2025年大学《汉语言》专业题库- 汉语翻译中的难点与技巧_第1页
2025年大学《汉语言》专业题库- 汉语翻译中的难点与技巧_第2页
2025年大学《汉语言》专业题库- 汉语翻译中的难点与技巧_第3页
2025年大学《汉语言》专业题库- 汉语翻译中的难点与技巧_第4页
2025年大学《汉语言》专业题库- 汉语翻译中的难点与技巧_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《汉语言》专业题库——汉语翻译中的难点与技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、简述在汉译英过程中,处理汉语“量”的词语(如“一些”、“很多”、“几乎”)时通常需要考虑哪些因素,并举例说明运用何种翻译技巧可以达到更准确、地道的表达。二、分析汉语中“把”字句和“被”字句在语义和语用上存在的差异。请各举例说明一种典型的翻译情境,并阐述将这两种句式分别译为英语时应采取的不同策略。三、阅读下列汉语段落,指出其中包含的至少三种文化负载词,并分别提出至少两种可行的翻译方法,简要说明选择该方法的原因及可能存在的优缺点。>“他这个人真是有‘福气’,买了新房,对象也找到了,年纪轻轻就‘修成正果’,真是别人羡慕不来的。”四、翻译下列英语句子intoChinese,要求在译文中体现原文的被动含义,并运用合适的句式变换技巧使译文符合汉语表达习惯。>Theproject,whichwashighlypraisedbytheauthorities,willbelaunchednextmonth.五、翻译下列汉语句子intoEnglish,注意处理句中的语序调整和词性转换,使译文通顺、自然,并准确传达原文的意思。>这座古老的桥梁,虽然历经风雨侵蚀,但依然巍然屹立,见证着历史的变迁。六、阅读以下一段关于“请客吃饭”的汉语描述,以及一个不完美的英文翻译版本。请指出英文翻译中存在的主要问题(可从文化差异、词语选择、句式结构等多个角度分析),并提出具体的修改建议,使译文更贴近原文的意思和文化内涵。>原文:中国人讲究人情世故,聚餐常常是建立和维系关系的重要方式。请客吃饭不仅仅是满足口腹之欲,更是一种表达尊重、增进感情、解决事情的平台。无论是家庭聚会还是商务宴请,细节之处往往体现着主人的用心和待客之道。>>不完美译文:Chinesepeoplepayattentiontohumanrelationships.Gatheringformealsisanimportantwaytoestablishandmaintainrelationships.Invitingsomeonefordinnerisnotjustaboutsatisfyinghunger,butalsoaplatformtoexpressrespect,enhancefeelings,andsolveproblems.Whetherit'safamilyget-togetherorabusinessdinner,detailsoftenreflectthehost'scareandhospitalitytowardsguests.七、结合具体的翻译实例,论述在汉译英过程中如何处理汉语中常见的流水句。请说明流水句的特点,分析其在英译时可能遇到的主要问题,并提出相应的翻译策略(如拆分、合并、添加连接词等)。八、>汉语中的虚词,虽然字数不多,但用法灵活,功能复杂。它们不仅参与构成句子框架,确定词语间的语法关系,而且在表达语义逻辑、语气情态、语流停顿等方面起着不可或缺的作用。同一个虚词,根据其在句中的位置、搭配以及上下文语境的不同,可能具有多种意义和功能。因此,在翻译时,准确理解和把握虚词的真正含义及其在句中的作用,是保证译文准确性的关键。试卷答案一、因素:量词的具体含义(多少、程度)、说话人的主观态度(强调或委婉)、目标语的表达习惯、语境。技巧:增译(如添加asmallamountof,agreatnumberof,nearly等);减译(如省略不重要的量词);词性转换(如将量词名词化);语境调整(根据具体语境选择不同量的表达)。解析思路:分析汉语量词的模糊性和语境依赖性,指出英语对“量”的要求更精确。强调翻译时需结合语境,灵活运用增、减、转等技巧,并考虑目标语表达习惯,避免生硬对应。二、“把”字句:通常表示说话人将动作作用于宾语,强调对宾语的处置或结果。可译为主动句(Thesubjectperformstheactionontheobject),或用英语的“make”,“doto”等动词。例如:“他把书放在桌上”译为“Heputsthebookonthetable”或"Heputsthebookdown"。“被”字句:通常表示被动意义,强调动作对主语的承受。可译为被动句(Theobjectreceivestheaction),常用"be+pastparticiple","be+adjective"或"be+动词不定式"。例如:“他被表扬了”译为"Hewaspraised"或"Hereceivedpraise"。策略:根据句子是否强调处置/结果选择“把”字句的主动译法或特定动词;根据是否强调被动承受选择“被”字句的被动译法。解析思路:明确“把”和“被”字句的核心语法意义和语用功能差异。通过实例展示不同的英语表达方式,说明翻译策略的选择应基于对原文语义和语用重点的理解。三、文化负载词1:“福气”——翻译方法:意译(如luck,goodfortune,blessings);音译+意译(如fúqi+goodfortune)。原因及优缺点:意译更易被目标语文化读者理解其内涵;音译+意译可保留部分文化特色,但可能不够直观。优:易懂/保留特色;劣:可能丢失细节/不够地道。文化负载词2:“修成正果”——翻译方法:意译(如findalifepartner,getmarried,achievesuccessinlove);直译(如attainaperfectresult,但可能无法理解)。原因及优缺点:意译传达核心意义(婚姻、成功);直译无法传达。优:传意;劣:无法传达。文化负载词3:“”(原文中缺失,假设为“排场”——páichǎng)——翻译方法:意译(如abigshow,extravagance,luxury);结合语境解释(如holdingalavishdinner)。