2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库- 外国语言的双语教学方法_第1页
2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库- 外国语言的双语教学方法_第2页
2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库- 外国语言的双语教学方法_第3页
2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库- 外国语言的双语教学方法_第4页
2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库- 外国语言的双语教学方法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库——外国语言的双语教学方法考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、选择题(每小题2分,共20分。请将正确选项的字母填在题干后的括号内。)1.以下哪项不属于通常所说的双语教学模式的范畴?A.早期完全沉浸式双语教育B.后期部分沉浸式双语教育C.双语双教学(学校内部分设两种语言的教学部门)D.全英语教学2.根据维果茨基的最近发展区理论,双语教学中的“支架”作用主要体现为:A.直接提供答案B.提供母语支持以理解复杂概念C.限制学生的自由探索D.强调机械记忆3.在双语课堂中,学生频繁地在两种语言之间进行切换,这种现象通常被称为:A.语言干扰B.语码转换(Code-switching)C.语言衰变D.语言习得停滞4.“内容依托教学法”(Content-BasedInstruction,CBI)的核心思想是:A.以语言结构为主要教学内容B.在教授学科内容的同时,自然地融入语言技能训练C.以培养双语转换能力为主要目标D.强调母语在语言学习中的作用5.对于非母语者而言,在双语教学中主要依赖的是:A.习得性语言能力B.学习性语言能力C.母语迁移能力D.直觉语言能力6.双语教师需要特别关注并有效管理的课堂管理问题是:A.学生的学科知识差异B.不同语言背景学生间的文化冲突C.教学设备的维护D.课堂物理环境的布置7.评估双语教学效果时,以下哪项指标通常被认为更为全面?A.学生的语言考试成绩B.学生的双语转换频率C.学生在学科内容学习上的表现以及语言能力的提升D.学生对双语教学模式的满意度8.将双语教学与历史教学相结合时,其潜在优势主要体现在:A.仅能提升学生的语言能力B.仅能加深学生的历史知识C.能够利用历史情境促进语言理解和文化内化D.增加教师的备课负担9.双语教学中的“借词”(Loanwords)现象反映了:A.语言的纯洁性受到威胁B.语言接触和相互借鉴是语言发展常态C.母语对二语学习的负面影响D.双语使用者语言能力不足10.当代双语教学研究的一个热点问题是:A.双语教学是否会影响母语发展B.如何在数字化环境下有效实施双语教学C.双语教学的最佳年龄D.双语教学模式的历史演变二、名词解释(每小题3分,共15分。请用简洁的语言解释下列名词的含义。)1.习得-学习假说(Acquisition-LearningHypothesis)2.双语主义(Bilingualism)3.沉浸式双语教育(ImmersionEducation)4.代码转换(Code-switching)5.认知负荷理论(CognitiveLoadTheory)三、简答题(每小题5分,共25分。请简要回答下列问题。)1.简述双语教学中“早期完全沉浸”模式与“后期部分沉浸”模式的区别。2.简述翻译策略在双语课堂教学中的应用方式及其局限性。3.双语教学对教师提出了哪些特殊的素质要求?4.学生在双语学习过程中可能遇到的主要困难有哪些?5.如何理解“内容依托教学”作为一种双语教学方法的特点?四、论述题(每小题10分,共30分。请结合所学知识,围绕下列主题进行论述。)1.论述在《外国语言与外国历史》专业背景下,实施双语教学的意义与可能面临的挑战。2.