2025年大学《大学俄语》专业题库- 俄罗斯经济发展规划_第1页
2025年大学《大学俄语》专业题库- 俄罗斯经济发展规划_第2页
2025年大学《大学俄语》专业题库- 俄罗斯经济发展规划_第3页
2025年大学《大学俄语》专业题库- 俄罗斯经济发展规划_第4页
2025年大学《大学俄语》专业题库- 俄罗斯经济发展规划_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《大学俄语》专业题库——俄罗斯经济发展规划考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、词汇与语法1.Выберитеправильныйвариантслова,соответствующийданномузначениюилисочетаниюзначений:экономика/реформа/бюджет/налог/валюта/инфляция/промышленность/сельскоехозяйство/внешняяторговля/инвестиции/энергетика/сырьевойэкспорт.а)В2023годуправительствообсуждалоповышение_______длястимулированияэкономическогороста.б)Основнойсектор_______России–этодобычанефтиигаза.в)Цель_______наближайшиепятьлет–снижениеинфляциидо4%.г)Россияактивноучаствуетв_______сЕвропойиАзией.д)Стабильность_______являетсяважнымфакторомдляиностранныхинвесторов.е)Активная_______проводиласьвпостсоветскийпериод,чтопривелокзначительнымизменениямвобщественнойжизни.ж)Государственный_______утверждаетсяежегодноиявляетсяосновойфинансовойполитикистраны.з)Из-завысокой_______покупательнаяспособностьнаселенияснизилась.2.Вставьтевпропускипропущенныеформысуществительных,прилагательных,глаголоввнужныхпадежах,числахиродах:1)ВРоссиив1990-егодыпрошлаглубокая_______(реформа),котораязатронулавсесферыэкономики.2)Тяжелая_______(промышленность)испытывалабольшиетрудностипослераспадаСССР.3)Правительствовводитновые_______(налог)дляувеличениядоходовбюджета.4)Стабильность_______(валюта)–главнаязадачацентральногобанка.5)Основной_______(инвестиции)вэкономикуидетвэнергетическийсектор.6)Снижение_______(инфляция)–важнаяцельэкономическойполитики.7)Россияявляетсякрупнымэкспортеромэнергоресурсов,впервуюочередь_______(сырьевойэкспорт)нефти.8)Дляразвития_______(сельскоехозяйство)необходимовнедрятьновыетехнологии.二、чтениеПроинформируйтекраткоорезультатахэкономическойполитикиРоссиив2000-хгодах,основываясьнаследующемтексте:Впервыегодыпослеприходаквластив2000годуВладимираПутинароссийскаяэкономикапродолжалапоказыватьвысокиетемпыроста,вомногомблагодарявысокомуспросунанефтьигазнамировыхрынках.Экономическаяполитикахарактеризоваласьусилиямипостабилизациифинансовойсистемы,снижениюинфляциииначальнымэтапамструктурныхреформ.Государствоактивноиспользовалодоходыотэкспортаэнергоресурсовдляфинансированиясоциальныхпрограммимодернизацииинфраструктуры.Однакокконцудесятилетияэкономикастолкнуласьсновымивызовами,включаявлияниеглобальногофинансовогокризиса2008-2009годовинеобходимостьдиверсификацииэкономикидляснижениязависимостиотсырьевогоэкспорта.Попыткипривлеченияпрямыхиностранныхинвестицийиразвитиянесырьевыхсекторовначались,нопроцессбылмедленным.1.КакиеосновныефакторыспособствовалиэкономическомуростуРоссиив2000-хгодах?2.Охарактеризуйтеэкономическуюполитикуроссийскогоправительствавуказанныйпериод.3.Какиевызовыстолкнуласьроссийскаяэкономикакконцу2000-хгодов?4.Являлисьлиусилияподиверсификацииэкономикиуспешнымикконцудесятилетияпотексту?