”的某种刻板印象。在实际跨文化交流中,这种理解可能带来的挑战是:可能导致双方对彼此的认知停留在表面印象上,难以深入理解对方的文化内核和真实处境。例如,将中国视为“安定”之地,可能忽略其快速变革和社会问题;将以色列视为“黑暗”之地,可能忽略其文化成就和现代发展。这会阻碍真正的沟通和理解。为了促进更准确、更尊重的沟通,可以采取以下措施:1.避免刻板印象:认识到任何文化描述都是简化的,避免用标签化的方式看待整个国家或民族。2.深入了解:通过阅读、学习、交流等方式,了解对方文化的复杂性、多样性和历史演变。3.换位思考:尝试从对方的角度理解其经历和观点。4.翻译的审慎:在翻译涉及文化背景的词汇和表达时,不仅要传达字面意思,更要传递其文化内涵,必要时进行解释。例如,翻译“חֹשֶׁךְ”时,如果指历史困境,应说明并非指智力落后,而是指艰难、受压迫的处境。5.聚焦具体:通过具体案例和个体经验来了解文化,而非依赖宏大叙事和刻板印象。六、答案:他们赐给我以锡安的王权和他的群臣,以及他的民众。他们赐给我以锡安的王权和他的群臣,以及他的民众。解析思路:本题考查对包含文化负载词的希伯来语句子的翻译和文化处理能力。核心词汇是“מַלְכוּתצִיּוֹן”和“עַמָּהּ”。“צִיּוֹן”指耶路撒冷,也代指以色列国或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论