原因及优缺点:意译需根据具体语境选择最贴切的词;解释性翻译能帮助理解,但可能使句子变长。优:准确/清晰;劣:可能冗长/需语境。解析思路:识别文本中的文化特有概念,分析其内涵和目标语中对应的表达方式。提出多种翻译方案,并从文化传达、准确性、地道性等角度分析各种方法的利弊。四、Theproject,whichwashighlypraisedbytheauthorities,willbelaunchednextmonth.译文:Theauthoritieshighlypraisedtheproject,whichwillbelaunchednextmonth.或:Theproject,highlypraisedbytheauthorities,isscheduledforlaunchnextmonth.解析思路:分析原文结构,确定“whichwashighlypraisedbytheauthorities”为非限制性定语从句,修饰“theproject”。根据英语多用后置修饰的习惯(尤其长修饰语时),或根据语境调整语序(如将原因状语提前),或使用分词作后置定语。关键是准确传达被动含义“被高度赞扬”,并使译文符合汉语多用主动或前置修饰的习惯。五、这座古老的桥梁,虽然历经风雨侵蚀,但依然巍然屹立,见证着历史的变迁。译文:Althoughweatheredbywindandrain,thisancientbridgestillstandstall,witnessingthechangesofhistory.或:Thisancientbridge,thougherodedbyyearsofweather,remainsmajestic,testifyingtohistoricaltransformations.解析思路:分析原文结构,识别“虽然……但……”的转折关系和并列成分。处理语序时,将表示让步的“虽然历经风雨侵蚀”提前,符合英语从句置于主句前的习惯。将“巍然屹立”译为“standstall”或“remainsmajestic”等符合英语表达。将“见证着”译为“witnessing”或“testifyingto”。通过语序调整和词语选择(如weathered,eroded,majestic,transformations),使译文流畅自然。六、主要问题:1)文化内涵丢失:未能体现“请客吃饭”在中国社会关系构建和维系中的核心作用,以及其中蕴含的等级、人情、面子等复杂社会意义。2)词语选择不当:“platform”略显正式,未能完全捕捉聚餐的随意性和社交性;“details”过于笼统,未能体现中文语境下对“面子”、“心意”等细节的强调。3)句式结构过于直白:未能充分展现汉语表达中含蓄、委婉或注重渲染气氛的特点。修改建议:1)补充说明聚餐在建立/维护关系、传递情感、体现尊重方面的文化功能。例如:“Gatheringformealsisnotjustabouteating;it'sacrucialsocialpracticeforbuildingandmaintainingrelationships,expressingcareandrespect,andnavigatinginterpersonaldynamicsinChineseculture.”2)替换“platform”为更符合社交场景的词,如“socialsetting”或“opportunity”。替换“details”为更具体的词,如“hospitality”,“considerationforguests”,或“nuancesofetiquette”。3)调整句式,增加描述性语言,体现社交场合的氛围。例如:“Whetherit'safamilyget-togetherorabusinessdinner,thesegatheringsaremeticulouslyplanned,reflectingthehost'scareandhospitality,andmeticulouslyattendedto,showcasingrespectandgoodtaste.”解析思路:从文化差异、选词精准度、句式表现力三个层面指出英文译文的不足。结合中文原文的语境和意图,提出具体的修改方向和词语建议,强调翻译需超越字面,传达深层文化意义和语用功能。七、流水句特点:由多个分句构成,各分句之间逻辑关系紧密,常省略连词,按时间、空间或逻辑顺序排列,形成连贯的语流。主要问题:1)句子冗长,结构松散,不易划分意群。2)单个分句内部或分句间逻辑关系隐含,英语读者难以捕捉。3)翻译时易造成句子结构混乱,或生硬添加连接词,或过度拆分导致语义割裂。翻译策略:1)拆分:将一个长流水句拆分为两个或多个符合英语表达习惯的独立句子,每个句子包含一个核心意思。2)合并:如果拆分后句子过多或逻辑紧密,可将部分分句合并,使用合适的连接词(and,but,so,for等)或从属连词(when,after,because等)。3)添加连接词:在拆分或合并的基础上,适当添加过渡词或短语,明确分句间的逻辑关系(因果、转折、递进等)。4)调整语序:根据英语强调主语和逻辑主语的习惯,调整分句内部的词语或句子成分顺序。解析思路:先分析汉语流水句的结构特征和语用优势,再指出其在英译时面临的挑战。然后系统阐述拆分、合并、添加连接词、调整语序等具体策略,并说明每种策略的适用条件和目的,强调策略选择需服务于译文清晰、流畅和准确传达原文意义。八、Chinesecharacters,althoughfewinnumber,arehighlyflexibleinuseandpossesscomplexfunctions.Theynotonlyparticipateinformingsentencestructures,determininggrammaticalrelationshipsbetweenwords,butalsoplayanindispensableroleinexpressinglogicalrelationships,tones,moods,andpausesinthediscourseflow.Theactualmeaningandfunctionofaparticleoftendependonitspositioninthesentence,it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论