2025年翻译专业资格考试《翻译理论与技巧》备考题库及答案解析_第1页
2025年翻译专业资格考试《翻译理论与技巧》备考题库及答案解析_第2页
2025年翻译专业资格考试《翻译理论与技巧》备考题库及答案解析_第3页
2025年翻译专业资格考试《翻译理论与技巧》备考题库及答案解析_第4页
2025年翻译专业资格考试《翻译理论与技巧》备考题库及答案解析_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年翻译专业资格考试《翻译理论与技巧》备考题库及答案解析单位所属部门:________姓名:________考场号:________考生号:________一、选择题1.翻译理论的核心要素不包括()A.语境分析B.文化差异C.术语规范D.机器翻译答案:D解析:翻译理论主要关注人类翻译活动的基本规律和方法,核心要素包括语境分析、文化差异和术语规范等,旨在提高翻译质量。机器翻译属于翻译技术范畴,虽然与翻译实践密切相关,但不是翻译理论的核心要素。2.以下哪项不属于翻译技巧中的“增译法”()A.在目标语中补充原文未明确说明的隐含信息B.将原文中的被动语态转换为主动语态C.为使译文更符合目标语表达习惯而增加必要成分D.对原文进行简化以适应目标语简洁性要求答案:B解析:增译法是指在翻译过程中根据需要增加原文中未明确表达的信息,使译文更完整、流畅。选项A、C、D均属于增译法的具体应用,而选项B描述的是语态转换技巧,属于不同的翻译策略。3.非文学翻译中,术语翻译最应遵循的原则是()A.忠实于原文风格B.保持术语的统一性C.优先考虑可读性D.突出修辞效果答案:B解析:非文学翻译尤其是科技翻译,术语的准确性至关重要。保持术语的统一性是专业翻译的基本要求,确保同一概念在不同语境中始终使用相同译法。其他选项虽然也是翻译应考虑的因素,但不是术语翻译的首要原则。4.翻译过程中遇到文化负载词时,最恰当的处理方式是()A.直接音译B.直译加注C.忽略不译D.使用目标语中对应概念答案:B解析:文化负载词蕴含特定文化内涵,直译可能产生歧义,忽略不译会丢失信息。音译无法传达文化意义,而目标语中可能没有完全对应的表达。直译加注既能保留原文信息,又能帮助读者理解,是处理文化负载词的有效方法。5.以下哪项不属于归化翻译策略()A.将英文习语译为中文成语B.对文化特有现象进行解释性翻译C.创造目标语中不存在的新表达D.采用目标语读者熟悉的表达方式答案:B解析:归化翻译旨在减少文化差异带来的阅读障碍,使译文更自然流畅。选项A、C、D均属于归化策略的具体体现,而选项B描述的是异化策略中的解释性翻译方法。6.翻译质量评估中,"功能对等"理论主要关注()A.译文与原文的词汇对应B.译文在目标语境中的效果C.翻译过程中的术语管理D.翻译风格的文学性答案:B解析:奈达的"功能对等"理论强调译文在目标读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果一致,注重译文的功能性和可接受性,而不仅仅是形式上的对应。7.以下哪种翻译方法最适合处理长难句()A.顺句驱意法B.分译法C.语序调整法D.意译法答案:B解析:长难句结构复杂,分译法通过拆分句子结构,将长句分解为多个短句,有助于保持译文清晰易懂。顺句驱意法更适用于结构相对简单的句子,语序调整和意译则是通用翻译技巧。8.翻译理论中的"动态对等"概念强调()A.译文必须与原文结构完全一致B.翻译应适应不同文化背景C.术语翻译必须严格统一D.译文应保持原文的文学风格答案:B解析:奈达提出的"动态对等"理论主张翻译应考虑不同文化背景下的读者反应,使译文在功能上达到与原文相似的传播效果,强调翻译的适应性和灵活性,而非机械对应。9.科技翻译中,被动语态的使用主要目的是()A.增强译文文学性B.突出动作执行者C.保持客观严谨风格D.避免重复主语答案:C解析:科技翻译注重客观准确,被动语态能够将重点放在动作或结果而非执行者,符合科技文本的严谨风格要求。