三、переводПереведитеврусскийязык:1.Правительстводолжноразработатьчеткиестратегическиепланыдляустойчивогоразвитиянациональнойэкономики.2.Снижениебезработицыиповышениеуровняжизниграждан–главныецелисоциальнойполитикилюбогогосударства.3.Внешняяторговляиграетважнуюрольвподдержанииэкономическогобалансастраны.4.Модернизацияпромышленностиивнедрениеинновацийнеобходимыдляповышенияконкурентоспособностироссийскойпродукциинамировомрынке.5.Привлечениеиностранныхинвестицийможетдатьтолчокразвитиюприоритетныхотраслейэкономики.四、письмоНапишитекраткоеэссе(150-200слов)натему:"ВлияниеценнанефтьнаэкономикуРоссии".Обратитевниманиенавозможныекакположительные,такиотрицательныепоследствиязависимостиотэкспортаэнергоресурсов.试卷答案一、词汇与语法1.а)налог;б)энергетика;в)бюджет;г)внешняяторговля;д)валюта;е)реформа;ж)бюджет;з)инфляция.**解析思路:*第1题考查经济领域基础词汇的掌握和运用。а)提到刺激经济增长,通常需要提高税收,故选налог(税收)。б)提到俄罗斯主要经济部门,石油和天然气属于能源,故选энергетика(能源)。в)提到五年计划,通常涉及财政预算,故选бюджет(预算)。г)提到与欧洲和亚洲的贸易,故选внешняяторговля(对外贸易)。д)提到对投资者来说重要的是货币稳定,故选валюта(货币)。е)提到1990年代进行的深刻变革,故选реформа(改革)。ж)提到国家财政政策的基础,故选бюджет(预算)。з)提到物价上涨导致购买力下降,故选инфляция(通货膨胀)。2.1)реформа;2)промышленность;3)налоги;4)валюты;5)инвестиции;6)инфляции;7)сырьевогоэкспорта;8)сельскогохозяйства.**解析思路:*第2题考查名词、形容词、动词的格变化。1)定语从句修饰реформа,关系代词省略,需用第二格,reформа的第二格是реформы,但在此处作主语,用第一格реформа。此处可能题目有误或考察名词与自身同格,若理解为修饰关系需第二格,则为реформа。但通常独立句子作主语用第一格。假设此处允许名词与自身同格或特指,填реформа。若题目意图是考察其他词,需更清晰。按常规,独立主格结构可能,但题目形式不标准。更正思路:标准填法应为реформа(主格作主语)。若题目意为“在1990年代进行了……改革”,则应为реформ(第二格)。鉴于题目形式,可能存在歧义。按标准格式,若主语位置,填реформа。但常见练习中此处可能要第二格。此题形式存疑,按常规主格填法:реформа。若按常见错误设题思路,应为第二格:реформы。此处按常规主格处理:реформа。为求严谨,此处标注可能考点:реформа/реформы。为模拟完整性,采用第一格:реформа。(实际出题时需明确)2)промышленности;2)промышленности;3)налогами;4)валютой;5)инвестициями;6)инфляции;7)сырьевогоэкспорта;8)сельскогохозяйства.**解析思路:*2)定语从句修饰промышленность,关系代词省略,需用第二格,промышленность的第二格是промышленности。3)考察介词搭配,提高税收通常用ввести/ввести,搭配介词в,故为налогами。4)考察介词搭配,货币稳定用介词о/об,故为валютой(与овалюте意思相近)。5)考察介词搭配,投资于……用в,故为инвестициями。6)定语从句修饰инфляцию,关系代词省略,需用第二格,инфляция的第二格是инфляции。7)定语从句修饰сырьевойэкспорт,关系代词省略,需用第二格,сырьевойэкспорт的第二格是сырьевогоэкспорта。8)定语从句修饰сельскоехозяйство,关系代词省略,需用第二格,сельскоехозяйство的第二格是сельскогохозяйства。二、чтение1.Основнымифакторамиростабыливысокийспроснанефтьигазнамировомрынкеиначатыеструктурныереформы.**解析思路:*阅读理解题。根据原文第一句"Впервуюочередьблагодарявысокомуспросунанефтьигазнамировыхрынках"(首先得益于全球市场对石油和天然气的需求很高)和"Экономическаяполитикахарактеризоваласьусилиямипо...начальнымэтапамструктурныхреформ"(经济政策的特点是努力进行...结构性改革的初期阶段),可以总结出两个主要因素:高需求和初步改革。2.Экономическаяполитикахарактеризоваласьусилиямипостабилизациифинансовойсистемы,снижениюинфляциииначальнымэтапамструктурныхреформ.**解析思路:*阅读理解题。原文第二句直接描述了政府政策的特点:"Экономическаяполитикахарактеризоваласьусилиямипостабилизациифинансовойсистемы,снижениюинфляциииначальнымэтапамструктурныхреформ"(经济政策的特点是努力稳定金融体系、降低通货膨胀和进行结构性改革的初期阶段)。直接复制关键信息即可。3.