2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库- 阿拉伯语翻译实践与技巧_第1页
2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库- 阿拉伯语翻译实践与技巧_第2页
2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库- 阿拉伯语翻译实践与技巧_第3页
2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库- 阿拉伯语翻译实践与技巧_第4页
2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库- 阿拉伯语翻译实践与技巧_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《大学阿拉伯语》专业题库——阿拉伯语翻译实践与技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、选择题(每题2分,共20分)1.翻译的基本单位是()。A.字B.词C.句子D.语篇2.“信、达、雅”是哪位中国翻译家提出的?()A.马克思B.恩格斯C.林纾D.严复3.下列哪种翻译理论强调译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果相同?()A.直译理论B.意译理论C.功能对等理论D.文学翻译理论4.将英语动词“totranslate”翻译成阿拉伯语“تُرجَمُ”属于哪种翻译技巧?()A.词性转换B.词义引申C.增译D.减译5.阿拉伯语句子中,由于修饰成分过长导致主语或谓语被分割,这种现象称为()。A.语序倒装B.句子省略C.分离结构D.并列结构6.在翻译过程中,将原文中隐含的意思在译文中明确表达出来,属于哪种翻译技巧?()A.直译B.意译C.增译D.减译7.阿拉伯语中的“مُصطلح”一词通常翻译为中文的()。A.词汇B.术语C.语法D.修辞8.翻译过程中,为了使译文更加流畅自然,有时需要调整原文的语序,属于哪种翻译技巧?()A.词性转换B.语序调整C.句子结构转换D.语篇重组9.处理阿拉伯语中涉及宗教、历史、文化等方面的专有名词时,应优先参考()。A.阿拉伯语词典B.中文词典C.相关领域的专业文献D.目标语国家的文化背景资料10.翻译批评的主要目的是()。A.责备译者B.提高翻译质量C.评判译文优劣D.推广某种翻译理论二、填空题(每空1分,共10分)1.翻译是跨语言、跨文化、跨学科的活动,它要求译者具备扎实的______________、广博的______________和敏锐的______________。2.阿拉伯语中,由于词汇的丰富性和多义性,翻译时必须准确把握词义,避免______________和______________。3.“归化”和“异化”是奈达提出的两种翻译策略,其中______________策略主张在译文中尽可能使用目标语的文化规范,而______________策略主张在译文中保留源语的文化特色。4.在翻译阿拉伯语长句时,可以采用______________、______________或______________等方法,将长句拆分成短句,使译文更加清晰易懂。5.文化差异主要体现在______________、______________、______________等方面。三、判断题(每题1分,共10分)1.翻译就是语言之间的对等转换。()2.任何翻译都存在失真现象,这是翻译活动难以避免的。()3.翻译技巧是固定不变的,不能根据具体情况进行灵活运用。()4.阿拉伯语的修饰成分通常放在被修饰成分的前面。()5.翻译过程中,可以为了追求译文的语言美感而牺牲原文的准确意思。()6.术语翻译要求准确、简洁、统一。()7.翻译评论应该客观公正,避免主观臆断。()8.随着人工智能的发展,人工翻译将逐渐被机器翻译所取代。()9.翻译是一项创造性的语言活动,需要译者发挥主观能动性。()10.文化负载词是翻译过程中最难以处理的部分。()四、翻译练习(共40分)1.将下列英语段落翻译成阿拉伯语(10分):TheUnitedNationsplaysacrucialroleinmaintaininginternationalpeaceandsecurity.Throughitsvariousagenciesandprograms,theUNworkstoaddressglobalchallengessuchaspoverty,climatechange,andhumanrightsabuses.TheUNCharter,signedin1945,outlinestheorganization'sgoalsandprinciples,emphasizingtheimportanceofdiplomacy,cooperation,andrespectforsovereignty.2.将下列阿拉伯语段落翻译成英语(15分):طلاقهوإجراءقانونييُمكنالأزواجمنإنهاءزواجهما،ويُعتمدعلىمجموعةمنالمعاييروالضوابطالتيتختلفمنبلدإلىآخر.فيبعضالدول،يمكنللزوجينطلبالطلاقبناءًعلىسببواحد،مثلالعدم،بينمافيدولأخرى،قديتطلبالطلاقسببًامحددًاأوموافقةالطرفالآخر.