虽然也有避免重复主语的作用,但主要目的在于保持专业文本的客观性。10.翻译练习中,"回译法"的主要作用是()A.提高译文可读性B.检验翻译准确性C.增强翻译理论理解D.培养翻译语感答案:B解析:回译法通过将译文再译回源语,可以检验翻译是否准确传达了原文信息,是检验翻译质量的常用方法。虽然也能培养语感和加深理论理解,但其主要作用在于评估翻译的准确性。11.在翻译过程中,若源语中的某个概念在目标语中不存在完全对应的词语,最可行的处理方法是()A.创造一个全新的目标语词语B.直接使用源语外来词C.选择目标语中意义相近的词语进行替换D.放弃翻译该概念答案:C解析:当目标语中没有对应词语时,选择意义相近的词语进行替换是常见的翻译策略,可以保持译文的连贯性。创造新词可能不被接受,直接使用外来词可能影响目标语流畅度,放弃翻译则会丢失信息。选择最接近的意译词语是在无法找到完美对应时的最佳选择。12.翻译质量评估的“动态对等”理论强调翻译的哪个方面()A.形式上的忠实B.文化上的适应性C.术语的一致性D.风格上的保持答案:B解析:奈达的“动态对等”理论核心在于译文在目标语境中产生的效果应与原文在源语语境中产生的效果尽可能一致,特别强调翻译应适应不同文化背景读者的接受能力,注重译文的功能性和文化适应性。形式忠实、术语一致性和风格保持是翻译应考虑的方面,但不是动态对等理论的核心。13.以下哪种翻译技巧主要应用于处理源语中的长定语或状语()A.分译法B.合译法C.语序调整法D.转换法答案:C解析:当源语中定语或状语过长时,调整其在目标语中的位置可以使译文更符合目标语表达习惯,避免冗长或结构混乱。分译法适用于拆分长句,合译法适用于合并短句,转换法改变句子成分,而语序调整法通过改变语序来优化译文结构,特别适用于处理修饰成分。14.翻译理论中的“功能对等”与“动态对等”的主要区别在于()A.前者更注重形式对应,后者更注重效果对等B.前者适用于文学翻译,后者适用于科技翻译C.前者由奈达提出,后者由卡特福德提出D.前者强调术语准确,后者强调文化适应答案:A解析:“功能对等”理论(尤金·奈达)强调译文在目标读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果对等,更注重意义和效果的对应;“动态对等”也是奈达提出的概念,但其更强调译文对目标读者的适应性,即文化上的动态调整。两者都强调效果对等,但动态对等更突出文化适应性,而功能对等涵盖更广的意义对等。选项中只有A准确概括了二者在侧重点上的主要区别。15.翻译过程中遇到无法确定的确切含义时,最稳妥的处理方法是()A.依据上下文进行猜测B.咨询领域专家C.使用模糊词语表达D.标注疑问符号答案:B解析:翻译工作要求准确性,当遇到无法确定的确切含义时,最稳妥的方法是咨询相关领域的专家,获取权威解释。依据上下文猜测可能出错,使用模糊词语会丢失信息,标注疑问符号则无法解决问题。在专业翻译中,寻求专家意见是保证翻译质量的重要步骤。16.翻译理论中的“归化”策略主要倾向于()A.保持源语文化特色B.使译文更符合目标语文化习惯C.严格遵循源语术语规范D.增加译文的文化信息密度答案:B解析:“归化”翻译策略旨在减少文化差异对读者造成的障碍,通过采用目标语中已有的表达方式、文化概念等,使译文更自然、易懂,更符合目标语读者的阅读习惯。这与“异化”策略(倾向于保持源语文化特色)相对。17.科技翻译中,被动语态使用的主要目的是什么()A.增强译文的文学表现力B.突出动作的执行者C.保持客观严谨的语气D.避免重复主语答案:C解析:科技文本通常要求客观、精确,被动语态的使用可以将焦点放在动作或结果本身,而不是执行者,有助于营造严谨、客观的语气。虽然也有避免重复主语的作用,但主要目的在于符合科技写作的规范和风格要求。18.翻译练习中,“回译法”的主要作用是()A.提高译文的文化适应性B.检验翻译的准确性C.增强对翻译理论的理解D.培养目标语的语感答案:B解析:“回译法”即把译文再译回源语,通过对比原文和回译结果,可以有效地检验翻译是否准确地传达了原文的信息和意图。