2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语文学作品翻译案例分析_第1页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语文学作品翻译案例分析_第2页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语文学作品翻译案例分析_第3页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语文学作品翻译案例分析_第4页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语文学作品翻译案例分析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《僧伽罗语》专业题库——僧伽罗语文学作品翻译案例分析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______考生须知:1.请将所有答案写在答题纸上,写在试卷上无效。2.答题时请仔细阅读题目要求,按要求作答。3.保持卷面整洁,字迹清楚。一、阅读以下僧伽罗语原文片段及其中文译文,分析译文在传达原文意义、风格及文化内涵方面存在的问题,并说明理由。请至少指出三个问题,并进行详细分析。原文:මෙමප්‍රදේශයේගින්නමන්දඅපේඅතිශයආකර්ෂණයටපත්කරන්නේඑහිආදියාත්මයබවය.මෙහිපවතිනඉතිහාසයසහසංස්කෘතියමෙමගින්නතුළආරම්භවීඇත්තේමුල්මමානවසංස්කෘතියමෙන්මනොව,එක්දිනේමෙමප්‍රදේශයබටහිරදිශාවටයොමුවීමයි.මෙමගින්නමෙන්මඅපපුද්ගලයින්දඑක්දිනේඅපේඉතිහාසයතුළපිහිටිඅපේමූලාරම්භයටපත්වීමයි.译文:这片区域吸引我们的是其原始性。这里的史地和文化,并非起源于最早的文明,而是某一天这片区域转向西方。这火焰也像我们一样,某一天会达到我们历史中存在的根源。二、请结合具体的翻译实例,论述在翻译僧伽罗语文学作品时,如何处理原文中的文化负载词。试分析两种不同的处理策略(如归化、异化、解释性翻译等)各自的优缺点,并结合你所了解的僧伽罗语文化特点进行阐述。三、阅读以下僧伽罗语诗歌片段及其一个中文翻译版本,分析译者在翻译这首诗时可能主要采用了哪些翻译策略?请结合诗歌的语言特点(如韵律、节奏、意象等)和内容进行分析,并评价这些策略在多大程度上保留了原作的文学性和审美效果。原文:දියමගෙනිර්මාණයනොව,නමුත්මමදියමගෙමතකයේපිහිටාතිබේ.මගෙමතකයමෙන්මදියමමුල්ලේපිහිටාතිබේ.译文:我的创造不是河流,但我记得河流。我的记忆和河流一样,源头就在那里。四、原文:ගමේමැදමුල්ලේපිහිටිමාර්ගයසිට,දකුණුදිශාවටයනවාතිබේපිරිසිදුගස්ගන්නාපලාත.මෙමපලාතමගෙබැලූඅත්දැකීම්අතින්දමුල්ලේපිහිටාතිබේ.译文:从村中心的小路出发,往南走是一片长满茂密树林的平原。这片平原在我的记忆中,源头就在那里。(处理不当之处:第二句的翻译较为生硬,未能很好地传达原文的意境和情感。)试卷答案一、译文存在的问题及分析:1.“原始性”对“ආදියාත්මය”的理解和翻译偏差:原文中的“ආදියාත්මය”(ādīyatvamāya)并非简单的“原始性”或“古老”。它更强调一种“本源”、“根本”、“纯粹”以及与“神性”或“神圣起源”相关的意味,带有一种哲学和形而上的色彩。译文仅用“原始性”未能充分传达这种深层含义和带有敬意的特质。**解析思路:*首先要理解“ආදියාත්මය”的多重内涵,包括时间上的“最早”,但更重要的是其质上的“本源”、“根本”和可能的“神圣性”。然后对比“原始性”这个词的普通含义,指出其未能涵盖的深层意义。2.“史地”对“ස්ථානිකඉතිහාසයසහසංස්කෘතිය”的理解和翻译模糊:原文中的“ස්ථානිකඉතිහාසය”(sthanīkitihāsaya)指的是“地域性历史”或“地方历史”,强调历史的生成与特定地点的紧密联系。译文“史地”(shǐdì)是一个集合名词,指“历史和地理”,虽然包含了“历史”的意思,但丢失了原文中“地域性”、“地方性”的强调,也未能体现“历史”与“地理/环境”的融合关系。**解析思路:*分析“ස්ථානික”一词的含义(与地点相关的),理解“ස්ථානිකඉතිහාසය”指代的是与特定地点交织的历史。对比“史地”通常指历史与地理两门学科,指出其含义的宽泛性和与原文侧重点的不匹配。3.“转向西方”对“බටහිරදිශාවටයොමුවීම”的翻译未能传达动态和转折意味:原文“යොමුවීම”(yomuvim)包含“转向”、“面向”、“转向...方向”的动态过程。译文“转向西方”虽然字面意思接近,但相对静态,缺少了原文中一种方向性选择、转变或命运转折的意味。尤其是结合上下文,“火焰”和“我们”都将“转向”自己的“根源”,这里的“转向西方”更像是这种普遍“转向根源”过程中的一个具体描述或象征。**解析思路:*区分“转向”的动态含义(toturntowards)和静态含义(toface)。