2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语翻译品质控制与评估_第1页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语翻译品质控制与评估_第2页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语翻译品质控制与评估_第3页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语翻译品质控制与评估_第4页
2025年大学《僧伽罗语》专业题库- 僧伽罗语翻译品质控制与评估_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《僧伽罗语》专业题库——僧伽罗语翻译品质控制与评估考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释(每小题5分,共25分)1.功能对等2.翻译质量评估3.术语管理4.文化负载词5.CAT工具二、简答题(每小题10分,共50分)1.简述“信达雅”翻译标准在僧伽罗语翻译品质控制中的具体体现。2.翻译过程中,译前准备阶段需要进行哪些关键的质量控制工作?3.定性评估和定量评估在僧伽罗语翻译质量评估中分别有哪些主要方法?简述其特点。4.在评估僧伽罗语文学作品翻译质量时,应重点考虑哪些因素?5.简述翻译过程中遵守职业道德对翻译品质控制的重要意义。三、论述题(每小题15分,共30分)1.试述机器翻译质量评估指标(如BLEU)在评估僧伽罗语到英语翻译时的局限性,并探讨人机结合评估的可能性。2.选择一个你熟悉的僧伽罗语社会文化领域(如新闻、广告、法律或宗教文本),分析该领域翻译中常见的质量问题和挑战,并提出相应的质量控制策略。四、案例分析题(25分)阅读以下一段用僧伽罗语撰写的关于环境保护的宣传文本,以及其对应的中文翻译片段。请对中文译文的品质进行评估,分析其中存在的优点和可改进之处,并从翻译质量控制与评估的角度提出具体的修改建议。僧伽罗语原文:“මෙමෙප්‍රදේශයේජලාශවලපිහිටිවිනෝදගමනාගත්වියලිබිම්මේවනවිටප්‍රතිපත්තියමතපදනම්වනවීනපරිපාලනක‍ටයුතුයොදාඇත.නමුත්,මෙයනොඑසේමජලාශආරක්‍ෂාසඳහාසියලුදෙනාමසමගසංක්‍ෂේපනයතුලසිටීමඅවශ්‍යවේ.මුල්ප‍රිගණකමගින්ජලප‍‍‍ර‍‍‍මාණයඉන්නටමැදප‍‍‍ර‍‍‍මාණමෙන්මපසුපසප‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍试卷答案一、名词解释1.功能对等:指译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果尽可能对等。由奈达提出,强调译文不仅要传达原文的字面意思,更要传递其功能、意图和文化内涵,使读者获得相似的体验和反应。*解析思路:考察对奈达核心翻译理论的理解。“功能对等”强调的是“效果”的相似性,而非字面形式的完全一致,需要结合语境、读者反应和文化背景进行理解。2.翻译质量评估:指依据一定的标准和原则,对翻译成品或翻译过程进行系统性评价,判断其是否达到预期的质量要求,并分析其优缺点和改进方向。*解析思路:考察对评估概念本身的理解。它是一个动态的过程,涉及标准选择、评估方法运用、结果分析等多个环节,目的是为了控制和提升翻译质量。3.术语管理:指在翻译过程中对专业术语进行系统性的收集、整理、规范、存储和应用的管理活动,旨在确保术语翻译的统一性、准确性和一致性。*解析思路:考察对术语管理核心内容的掌握。它不仅指使用术语库,更包含术语的选择、确认、管理和更新等整个流程,是保证翻译专业性和准确性的重要手段。