الطلاقيمكنأنيكونبعنفًاأوسلامةً،حيثيُعنيالأولبإلغاءالزواجدونأيشروط،بينمايُعنيالثانيبإنهاءالزواجتحتظروفمعينة.3.选择其中一句进行翻译评论,分析译者的翻译策略和技巧,并指出其中存在的问题和改进建议(15分):原文:TheGreatWallofChinaisoneofthemostmagnificentstructuresintheworld.译文:جدارالقصرالصينيمنأروعالمبانيفيالعالم.五、翻译评论/分析题(15分)阅读下面这篇关于阿拉伯语诗歌翻译的评论,并回答问题:“阿拉伯语诗歌以其丰富的修辞手法和优美的韵律而著称,翻译阿拉伯语诗歌是一项极具挑战性的任务。译者不仅要准确传达诗歌的字面意思,还要传达诗歌的意境、情感和文化内涵。在翻译过程中,译者需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,并根据具体情况选择合适的翻译策略。然而,由于诗歌语言的独特性和文化背景的差异,翻译Arabicpoetryalwaysfacesdifficulties.Sometranslatorsprefertouseliteraltranslationtopreservetheoriginalformofthepoem,whileothersprefertousefreetranslationtoconveythemeaningandfeelingofthepoem.Thereisnosinglecorrectwaytotranslatepoetry,andthebesttranslationistheonethatbestcapturesthespiritoftheoriginalpoem.”问题:1.这篇评论主要讨论了什么问题?2.评论中提到了哪些翻译技巧和翻译策略?3.你认为在翻译阿拉伯语诗歌时,应该优先考虑什么因素?请结合评论内容进行说明。试卷答案一、选择题1.B2.D3.C4.A5.C6.C7.B8.B9.D10.B二、填空题1.语言知识,文化知识,翻译能力2.意义混淆,对等失调3.归化,异化4.分译法,拆句法,短句法5.宗教信仰,风俗习惯,社会制度三、判断题1.×2.√3.×4.√5.×6.√7.√8.×9.√10.√四、翻译练习1.英语段落翻译成阿拉伯语(参考译文,仅供参考):تلعبالأممالمتحدةدورًاحاسمًافيالحفاظعلىالسلاموالأمنالدوليين.منخلالأجهزتهاوبرامجهاالمختلفة،تعملالأممالمتحدةعلىالتخفيفمنالتحدياتالعالميةمثلالفقروتغيرالمناخوانتهاكاتحقوقالإنسان.يتضحفيميثاقالأممالمتحدة،الذيتمподписهعام1945،أهدافومبادئالمنظمة،ويبرزأهميةالدبلوماسيةوالتعاونوالاحترامللسيادة.解析思路:*TheUnitedNationsplaysacrucialrole...:译文采用“تُلعبالأممالمتحدةدورًاحاسمًا”准确翻译了主谓关系和角色,"crucial"译为"حاسم"符合语境。*inmaintaininginternationalpeaceandsecurity:译文采用"فيالحفاظعلىالسلاموالأمنالدوليين"准确翻译了介词短语和名词,"peaceandsecurity"译为"السلاموالأمن"是固定搭配。*Throughitsvariousagenciesandprograms:译文采用"منخلالأجهزتهاوبرامجهاالمختلفة"准确翻译了介词短语和名词,"various"译为"مختلفة"。*theUNworkstoaddressglobalchallengessuchaspoverty,climatechange,andhumanrightsabuses:译文采用"تعملعلىالتخفيفمنالتحدياتالعالميةمثلالفقروتغيرالمناخوانتهاكاتحقوقالإنسان"准确翻译了动词、名词和介词短语,"address"译为"التخفيفمن"更符合Arabiccontext,"humanrightsabuses"译为"انتهاكاتحقوقالإنسان"是专业术语。*TheUNCharter,signedin1945:译文采用"ميثاقالأممالمتحدة،الذيتمподписهعام1945"准确翻译了定语从句和名词,"signedin"译为"الذيتمподписهعام"。*outlinestheorganization'sgoalsandprinciples:译文采用"يتمحورحولأهدافومبادئالمنظمة"准确翻译了动词和名词,"outlines"译为"يتمحورحول"更符合Arabiccontext。*emphasizingtheimportanceofdiplomacy,cooperation,andrespectforsovereignty:译文采用"يبرزأهميةالدبلوماسيةوالتعاونوالاحترامللسيادة"准确翻译了现在分词短语和名词,"emphasizing"译为"يبرزأهمية"。2.