分析“යොමුවීම”的动态过程特点。对比译文“转向西方”的静态描述,指出其未能传达原文的动态感和转折意味。4.第二句的翻译缺乏文学性,未能传达“根源”的深层情感和哲思:原文将“历史中的根源”与个人的“记忆”和“火焰”的“源头”并列,使用“මුල්ලේ”(mulle)这个词,不仅指物理上的源头,更带有精神、情感和哲学上的“本源”、“核心”之意。译文“源头就在那里”过于口语化、简单化,完全丢失了原文的比喻色彩、深层情感和哲学思辨,也未能体现“记忆”与“历史根源”、“火焰”与“自身根源”之间的平行结构和象征意义。**解析思路:*分析第二句原文中“මුල්ලේ”一词的多重含义(物理源头、精神核心)。对比译文“源头就在那里”的平淡、口语化特点。指出译文丢失了原文的比喻、情感和哲学深度,以及平行结构所营造的意境。二、翻译文化负载词的处理策略分析:处理策略的选择对译文的文化传达效果有显著影响。以僧伽罗语文化中的“විද්‍යාධර්ම”(vidyādharmā-知识/学问的法律/秩序)或与宗教(佛教)相关的概念为例。1.异化策略(Foreignization):翻译时保留原文的文化特有词语,如直接音译“විද්‍යාධර්ම”,或加注解释。优点是:能最大程度保留源语文化的独特性和异域色彩,让读者接触到“原汁原味”的文化元素,促进文化交流和理解。缺点是:可能增加译文的阅读难度,对不熟悉该文化的读者造成隔阂,显得不够“本土化”。**解析思路:*定义异化策略。选取一个具有代表性的僧伽罗语文化负载词(如“විද්‍යාධර්ම”)。阐述其优点(保留独特性、促进交流)和缺点(增加难度、不够本土化)。2.归化策略(Domestication):将原文的文化负载词翻译成目的语(中文)中功能对等或意义相近的词语,或者用解释性翻译的方式使其易于理解。例如,将“විද්‍යාධර්ම”译为“文化传统”或“知识体系”,或解释为“指代一种关于知识传承的古老规范/体系”。优点是:译文流畅自然,易于目的语读者接受,减少阅读障碍。缺点是:可能丢失原文文化的独特性,导致文化信息模糊或变形,使译文显得不够“地道”或“忠实”于源语文化。**解析思路:*定义归化策略。同样选取“විද්‍යාධර්ම”作为例子。阐述其优点(流畅、易懂)和缺点(丢失独特性、可能变形)。结合僧伽罗语文化特点:僧伽罗文化深受佛教影响,许多概念(如karma,dharma的相关词汇)具有深厚的宗教和文化内涵。在翻译时,策略的选择需考虑文本类型(学术著作vs.文学作品)、目标读者以及翻译目的。对于希望保留文化异质性的作品,异化更优;对于希望融入目标文化的作品,归化或解释性翻译可能更合适。关键在于译者在理解原文文化内涵的基础上,做出审慎的选择,平衡忠实与通顺、异化与归化的关系。三、翻译策略分析及评价:该译文主要采用了归化策略和省略/简化的翻译技巧。1.归化策略:译文将原文两个核心的“මම”(I/me)都省略了。这是一种典型的归化处理,目的是使译文更简洁、更符合中文诗歌的语言习惯,避免重复,营造一种更为空灵、纯粹的意境。同时,“දිය”(river)被翻译为“河流”,也是最常见的归化处理,使用中文中最标准的对应词。**解析思路:*识别原文中重复出现的“මම”,指出译文将其省略。解释这是归化策略的一种体现(简洁化、符合中文习惯)。分析“දිය”译为“河流”也是归化(使用标准对应词)。2.省略/简化的翻译技巧:原文第一句强调“我记得河流”,第二句强调“我的记忆和河流一样,源头就在那里”。译文将这两句分别简化为“我记得河流”和“我的记忆和河流一样,源头就在那里”。虽然保留了核心意思,但在表达上有所简化,省略了原文中可能存在的细微情感层次和句式上的递进或呼应关系。特别是第二句,原文通过“මගෙමතකයමෙන්මදියම”的句式,将“记忆”与“河流”紧密绑定,并强调两者共享“源头”。译文虽然意思明确,但这种句式上的精妙处理和联系被简化了。**解析思路:*对比原文两句的复杂句式和情感层次与译文相对简单直白的表达。指出译文采用了简化技巧。分析这种简化的效果:意思清晰但可能丢失原文的句式美感和部分情感深度。文学性和审美效果评价:译文的归化处理(如省略“我”)使得译文在形式上更为简洁,可能更贴近某种中文诗歌的审美偏好,易于理解。然而,这种简化也导致了原文中“我”作为主体回忆者的情感色彩被削弱,以及原文精巧的句式结构和比喻层次(记忆与河流的深度绑定)的丢失。因此,虽然译文在信息传达上基本到位,但在保留原作的文学性(尤其是情感浓度和语言的音乐性)和审美效果(句式美、意境营造)方面,有所欠缺。它更像是一句意译的感想,而非严格意义上忠实于原文文学形式的翻译。四、翻译处理评价及修改建议:该处理不当。理由分析:1.未能传达“平原”的意境:原文“පලාත”(palāta)指的是“草原”、“牧场”或开阔的“平原”,通常带有一定的自然风光、开阔、甚至略带荒凉或宁静的意境。译文“长满茂密树林的平原”虽然描述了植被,但“茂密树林”(màomìsēnlín)往往暗示着森林的深邃和遮蔽,可能与“පලාත”所常指的开阔、甚至相对稀疏的草原或平原意境不完全吻合,也可能与原文“乡村景色”的整体氛围略有偏差。2.语言表达不够自然:“从村中心的小路出发,往南走是一片……”的句式虽然清晰,但略显平铺直叙,缺少一些文学色彩。同时,“长满茂密树林的平原”这个组合在中文里虽然

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论