虽然也能促进理论理解、文化适应和语感培养,但其最直接、最主要的作用是检验翻译的准确性。19.翻译过程中,处理文化特有现象(如习语、典故)时,哪种方法最能保持原文的丰富性()A.直接音译B.直译加注C.用目标语中功能对等的表达替代D.完全忽略不译答案:B解析:对于文化特有现象,直接音译可能无法传达意义,完全忽略会丢失信息,用目标语替代可能无法保留原文的文化色彩。直译加注可以在保留原文形式的基础上,通过注释解释其文化内涵,既能传递信息,又能保持原文的特色,是较为理想的处理方法。20.翻译理论中,“目的论”强调翻译行为的哪个方面()A.翻译过程的质量B.翻译委托人的要求C.翻译活动的社会功能D.翻译文本的语言规范答案:C解析:汉斯·弗米尔的目的论认为翻译是一个目的驱动的过程,翻译的最终目标是实现预期的功能,即译文在目标语境中产生的效果。该理论强调翻译的社会功能,认为翻译行为首先是翻译行为,其次才是语言转换行为,其选择应服务于翻译目的。二、多选题1.以下哪些属于翻译理论的基本要素()A.语境分析B.文化对比C.术语管理D.机器翻译原理E.翻译规范答案:ABCE解析:翻译理论旨在系统研究翻译活动的基本规律和方法,其基本要素包括对翻译语境的分析、不同文化之间的对比、翻译术语的管理以及翻译行为应遵循的规范等。机器翻译原理属于翻译技术范畴,虽然对翻译理论有影响,但并非其核心要素。2.下列哪些翻译技巧属于“增译法”的应用()A.在目标语中补充原文未明确说明的隐含信息B.为使译文符合目标语表达习惯而增加必要成分C.将抽象概念具体化以增强可理解性D.简化原文结构以适应目标语简洁性要求E.为保留原文幽默感而添加相似表达答案:ABC解析:“增译法”是指在翻译过程中根据目标语的表达习惯和需要,增加原文中未明确表达或可以推断但未说明的信息,使译文更完整、自然。选项A、B、C均属于增译法的具体应用,旨在补充信息、明确意义或优化表达。选项D描述的是“省译法”或“简化法”,选项E虽然可能涉及添加表达,但主要目的是保留风格,而非增译法所强调的信息补充。3.翻译过程中处理文化负载词时,可以采用哪些方法()A.直译B.意译C.音译加注D.使用目标语中功能对等的习语替代E.忽略不译答案:ABCD解析:文化负载词蕴含特定文化内涵,翻译时需要根据具体情况选择合适的方法。直译可以保留原文形式(适用于文化共通或可理解的情况),意译可以传达核心意义(适用于无法直接对应的情况),音译加注既能保留形式又能解释内涵,使用功能对等的习语替代可以减少文化隔阂。忽略不译则会丢失信息,通常是不恰当的处理方式。4.翻译质量评估的维度通常包括哪些方面()A.译文的准确性B.译文的流畅性C.术语的一致性D.风格的忠实性E.目的语的规范符合度答案:ABCDE解析:全面评估翻译质量需要考虑多个维度。准确性指译文是否准确传达了原文信息,流畅性指译文是否符合目标语表达习惯,术语一致性指专业术语的使用是否统一规范,风格的忠实性指译文是否保持了原文的风格特点,目的语的规范符合度指译文是否符合目标语的语言规范和标准。这些维度共同构成了翻译质量评估的框架。5.以下哪些属于翻译理论流派()A.行为主义翻译理论B.交际翻译理论C.功能对等理论D.认知翻译理论E.结构主义翻译理论答案:BCDE解析:翻译理论经历了多个流派的发展,其中代表性的有奈达的功能对等理论(C)、卡特福德的交际翻译理论(B)、以维奈为代表的认知翻译理论(D)以及早期受结构主义语言学影响的结构主义翻译理论(E)。行为主义翻译理论虽然对早期翻译研究有影响,但并非主流的理论流派。6.翻译过程中,处理源语长句时可以采用哪些技巧()A.分译法B.合译法C.语序调整法D.分段处理法E.转换法答案:ABCE解析:面对源语中的长句,翻译者可以根据译文效果选择不同的处理技巧。分译法将长句拆分为多个短句(A),合译法将多个短句合并为一个长句(B),语序调整法改变句子成分的顺序以适应目标语表达(C),转换法改变句子结构,如将主动语态转换为被动语态等(E)。