2025年大学《斯瓦希里语》专业题库- 翻译实践分享:斯瓦希里语官方文件翻译技巧_第1页
2025年大学《斯瓦希里语》专业题库- 翻译实践分享:斯瓦希里语官方文件翻译技巧_第2页
2025年大学《斯瓦希里语》专业题库- 翻译实践分享:斯瓦希里语官方文件翻译技巧_第3页
2025年大学《斯瓦希里语》专业题库- 翻译实践分享:斯瓦希里语官方文件翻译技巧_第4页
2025年大学《斯瓦希里语》专业题库- 翻译实践分享:斯瓦希里语官方文件翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《斯瓦希里语》专业题库——翻译实践分享:斯瓦希里语官方文件翻译技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、简答题1.请简述斯瓦希里语官方文件在词汇选择和句法结构上通常具有哪些特点?2.在翻译斯瓦希里语官方文件时,处理文化负载词通常有哪些策略?请结合实例说明。3.以斯瓦希里语官方文件中常见的指令性句式为例,说明在汉译时如何实现语义的准确传达和语体的适当转换?4.翻译一份斯瓦希里语总统公告时,需要注意哪些格式和称谓方面的规范?请列举至少三个关键点。二、案例分析题请阅读以下斯瓦希里语官方文件片段,并就其后提出的问题进行分析和回答:斯瓦希里语原文:Mawingulinalotua,tukiolinalotua.Hiiinamaanayakufikirikakwamawinguhaya,ikipitiakatiyawingunamvua,ikipitiakatikamawingumeupeyanayotua,ikipitiakatikamawinguyabluulenyemwangawadhahab.Tumiamawinguhizikwaupindewamvuawadhahab.Tumiamawinguhiikwakupendeza.Pambainayotuakwamawingu,pambainayotuakwamawingu.相关问题:1.这段文字描述的是一种自然现象还是社会现象?请结合文本内容进行分析。2.文中多次出现的“mawingu”一词,在当前的语境下,是否可以全部译为“云”?为什么?3.“Tumiamawinguhizikwaupindewamvuawadhahab”和“Tumiamawinguhiikwakupendeza”这两句,在表达上存在细微差别,请分析其语义差异,并说明在翻译时应如何体现。4.如果将这段文字翻译用于气象预报或科普宣传,在翻译技巧上应注意哪些方面?三、翻译实践题请将以下斯瓦希里语官方文件中的段落翻译成汉语:斯瓦希里语原文:Kwaupindewamvuawadhahabu,tafadhaliwasilishakatiyasahihinamawingumeupeyanayotua.Wapowengiambaohawanaelewanahawanaamuakamahilo.Hiinidhahirikwambakufikirikakwamawinguinaonekananakamaninini.Tumiamawingumeupeyanayotuakamaupindewamvuawadhahabuyetu.Tunafikirikanamawinguhaya,natunasomakatiyawingunamvua.四、开放性讨论题结合你个人的学习体会或观察到的实例,谈谈在斯瓦希里语官方文件翻译中,术语统一性问题的重要性及其在实际操作中可能遇到的困难,并提出相应的应对建议。试卷答案一、简答题1.答案:斯瓦希里语官方文件词汇通常正式、规范,避免口语化和俚语,大量使用法律、行政术语。句法结构上倾向于使用较长的从句,特别是关系从句和状语从句,句子结构严谨,逻辑层次清晰,有时句子成分较多,需要通过连接词体现句间关系。解析思路:考察对官方文件文体特征的基本认知。官方文体追求庄重、准确和规范性,这在词汇和句法层面都有体现。需要区分官方文体与口语、文学等其他文体的特征。2.答案:常用策略包括:直译(如果文化含义清晰且易于理解)、意译(侧重传达核心意义,忽略部分文化细节)、文化替换(用目标语中功能对等的文化概念替代)、加注(在译文后补充说明文化背景)。例如,翻译涉及特定部落习俗的词语时,可采取意译或加注。解析思路:考察文化翻译策略的掌握。