阿拉伯语段落翻译成英语(参考译文,仅供参考):Divorceisalegalprocedurethatallowsmarriedcouplestoendtheirmarriage,anditisbasedonasetofcriteriaandregulationsthatvaryfromcountrytocountry.Insomecountries,couplescanfilefordivorcebasedonasinglereason,suchasirreconcilabledifferences,whileinothercountries,divorcemayrequireaspecificcauseortheconsentoftheotherparty.Divorcecanbeabsoluteorconditional,wheretheformerinvolvestheannulmentofmarriagewithoutanyconditions,whilethelatterinvolvestheterminationofmarriageundercertaincircumstances.解析思路:*طلاقهوإجراءقانونييُمكنالأزواجمنإنهاءزواجهما:译文采用"Divorceisalegalprocedurethatallowsmarriedcouplestoendtheirmarriage"准确翻译了主语、谓语和宾语,"إجراءقانوني"译为"legalprocedure","يُمكنالأزواجمنإنهاءزواجهما"译为"allowsmarriedcouplestoendtheirmarriage"。*ويُعتمدعلىمجموعةمنالمعاييروالضوابطالتيتختلفمنبلدإلىآخر:译文采用"anditisbasedonasetofcriteriaandregulationsthatvaryfromcountrytocountry"准确翻译了连词、动词和定语从句,"يُعتمدعلى"译为"isbasedon","مجموعةمنالمعاييروالضوابط"译为"asetofcriteriaandregulations","تختلفمنبلدإلىآخر"译为"thatvaryfromcountrytocountry"。*فيبعضالدول،يمكنللزوجينطلبالطلاقبناءًعلىسببواحد،مثلالعدم:译文采用"Insomecountries,couplescanfilefordivorcebasedonasinglereason,suchasirreconcilabledifferences"准确翻译了介词短语、动词和介词短语,"فيبعضالدول"译为"Insomecountries","يمكنللزوجينطلبالطلاق"译为"couplescanfilefordivorce","بناءًعلىسببواحد"译为"basedonasinglereason","مثلالعدم"译为"suchasirreconcilabledifferences"。*بينمافيدولأخرى،قديتطلبالطلاقسببًامحددًاأوموافقةالطرفالآخر:译文采用"whileinothercountries,divorcemayrequireaspecificcauseortheconsentoftheotherparty"准确翻译了连词、动词和宾语,"بينمافيدولأخرى"译为"whileinothercountries","قديتطلبالطلاق"译为"divorcemayrequire","سببًامحددًا"译为"aspecificcause","موافقةالطرفالآخر"译为"theconsentoftheotherparty"。*الطلاقيمكنأنيكونبعنفًاأوسلامة:译文采用"Divorcecanbeabsoluteorconditional"准确翻译了主语和谓语,"بعنفًا"译为"absolute","سلامة"译为"conditional"。*حيثيُعنيالأولبإلغاءالزواجدونأيشروط:译文采用"wheretheformerinvolvestheannulmentofmarriagewithoutanyconditions"准确翻译了关系代词、动词和介词短语,"يُعنيالأول"译为"theformerinvolves","بإلغاءالزواج"译为"theannulmentofmarriage","دونأيشروط"译为"withoutanyconditions"。*بينمايُعنيالثانيبإنهاءالزواجتحتظروفمعينة:译文采用"whilethelatterinvolvestheterminationofmarriageundercertaincircumstances"准确翻译了连词、动词和介词短语,"يُعنيالثاني"译为"thelatterinvolves","بإنهاءالزواج"译为"theterminationofmarriage","تحتظروفمعينة"译为"undercertaincircumstances"。3.翻译评论,分析译者的翻译策略和技巧,并指出其中存在的问题和改进建议(参考答案,仅供参考):译文分析:*原文:TheGreatWallofChina*译文:جدارالقصرالصيني*问题:译文将"TheGreatWall"译为"جدارالقصر"(宫殿的墙),这是一个错误的理解,"Great"在这里的意思是"宏伟的,壮丽的",而不是"宫殿"。*改进建议:应将"TheGrea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论