4.文化负载词:指在源语中蕴含特定文化、历史、习俗、价值观等意义,而缺乏直接对应或需要额外解释才能在目标语中传递其完整内涵的词语。*解析思路:考察对文化负载词定义的理解。这类词语往往是翻译中的难点,需要译者具备跨文化意识,采用恰当的翻译策略(如音译加注、意译、替换等)进行处理。5.CAT工具:即计算机辅助翻译工具(Computer-AssistedTranslationTools),指利用计算机技术辅助译者完成翻译工作的软件或工具集,如翻译记忆库(TM)、术语库(TB)、机器翻译(MT)引擎等。*解析思路:考察对CAT工具基本概念的掌握。它是一类技术支持,旨在提高翻译效率、保证术语统一、促进译文一致性,是现代翻译工作的重要辅助手段。二、简答题1.简述“信达雅”翻译标准在僧伽罗语翻译品质控制中的具体体现。*答案:“信”要求译文准确忠实于原文的内容和意义,不歪曲、不遗漏、不增译,确保信息传递的准确性,这是质量控制的基础。“达”要求译文表达流畅、清晰、自然,符合目标语(如英语)的表达习惯,使读者能够顺畅理解,这是控制译文可读性的关键。“雅”要求译文在语言风格上体现原文的韵味和美感,或符合目标语的文化审美,提升译文的文学性和感染力,尤其在文学翻译中是重要的质量控制维度。*解析思路:考察对“信达雅”标准的理解和应用能力。需要分别解释每个字的具体含义,并结合僧伽罗语翻译的实践,说明这些标准如何在质量控制的各个环节(内容核对、语言表达、风格把握)得到体现。2.翻译过程中,译前准备阶段需要进行哪些关键的质量控制工作?*答案:译前准备阶段的关键质量控制工作包括:深入理解翻译任务要求(目的、读者、语域等);进行文本分析(体裁、结构、语言特点、文化背景);评估资源(词典、工具书、参考资料);制定翻译计划和时间表;建立术语管理系统;明确质量标准和验收要求;如有必要,进行术语收集和统一。*解析思路:考察对译前质量控制环节的掌握。重点在于列出该阶段为后续翻译质量控制奠定基础的具体活动,如理解任务、分析文本、规划资源、建立术语体系等。3.定性评估和定量评估在僧伽罗语翻译质量评估中分别有哪些主要方法?简述其特点。*答案:定性评估方法主要有:专家评审(DAD、HAT等)、读者反馈(焦点小组、问卷调查)、案例分析、同行评议等。特点是基于人的判断,注重译文的质量、流畅度、风格、文化适应性等综合表现,主观性强,能深入评价译文的“质”。定量评估方法主要有:基于语料库的评估(BLEU,METEOR,TER等)、人工评估打分(如基于特定量表的评分)。特点是用客观指标量化评估译文与参考译文的相似度或距离,客观性强,便于比较和统计,但可能忽略译文的风格和细微差别。*解析思路:考察对两种主要评估方法的分类和特点的理解。需要分别列出代表性的方法,并准确概括每种方法的核心特点(主观/客观、综合/量化、优点/局限)。4.在评估僧伽罗语文学作品翻译质量时,应重点考虑哪些因素?*答案:评估僧伽罗语文学作品翻译质量时,应重点考虑:译文对原文意境、风格的忠实程度;文化意象和典故的传达效果;语言的诗意、节奏感和表现力;叙事技巧和人物塑造的准确性;读者情感共鸣的达成。需要兼顾忠实原文与目标语表达的自然流畅。*解析思路:考察对文学翻译质量评估特殊性的理解。文学作品质量评估更侧重于艺术性、文学性和读者感受,需要关注超越字面意义的深层要素。5.简述翻译过程中遵守职业道德对翻译品质控制的重要意义。*答案:遵守职业道德是翻译品质控制的重要内在保障。它要求译者保守客户秘密,确保翻译任务的客观公正处理;坚持翻译准确性,不误导读者;尊重原文和文化,避免文化偏见;保持专业审慎,按时按质完成工作。这些原则有助于建立信任,规范行为,减少因主观随意或违规操作导致的翻译质量问题,从而从源头上提升翻译整体品质。*解析思路:考察对职业道德与质量控制关系的理解。