分段处理法更多是针对篇章结构,而非句子层面的技巧。7.科技翻译的特点主要体现在哪些方面()A.术语的精确性B.语言的客观性C.句式的复杂性D.逻辑的严密性E.修辞的生动性答案:ABD解析:科技翻译以传递准确、客观的信息为主要目的,因此其特点主要体现在术语使用的精确性(A)、语言表达的客观性(B)以及逻辑关系的严密性(D)。句式可能复杂,但并非普遍特点,且复杂程度因领域而异。修辞的生动性不是科技翻译的主要追求,过于生动反而可能影响准确性。8.翻译练习中,常用的方法包括哪些()A.翻译理论学习B.翻译实践C.同伴互评D.专家反馈E.模拟考试答案:ABCDE解析:提高翻译能力需要综合运用多种方法。翻译理论学习(A)有助于建立理论基础,翻译实践(B)是提升能力的核心途径,同伴互评(C)可以提供不同视角的反馈,专家反馈(D)有助于发现自身问题并获得指导,模拟考试(E)有助于熟悉考试形式和要求。这些方法相辅相成,共同促进翻译能力的提升。9.翻译过程中遇到文化差异时,可能采取的策略有哪些()A.异化策略B.归化策略C.文化补偿D.忽略差异E.中庸策略答案:ABCE解析:面对文化差异,翻译者可以采取不同策略。异化策略(A)倾向于保留源语文化特色,归化策略(B)倾向于使译文更符合目标语文化习惯,文化补偿(C)在翻译过程中补充说明文化差异,中庸策略(E)试图在两者之间取得平衡。忽略差异(D)通常会导致信息丢失或文化误解,是不恰当的处理方式。10.翻译理论对翻译实践具有哪些指导意义()A.提供理论框架B.指导翻译方法选择C.提升翻译质量意识D.解释翻译现象E.规范翻译行为答案:ABCD解析:翻译理论对翻译实践具有重要的指导意义。它提供了一个分析翻译问题的理论框架(A),指导翻译者在具体操作中选择合适的翻译方法(B),提升其对翻译质量标准的认识和把握(C),并有助于解释翻译过程中出现的各种现象(D)。理论本身并非直接规范行为,但其研究成果和原则可以转化为实践指南,间接规范翻译行为(E)。11.翻译理论中的“功能对等”理论强调翻译的哪些方面()A.译文在目标语境中的效果B.形式上的忠实对应C.翻译过程的文化适应性D.术语翻译的统一性E.翻译风格的保持答案:ACE解析:奈达的“功能对等”理论核心在于追求译文在目标读者中产生的效果与原文在源语读者中产生的效果在功能上对等。它强调翻译应适应目标读者的文化背景和阅读习惯(C),注重意义和效果的对应(A),而非拘泥于形式上的完全对应(B)。虽然也重视术语统一(D)和风格保持(E),但这服务于实现功能对等的目的,而非其核心强调点。12.翻译过程中遇到源语中的文化特有概念时,可以采取哪些处理方法()A.直译B.意译C.音译加注D.替换为目标语中功能对等的概念E.创造新的目标语概念答案:BCDE解析:处理文化特有概念没有唯一的标准方法,译者应根据具体情况和翻译目的选择。音译加注(C)可以在保留源语形式的同时解释其文化内涵。意译(B)可以传达核心意义,忽略文化色彩。替换(D)使用目标语中已有的、功能相似的概念。创造新词(E)适用于某些需要进入目标文化体系的重要概念。直译(A)通常只适用于文化共通或能引发联想的情况,否则可能产生误解。13.翻译质量评估的维度通常包括哪些方面()A.译文的准确性B.译文的流畅性C.术语的一致性D.风格的忠实性E.目的语的规范符合度答案:ABCDE解析:全面评估翻译质量需要考虑多个维度。准确性指译文是否准确传达了原文信息,流畅性指译文是否符合目标语表达习惯,术语一致性指专业术语的使用是否统一规范,风格的忠实性指译文是否保持了原文的风格特点,目的语的规范符合度指译文是否符合目标语的语言规范和标准。这些维度共同构成了翻译质量评估的框架。14.翻译理论流派中,哪些流派强调翻译的社会功能和目的性()A.行为主义翻译理论B.交际翻译理论C.功能对等理论D.认知翻译理论E.目的论答案:BCE解析:强调翻译的社会功能和目的性的理论流派主要包括交际翻译理论(B,强调翻译在交际中的功能)、功能对等理论(C,强调译文在目标语境中的功能对等)和目的论(E,将翻译视为有目的的跨文化交际行为,目的决定一切)。