Экономикастолкнуласьсвызовами,включаявлияниеглобальногофинансовогокризиса2008-2009годовинеобходимостьдиверсификацииэкономикидляснижениязависимостиотсырьевогоэкспорта.**解析思路:*阅读理解题。根据原文第三句"howeverкконцудесятилетияэкономикастолкнуласьсновымивызовами,включаявлияниеглобальногофинансовогокризиса2008-2009годовинеобходимостьдиверсификацииэкономикидляснижениязависимостиотсырьевогоэкспорта"(然而,到世纪末,经济面临新的挑战,包括2008-2009年全球金融危机的影响以及实现经济多元化以降低对资源性出口依赖的必要性),可以总结出两个主要挑战:全球金融危机的影响和经济多元化的必要性(以减少资源依赖)。4.Потекстуусилияподиверсификацииэкономикиначались,нопроцессбылмедленным,поэтомунемогутбытьсчитаннымиуспешнымикконцудесятилетия.**解析思路:*阅读理解推理判断题。原文最后一句"Попыткипривлеченияпрямыхиностранныхинвестицийиразвитиянесырьевыхсекторовначались,нопроцессбылмедленным"(吸引直接外国投资和发展非资源性部门的工作已经开始,但进展缓慢)暗示了多元化努力虽然开始,但进展缓慢,并未取得显著成功。因此,不能认为这些努力在世纪末是成功的。三、перевод1.Правительстводолжноразработатьчеткиестратегическиепланыдляустойчивогоразвитиянациональнойэкономики.**解析思路:*汉译俄。主语:Правительство(政府);谓语:должноразработать(应该制定);宾语:четкиестратегическиепланы(清晰的战略计划);目的状语:дляустойчивогоразвитиянациональнойэкономики(为了国家经济的可持续发展)。句子结构为“主语+谓语+宾语+目的状语”,符合俄语表达习惯。2.Снижениебезработицыиповышениеуровняжизниграждан–главныецелисоциальнойполитикилюбогогосударства.**解析思路:*汉译俄。主语:“Снижениебезработицыиповышениеуровняжизниграждан”(失业率的降低和人民生活水平的提高),使用连词“и”连接两个动名词作主语;谓语:являются(是);表语:главныецелисоциальнойполитикилюбогогосударства(任何国家社会政策的主要目标)。使用破折号引出说明主语,结构清晰。3.Внешняяторговляиграетважнуюрольвподдержанииэкономическогобалансастраны.**解析思路:*汉译俄。主语:Внешняяторговля(对外贸易);谓语:играетважнуюроль(发挥重要作用);介词短语表地点/领域:вподдержанииэкономическогобалансастраны(在维持国家经济平衡方面)。动词игратьрольвчём是固定搭配。4.Модернизацияпромышленностиивнедрениеинновацийнеобходимыдляповышенияконкурентоспособностироссийскойпродукциинамировомрынке.**解析思路:*汉译俄。主语:“Модернизацияпромышленностиивнедрениеинноваций”(工业现代化和创新引进),使用连词“и”连接两个名词短语作主语;谓语:необходимы(是必要的);目的状语:дляповышенияконкурентоспособностироссийскойпродукциинамировомрынке(为了提高俄罗斯产品在世界的竞争力)。使用для引出目的。5.Привлечениеиностранныхинвестицийможетдатьтолчокразвитиюприоритетныхотраслейэкономики.**解析思路:*汉译俄。主语:Привлечениеиностранныхинвестиций(吸引外国投资);谓语:можетдатьтолчок(可以给予推动);宾语:развитиюприоритетныхотраслейэкономики(优先发展部门经济的进程)。动词датьтолчокчему是固定搭配,表示“给……以推动”。四、письмоМногиеаспектысовременнойэкономикиРоссиитесносвязанысценаминанефтьигазнамировомрынке.Этазависимостьоказываетзначительноевлияниекакнамакроэкономическиепоказатели,такинаповседневнуюжизньграждан.Соднойстороны,высокиеценынаэнергоресурсыприносятстранеогромныедоходы,позволяяфинансироватьсоциальныепрограммы,модернизироватьинфраструктуруиподдерживатьстабильностьнациональнойвалюты.Например,значительнаячастьбюджетаформируетсязасчетэкспортныхпошлининалоговссырьевойотрасли.ТакойдоходпозволилРоссииپسмотретьмногиесоциальныепроблемыиувеличитьуровеньжизнидлязначительнойчастинаселениявопределенныеп

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论