需要阐述具体职业道德规范(保密、准确、客观、专业等)如何直接影响翻译过程和最终产品质量,强调其是质量控制的软性约束和基础。三、论述题1.试述机器翻译质量评估指标(如BLEU)在评估僧伽罗语到英语翻译时的局限性,并探讨人机结合评估的可能性。*答案:BLEU等基于n-gram匹配的指标在评估僧伽罗语到英语翻译时存在显著局限性:首先,过度依赖字面匹配,难以处理僧伽罗语特有的复杂语法结构、屈折变化和形态差异,可能导致评分偏高而实际质量不高;其次,忽略语义和语境,无法判断译文是否准确传达了原文意图;再次,对翻译的流畅度、风格和创造性等质性问题完全无法评估;最后,不同领域的BLEU分数可能存在较大差异,通用分数意义有限。人机结合评估是可能的且更有效的方向:可以利用机器(如BLEU)进行初步筛选和量化评估,快速识别明显的低质量或错误;同时,结合人工评估(专家评审、读者反馈)进行定性判断,弥补机器在语义理解、文化处理、风格把握等方面的不足。理想模式是建立包含机器和人工评估的综合评估体系,根据具体任务需求权重组合结果。*解析思路:考察对机器翻译评估指标优缺点的深入理解,并能结合具体语言对(僧伽罗语-英语)的特点进行分析。同时,需要提出有建设性的解决方案,论证人机结合评估的必要性和可行性,并阐述其运作方式。2.选择一个你熟悉的僧伽罗语社会文化领域(如新闻、广告、法律或宗教文本),分析该领域翻译中常见的质量问题和挑战,并提出相应的质量控制策略。*答案(以新闻翻译为例):僧伽罗语新闻翻译中常见的质量问题和挑战包括:一、政治术语和敏感表达的准确传达困难;二、信息更新快导致翻译时效性与准确性难以兼顾;三、文化специфичные(specific)现象(如地方方言、社会习俗、政治称谓)的恰当处理;四、新闻报道的客观性与译者主观倾向的平衡;五、保持新闻语言简洁、客观、及时的特点。相应的质量控制策略:1.建立专门领域术语库,并定期更新;2.组建熟悉当地政治文化、具备快速反应能力的翻译团队;3.加强译前培训,提高译者对文化差异的敏感性和处理能力;4.制定严格的审校流程,确保信息准确无误,并控制主观倾向;5.采用标准化工作流程和CAT工具,提高效率和一致性。*解析思路:考察对特定领域翻译问题的分析和解决能力。需要先准确识别所选领域(如新闻)的翻译难点,然后针对这些难点提出具体、可操作的质量控制措施,体现对理论和实践的结合。四、案例分析题(由于题目未提供具体的僧伽罗语原文和中文译文,无法给出针对性的答案。以下提供一个答案框架和解析思路,供参考)答案框架:1.总体评价:对中文译文的总体质量做出简要判断(如:基本流畅,但在准确性、术语统一性等方面存在改进空间)。2.优点分析:具体指出译文中的优点(如:表达基本流畅、部分术语处理得当、整体意思传达清晰等)。3.问题分析:详细列出译文中的缺点和可改进之处,结合原文进行分析:*术语问题:如术语翻译不准确、不一致或缺失。*准确性问题:如信息遗漏、增译、理解偏差导致的错译。*语言表达问题:如译文生硬、不符合中文表达习惯、句式单调、存在语法错误等。*文化处理问题:如文化意象翻译不当、未能传达文化内涵等。*风格问题:如风格与原文不符(如宣传文本过于平淡或过于夸张)。4.修改建议:针对每个指出的问题,提出具体的修改建议:*术语:建议使用更准确/统一的术语,或增加注释。*准确性:具体说明如何修改才能更准确传达原文信息。*语言:提出修改后的中文译文示例,使其更流畅自然。*文化:建议采用更合适的翻译策略(如意译、替换)来处理文化负载词。*风格:建议调整措辞和句式,使风格更贴近原文。5.质量控制启示:总结从该案例中得到的关于翻译质量控制(如译前准备、审校、术语管理、文化意识等)的启示。解析思路:*审题:明确题目要求分析的是“中文译文”的质量,并要从“翻译质量控制与评估”的角度出发。*阅读原

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论