核心在于理解文化负载词的内涵,并根据翻译目的和目标受众选择最合适的处理方式,保持信息传递的有效性和文化敏感性。3.答案:处理指令性句式时,需准确翻译情态动词或命令式动词,如“kutumia”译为“使用”,“tumia”译为“用”。同时,根据汉语习惯,可能需要调整语序,将状语或宾语提前,并使用相应的指令性语气词或句式,如“请务必...”,“应...”。译文应保持简洁、明确,符合汉语官方文件的语体要求。解析思路:考察句式转换和语体适应能力。重点是理解斯瓦希里语指令句的结构和语义,并找到汉语中功能对等的句式,同时注意两种语言在表达命令或要求时的语体差异。4.答案:需注意:1)标题格式(居中、字体大小等);2)正式称谓(如“Mwanamtesa”译为“总统先生/阁下”或根据外交习惯处理);3)日期、地点等要素的规范书写顺序和格式。格式规范是官方文件严肃性的重要体现。解析思路:考察对官方文件格式规范的了解。这些规范是约定俗成的,直接关系到文件的正式性和权威性。需要熟悉不同类型官方文件(公告、法令等)的常见格式要素。二、案例分析题1.答案:描述的是自然现象,即日出时的景象。文中描述了太阳从云层中升起,穿过彩云的过程。解析思路:考察对文本基本内容的理解和概括能力。需要识别文本描述的对象(太阳、云)、动作(升起、穿过)以及空间关系(从...到...),从而判断其描述的主题是自然现象。2.答案:不可以全部译为“云”。文中“mawingumeupeyanayotua”和“mawinguyabluulenyemwangawadhahab”描述的是特定状态或颜色的云(如彩虹般的云、彩色的云),具有比喻或描绘性,直译“云”会丢失原文的意境和色彩描绘。应译为“彩云”、“彩虹般的云”或类似表达。解析思路:考察对词汇在具体语境中细微差别的敏感度。需要分析“mawingu”在文中不同组合下的具体指代和修饰,理解其超越字面意义的引申用法或描绘功能。3.答案:第一句“Tumiamawinguhizikwaupindewamvuawadhahab”侧重于将特定状态的云(如彩虹)视为实现某种目的(如指引、象征)的“途径”或“工具”。第二句“Tumiamawinguhiikwakupendeza”则更侧重于表达对这种云的欣赏、赞叹或其带来的美好感受,意为“欣赏这片云”或“利用这片云(来感受美好)”。解析思路:考察对斯瓦希里语动词和名词短语在语境中语义分化的理解。需要分析“kwa”在两句中连接的宾语和目的状语所表达的不同逻辑关系(工具/途径vs.目的/方式),以及“mawinguhii”的指代对象所带有的不同情感色彩。4.答案:翻译时,应注重语言的准确性,确保天文气象术语(如“mawingumeupeyanayotua”)翻译精确。句式上可适当调整,使其符合汉语科技或科普文本的简洁流畅特点。注意保持客观描述的语调,避免过多主观色彩。同时,确保译文易于普通大众理解。解析思路:考察翻译策略的选择能力。针对不同文体(气象预报/科普),翻译目标不同。需要考虑目标受众、文本功能,选择合适的翻译策略,如术语标准化、句式简化、语体调整等,以实现有效沟通。三、翻译实践题汉语译文:为了金光大道,请务必在蓝天和正在升起的白云之间架设桥梁。有许多人不懂也不愿意那样做。这清楚地表明,思考云层是显而易见的,并且知道那是怎么回事。利用正在升起的白云如同我们的金光大道。我们思考着这些云层,并在蓝天与云层之间阅读。解析思路:此题考察综合翻译能力。需要准确理解原文可能隐喻或象征的深意(“金光大道”可能指发展道路、理想目标等),并选择恰当的汉语表达。翻译时注意保持原文的诗意和哲理意味,同时确保语句通顺,符合汉语表达习惯。处理长句时进行合理切分或重组,处理文化或隐喻概念时进行必要的解释或意译。四、开放性讨论题答案:术语统一性至关重要,因为官方文件具有法律效力、指导性和权威性,不一致的术语会导致理解混乱、执行偏差甚至法律纠纷。困难可能源于:1)斯瓦希里语本身缺乏像英语那样的完善术语管理体系;2)社会发展快,新概念、新机构不断涌现,缺乏现成术语;3)不同地区或机构可能存在术语使用差异。应对建议:1)建立和修订官方术语库,并推广使用;2)鼓励学者、翻译者和相关部门协作,制定新术语;3)在翻译中坚持统一原则,对必须使用的非标准术语进行加注或来源说明;4)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论