行为主义翻译理论(A)侧重刺激反应,认知翻译理论(D)侧重翻译过程的心理机制,虽然也可能涉及目的,但并非其核心关注点。15.翻译过程中,处理源语中的被动语态时,可以考虑哪些因素()A.目标语的表达习惯B.是否需要突出动作执行者C.保持客观严谨的语气D.避免译文过于冗长E.源语句子结构的复杂程度答案:ABCD解析:处理被动语态时,译者需要考虑多个因素。应遵循目标语的表达习惯(A),如果不需要强调执行者,可以保留被动语态;如果需要突出执行者或目标语更习惯主动表达,可以转换为主动语态(B)。在科技等需要保持客观严谨风格的文本中,被动语态常被用来淡化执行者,强调动作或结果(C)。有时为了避免译文头重脚轻或过于冗长,也会考虑转换为主动语态或其他句式(D)。源语结构的复杂程度(E)会影响转换的难度,但不是决定是否转换的主要因素。16.翻译练习中,“回译法”的主要作用是()A.提高译文的文化适应性B.检验翻译的准确性C.增强对翻译理论的理解D.培养目标语的语感E.熟悉原文的语言特点答案:B解析:“回译法”即把译文再译回源语,通过对比原文和回译结果,可以有效地检验翻译是否准确地传达了原文的信息和意图。虽然也能促进理论理解(C)、培养语感(D)和熟悉原文(E),但其最直接、最主要的作用是检验翻译的准确性(B)。17.科技翻译的特点主要体现在哪些方面()A.术语的精确性B.语言的客观性C.句式的复杂性D.逻辑的严密性E.修辞的生动性答案:ABD解析:科技翻译以传递准确、客观的信息为主要目的,因此其特点主要体现在术语使用的精确性(A)、语言表达的客观性(B)以及逻辑关系的严密性(D)。句式可能复杂,但并非普遍特点,且复杂程度因领域而异。修辞的生动性不是科技翻译的主要追求,过于生动反而可能影响准确性。18.翻译过程中遇到无法确定的确切含义时,最稳妥的处理方法是()A.依据上下文进行猜测B.咨询领域专家C.使用模糊词语表达D.标注疑问符号E.放弃翻译该概念答案:B解析:翻译工作要求准确性,当遇到无法确定的确切含义时,最稳妥的方法是咨询相关领域的专家,获取权威解释。依据上下文猜测(A)可能出错,使用模糊词语(C)会丢失信息,标注疑问符号(D)无法解决问题,放弃翻译(E)则违反了翻译的基本要求。寻求专家意见是保证翻译质量的重要步骤。19.翻译理论中的“目的论”强调翻译行为的哪个方面()A.翻译过程的质量B.翻译委托人的要求C.翻译活动的社会功能D.翻译文本的语言规范E.翻译的最终目的答案:CE解析:汉斯·弗米尔的目的论认为翻译是一个目的驱动的过程,翻译的最终目的(E)是实现预期的功能,即译文在目标语境中产生的效果。该理论强调翻译的社会功能(C),认为翻译行为首先是翻译行为,其次才是语言转换行为,其选择应服务于翻译目的。翻译委托人的要求(B)可能影响目的设定,但不是理论的核心。过程质量(A)、语言规范(D)是翻译应考虑的方面,但目的论特别强调目的和功能。20.翻译过程中,处理文化特有现象(如习语、典故)时,哪种方法最能保持原文的丰富性()A.直接音译B.直译加注C.用目标语中功能对等的表达替代D.完全忽略不译E.创造一个全新的目标语表达答案:B解析:对于文化特有现象,直接音译(A)可能无法传达意义,完全忽略(D)会丢失信息,用目标语替代(C)可能无法保留原文的文化色彩,创造全新表达(E)可能过于生硬或不自然。直译加注(B)可以在保留原文形式的基础上,通过注释解释其文化内涵,既能传递信息,又能保持原文的特色,是较为理想的处理方法,最能保持原文的丰富性。三、判断题1.翻译理论是关于翻译活动规律的科学,它只关注文学作品的翻译现象。()答案:错误解析:翻译理论是系统研究翻译活动规律的科学,其研究对象包括各种类型的翻译现象,不仅限于文学作品,也包括科技、法律、经贸等各类文本的翻译。虽然文学翻译是翻译活动的重要组成部分,也是翻译理论研究的重要领域,但翻译理论具有更广泛的适用范围,旨在为所有类型的翻译实践提供理论指导。