2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语国外文学作品的译本研究_第1页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语国外文学作品的译本研究_第2页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语国外文学作品的译本研究_第3页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语国外文学作品的译本研究_第4页
2025年大学《蒙古语》专业题库- 蒙古语国外文学作品的译本研究_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《蒙古语》专业题库——蒙古语国外文学作品的译本研究考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、选择题(每题2分,共20分)1.以下哪位学者是功能翻译理论的代表人物?A.诺德B.勒菲弗C.严复D.布莱斯2.“翻译单位”这一概念最早由谁提出?A.佛果B.纽马克C.劳伦斯·韦努蒂D.哈特曼3.以下哪种翻译策略属于归化翻译?A.异化B.文化补偿C.直译D.意译4.描写性翻译研究的主要目的是什么?A.提出新的翻译理论B.探索翻译中的文化因素C.制定翻译规范D.提高翻译技巧5.蒙古语国外文学作品翻译研究的主要对象是什么?A.翻译理论B.翻译实践C.翻译批评D.翻译历史6.俄瑞秋斯翻译理论的核心观点是什么?A.翻译是语言之间的转换B.翻译是文化之间的传播C.翻译是意义的传递D.翻译是艺术的创造7.翻译批评的主要目的是什么?A.推广翻译作品B.评价翻译作品C.指导翻译实践D.创新翻译理论8.蒙古语国外文学作品翻译中的文化因素主要体现在哪些方面?A.语言风格B.价值观念C.宗教信仰D.以上所有9.翻译技术对蒙古语国外文学作品翻译产生了哪些影响?A.提高了翻译效率B.改变了翻译方法C.增加了翻译难度D.以上所有10.以下哪项不属于蒙古语国外文学作品翻译研究的主要内容?A.翻译理论B.翻译实践C.翻译市场D.翻译历史二、填空题(每空1分,共10分)1.翻译研究的四大分支包括:__________、__________、__________和__________。2.“忠实”和“通顺”是翻译的两大基本原则,也是__________的体现。3.翻译批评的主要方法包括:__________、__________和__________。4.蒙古语国外文学作品翻译中的“归化”策略主要是指将源语文化中的__________转化为目标语文化中的__________。5.翻译技术主要包括:__________、__________和__________。三、名词解释(每题5分,共15分)1.文化翻译2.翻译单位3.描写性翻译研究四、简答题(每题10分,共25分)1.简述功能翻译理论的主要观点及其对蒙古语国外文学作品翻译的启示。2.简述蒙古语国外文学作品翻译中“异化”策略的优缺点。3.简述如何对蒙古语国外文学作品翻译进行评价。五、论述题(15分)结合具体的蒙古语国外文学作品翻译实例,论述翻译中的文化因素如何体现,以及译者如何处理这些文化因素。六、翻译实践题(10分)将以下蒙古语段落翻译成汉语:Монголынзарсэтгэгдэлтэйзохиолынорчинөвчтэйбайдалньтүүнийгорчуулжбайхдаамашихзүйлсийгхарилцахзарчимтай.Таныгтухайнорчиндхэрхэнорж,хэрхэнбайдалтайхамтранбайхыгсэтгэжбайвал,түүнийгямарнэгэнхэлэндоруулахадчөлөөтэйбайдаг.试卷答案一、选择题1.B2.A3.C4.B5.B6.B7.B8.D9.D10.C二、填空题1.翻译理论,翻译实践,翻译批评,翻译历史2.忠实3.文本分析法,语料库分析法,比较研究法4.文化元素,文化概念5.机器翻译,计算机辅助翻译,翻译记忆库三、名词解释1.文化翻译:是指在翻译过程中,不仅关注语言层面的转换,更注重文化层面的传递,力求在目标语文化中再现源语文化中的价值观念、风俗习惯等。2.翻译单位:是指在翻译过程中进行操作和转换的最小语言单位,可以是词、短语、句子,甚至是段落。3.描写性翻译研究:是一种以描述和解释翻译现象为主要目的的翻译研究方法,旨在客观地记录和分析翻译活动中的各种现象和规律。四、简答题1.功能翻译理论的主要观点是,翻译的目的是为了实现特定的功能,而不是忠实地复制源语文本。该理论强调译文在目标语文化中的接受度和效果,主张译者根据不同的翻译目的和读者群体选择合适的翻译策略。对蒙古语国外文学作品翻译的启示是,译者应根据译文的预期功能,如阅读、学习、研究等,选择合适的翻译策略,而不是一味追求语言层面的忠实。2.蒙古语国外文学作品翻译中“异化”策略的优点是,能够保留源语文化的特色,让读者了解异域文化;缺点是,可能造成译文阅读障碍,降低译文可读性。3.对蒙古语国外文学作品翻译进行评价,可以从以下几个方面进行:首先,评价译文是否忠实于源语文本,包括语言层面和文化层面的忠实;其次,评价译文是否通顺流畅,是否符合目标语表达习惯;再次,评价译文是否达到了预期的翻译目的,是否在目标语文化中产生了积极的影响。五、论述题(此题答案因涉及具体作品和翻译实例,此处不提供固定答案,以下为解析思路)论述题解析思路:首先,要明确翻译中的文化因素主要体现在哪些方面,如语言风格、价值观念、宗教信仰等。其次,要选择具体的蒙古语国外文学作品翻译实例,分析译者在翻译过程中如何处理这些文化因素,例如,是通过直译、意译、加注等方式来传递文化信息。最后,要评价译者处理文化因素的方式是否得当,是否达到了在目标语文化中再现源语文化的目的。六、翻译实践题(此题答案因涉及具体文本,此处不提供固定答案,以下为解析思路)翻译实践题解析思路:首先,要理解蒙古语段落的整体意思,包括作者想要表达的中心思想和情感态度。其次,要根据具体的语境和表达习惯,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论