2025年大学《阿非利卡语》专业题库- 非洲语言中的习语与谚语_第1页
2025年大学《阿非利卡语》专业题库- 非洲语言中的习语与谚语_第2页
2025年大学《阿非利卡语》专业题库- 非洲语言中的习语与谚语_第3页
2025年大学《阿非利卡语》专业题库- 非洲语言中的习语与谚语_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《阿非利卡语》专业题库——非洲语言中的习语与谚语考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、请解释下列阿非利卡语习语或谚语的文化含义,并简述其可能的使用情境。1.*Wenkendesemôrenie*2.*Daarisgeenkoedietuisisbydiekudde*3.*Diekatsitindiemandjie*二、请将下列阿非利卡语句子翻译成中文,要求准确传达习语/谚语的意义和语气。1.Hyhetsoos'nkalkoentjieindiemandjiegepraat.2.Onsmoetniewiesypadisnie,wantdiepadsalhomselfwys.3.Dieoumuissalindienouekruip.三、请将下列中文句子翻译成阿非利卡语,尽量选用恰当的习语或谚语使译文更地道、生动。1.他在困境中总能找到解决问题的办法,就像老猫进窄巷一样灵活。2.不要只盯着眼前的小利,要看得更远一些。3.经验是最好的老师,它能教会我们许多书本上没有的东西。四、阅读下面的阿非利卡语短文片段,然后回答问题。*Dieoumanhetgesê,"Jymoetweetwiejyisenwaarjykomvanvoordatjyweetwaarjynagaan."Hyhetgesêdatomtegroeientebloei,mensemoethuleierykdomentekortkomingeerken.Hyhetbygevoegdatomregterig,jymoetweetwatverkeerdis,enomvooruittegaan,jymoetweetwaarjywees.Ditissoosomtewisselvan'ndonkerkelderna'nligtekamer;aanvankliksaldieoogpyn,maaruiteindeliksaljydiehelderheidendiefrisheidvandiedagbeskerm.*请简述文中第一句习语*“Jymoetweetwiejyisenwaarjykomvanvoordatjyweetwaarjynagaan”*的含义,并分析它在文中的作用。试卷答案一、1.*Wenkendesemôrenie*:指犹豫不决,缺乏果断。文化含义是劝告人要相信自己的判断,不要总是拖延或等待别人的指示。使用情境:当某人遇到选择时犹豫不决,或过于依赖他人意见时,可以用此习语来鼓励其独立思考和行动。2.*Daarisgeenkoedietuisisbydiekudde*:指陌生的事物或环境不会让人感到自在。文化含义是强调归属感和熟悉环境的重要性。使用情境:形容某人到了一个完全陌生的地方感到不适应、格格不入,或者形容某人做某事外行、不熟练。3.*Diekatsitindiemandjie*:指某人或某物处于非常危险或尴尬的境地。文化含义是形容处境艰难,随时可能出事。使用情境:当描述某人做了危险的事情,或者处于一个不利、容易被攻击的位置时使用。二、1.他说话像只坐在麻袋里的母鸡(或:他说话圆滑/油嘴滑舌)。*解析思路:*此句翻译的关键在于理解习语*“soos'nkalkoentjieindiemandjie”*的比喻意义。“Kalkoentjie”(母鸡)在阿非利卡语文化中常与圆滑、狡猾或油嘴滑舌联系起来。“Mandjie”(麻袋)则暗示着束缚或某种不自然的状态。整个习语形象地描绘了某人说话方式不自然、不真诚、处处为自己着想,甚至有些狡猾,类似于中文里形容人“油嘴滑舌”或“像坐笼里的鸡一样不得安宁”。2.不要只知道自己的路在哪儿,因为路会自己会指引他。*解析思路:*此句翻译涉及习语*“diepadsalhomselfwys”*的理解。其字面意思是“路会自己指引他”。深层含义是强调命运或环境会自然而然地引导一个人,不必过分焦虑或强求。翻译时需传达出这种顺其自然的意味,避免直译“路会自己指引他”,而应意译为更符合中文表达习惯的说法,如“条条大路通罗马”或更贴切的“不必强求,路会自己指引方向”。3.老鼠总是能找到狭窄的通道钻进去。*解析思路:*此句翻译的关键是习语*“Dieoumuissalindienouekruip”*。这个习语比喻非常形象,指经验丰富的人(常指老鼠,引申为人类)总能找到办法解决看似无解或极其困难的问题,尤其是在困境或限制条件下。翻译时需抓住“经验丰富者能克服困难找到出路”的核心含义,用中文习语或比喻来表达,如“老马识途”的引申义,或更直接的“经验丰富的人总能在困境中找到出路”。三、1.Hyblyaltydmetdieoukatindienouekruipsoortwysetevindoplossingsvirprobleme.*解析思路:*此句翻译要求使用习语。中文句子强调人在困境中解决问题的灵活性和经验(“像老猫进窄巷一样灵活”)。阿非利卡语习语*“Dieoukatsalindienouekruip”*完美契合此意,指经验丰富者能在困难环境中找到出路。因此,翻译时直接嵌入此习语,并结合上下文调整为*“metdieoukatindienoue”*(带着老猫进窄巷的样子,形容方式)。2.Nienetopdiekleinvoordeelindieoëkyknie,maarverderkyk.*解析思路:*此句翻译不要求使用习语,而是追求准确和地道表达。中文句子强调不要只看眼前的小利,要看得长远。翻译时,*“nienet...nie”*对应“不要只...不要”,*“opdiekleinvoordeelindieoëkyk”*对应“只盯着眼前的小利”,*“verderkyk”*对应“看得更远”。这是一个结构清晰、表达地道的阿非利卡语句子。3.Erisgeenervaringwatsoos'nleraarkanwyswatdieboekniekanwysnie.*解析思路:*此句翻译同样要求使用习语。中文句子强调经验是最好的老师,书本知识无法替代。阿非利卡语中表达“书本知识”常用*“dieboek”*,“老师”可用*“leraar”*,但强调“无法替代”时,习语*“geenervaringwatsoos'nleraarkanwys”*(没有经验能像老师一样指点)非常贴切,意为“没有经验能像老师那样(清晰地)指出来”,暗含书本知识无法替代实践经验指点的意味。四、习语*“Jymoetweetwiejyisenwaarjykomvanvo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论