2.归化翻译策略旨在保留源语的文化特色,使译文读者了解源语文化。()答案:错误解析:归化翻译策略的主要目的是使译文更符合目标语的文化习惯和表达方式,使译文读者能够更容易地理解和接受,减少文化障碍。相反,异化翻译策略(或称归化策略的反面)才更倾向于保留源语的文化特色,可能通过直译、加注等方式让读者接触到源语文化元素。3.翻译质量评估只需要评估译文的准确性和流畅性即可。()答案:错误解析:翻译质量评估是一个多维度的过程,除了评估译文的准确性和流畅性这两个基本方面外,通常还需要考虑术语的一致性、风格的忠实性、文化信息的传递、格式规范符合度等多个维度。只评估准确性和流畅性是不全面的,无法全面衡量翻译质量。4.任何文化负载词都只能通过加注的方法来处理。()答案:错误解析:处理文化负载词的方法多种多样,并没有唯一的标准方法。译者应根据具体情况,如翻译目的、目标读者、文本类型等因素,选择合适的处理方式。常用的方法包括直译、意译、音译加注、替换为目标语中功能对等的概念,甚至在某些情况下可以忽略。加注只是其中一种方法,并非唯一方法。5.翻译理论流派之间没有任何继承和发展关系。()答案:错误解析:翻译理论流派并非孤立存在,而是相互影响、继承和发展的。后起的理论流派往往吸收和发展了前人理论的成果,或在反驳前人理论的基础上提出新的观点。例如,目的论是在功能对等理论的基础上发展而来,并对后来的翻译研究产生了深远影响。认知翻译理论等也吸收了语言学、心理学等相关学科的理论成果。翻译理论发展是一个不断演进的过程。6.翻译练习中,背诵优秀译本是提高翻译水平的唯一有效方法。()答案:错误解析:背诵优秀译本是翻译练习的一种有效方法,可以帮助学习者积累语言表达、了解翻译技巧和风格。但提高翻译水平需要综合运用多种方法,包括翻译理论学习、大量翻译实践、同伴互评、专家反馈、阅读相关文献等。单一依赖任何一种方法都无法达到最佳效果,全面的方法才能促进翻译能力的全面提升。7.科技翻译追求译文的文学性和修辞效果。()答案:错误解析:科技翻译的主要目的是准确、清晰地传递专业信息,因此更注重术语的精确性、语言的客观性和逻辑的严密性,以保持原文的严谨风格和专业性。文学性和修辞效果通常不是科技翻译的追求目标,过于华丽的辞藻或强调修辞可能会影响信息的准确传达。8.根据目的论,翻译行为首先是语言转换行为,其次才是翻译行为。()答案:错误解析:汉斯·弗米尔的目的论强调翻译行为首先是一个有目的的行为,即翻译活动是为了实现某个特定的功能或目标,其次才是语言转换过程。该理论认为翻译的最终效果在目标语境中产生的作用比源语的语法规则更重要,因此翻译决策应以实现预期目的为首要考虑。9.翻译过程中,遇到源语中的长句时,应该完全按照源语的语序进行翻译。()答案:错误解析:翻译过程中,遇到源语中的长句时,译者不应机械地完全按照源语的语序进行翻译,因为这可能导致译文结构混乱、表达不清,不符合目标语的表达习惯。译者应根据目标语的表达习惯,灵活运用分译、合译、语序调整、转换等技巧,对句子结构进行重组,使译文自然流畅、易于理解。10.翻译质量评估的主体只能是专业的翻译研究者。()答案:错误解析:翻译质量评估的主体是多元的,可以包括专业的翻译研究者、翻译评论家、译校审、客户(委托方)、译者本人、目标语读者等。不同主体从不同角度出发进行评估,其关注点和评估标准可能有所不同。例如,客户可能更关注译文的准确性和完整性,而研究者可能更关注翻译理论和技巧的运用。四、简答题1.简述翻译理论中“功能对等”理论的核心理念及其对翻译实践的指导意义。答案:功能对等理论的核心理念是,译文在目标语境中产生的效果应与原文在源语语境中产生的效果在功能上对等。它强调翻译应关注译文对目标读者的作用和影响,而非仅仅追求形式上的忠实。其对翻译实践的指导意义在于:译者应充分考虑目标读者的文化背景、阅读习惯和翻译目的,选择恰当的翻译策略和方法,使译文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论