分析语码转换(Code-switching)在双语课堂中的积极作用与潜在问题,并提出相应的管理策略。3.结合具体学科内容(如历史、文学等),阐述如何运用内容依托教学(CBI)的方法提升学生的双语能力。试卷答案一、选择题1.D2.B3.B4.B5.B6.B7.C8.C9.B10.B二、名词解释1.习得-学习假说(Acquisition-LearningHypothesis):该假说由斯皮尔伯克提出,区分了两种语言能力发展方式:习得(自然、潜意识、通过互动)和学习(有意识、通过规则教学)。该假说认为语言习得是语言能力发展的基础。*解析思路:考查对克拉申语言习得理论核心概念的理解。需要准确解释习得和学习两个概念及其区别,特别是它们的无意识和有意识、潜意识与显性教学之间的对应关系。2.双语主义(Bilingualism):指个体能够熟练掌握并运用两种语言的能力状态。双语者通常在两种语言间进行灵活切换,并可能拥有双语心理现象(如语码转换)。*解析思路:考查对基本术语的界定。需要明确指出双语主义描述的是一种语言能力状态,即掌握两种语言,而非双语教学的教育模式。3.沉浸式双语教育(ImmersionEducation):一种特殊的双语教育模式,指在主体教学活动中,主要使用非母语(第二语言)进行教学,学生通过使用该语言学习各学科知识,从而同时获得学科知识和第二语言能力。*解析思路:考查对双语教学模式定义的理解。关键在于抓住“主要使用非母语”、“学习学科知识”和“同时获得双语能力”这几个核心特征。4.代码转换(Code-switching):指在对话或文本中,说话人或作者在连续的言语或写作中,从一个语言或语言变体转换到另一个语言或语言变体的现象。*解析思路:考查对语言学中特定术语的定义。需要明确指出代码转换发生在一个连续的言语或写作流中,涉及两种或多种语言或变体。5.认知负荷理论(CognitiveLoadTheory):该理论认为,学习者的工作记忆容量有限。教学设计应旨在管理认知负荷,将学习者的认知资源主要用于处理核心学习内容,避免不必要的外部负荷或内在负荷干扰学习。*解析思路:考查对认知心理学理论在二语习得中应用的理解。需要解释工作记忆限制、认知负荷的构成(内在、外在、相关)以及教学设计的核心原则(降低不必要负荷,促进必要负荷)。三、简答题1.早期完全沉浸模式通常在小学低年级开始,使用第二语言(非母语)教授所有或大部分学科课程,学生有较长的沉浸时间。后期部分沉浸模式通常在小学中高年级或中学开始,只使用第二语言教授部分学科(通常是语言学科),或者将双语班级与母语班级进行部分时间融合。两者在启动年龄、沉浸学科范围、沉浸时间长度上存在明显差异。*解析思路:考查对不同沉浸式双语模式关键特征的比较。需要清晰列出两种模式在启动时间、使用的语言(学科)、沉浸的深度(学科数量/时间)上的主要不同点。2.翻译策略在双语课堂中可用于帮助理解难点:将复杂的外语词汇或句子翻译成母语;也可用于促进表达输出:鼓励学生尝试用外语表达母语中习得的某个概念或表达方式,或将外语输入转化为目标外语输出。其局限性在于可能导致过度依赖翻译、阻碍直接语言体验、可能固化错误的翻译模式、不完全适用于所有语言结构。*解析思路:考查对具体教学策略的应用和理解。需要说明翻译策略在课堂中理解输入和促进输出两种主要应用方式,并分析其潜在的负面影响或不适用的场景。3.双语教师需要具备扎实的双语能力(两种语言都流利,理解语言接触现象);深厚的学科知识(所教内容的专业性);教学理论与技能(掌握多种教学方法,特别是双语教学策略);跨文化沟通能力(理解并尊重不同文化背景学生的需求);课堂管理能力(有效管理双语课堂的复杂性);以及持续学习和反思的专业发展意识。*解析思路:考查对双语教师角色所需综合素质的认识。需要从语言、学科、教学、文化、管理、发展等多个维度列举教师应具备的素质。4.双语学习者的主要困难包括:语言混淆(两种语言的词汇、结构易混淆);学习焦虑(担心语言错误、害怕表达不畅);文化差异带来的理解障碍或冲突;两种语言体系的平衡问题(如何在两种语言间分配注意力和练习时间);对双语教学模式或学习策略的不适应;以及社会环境对单一语言使用的压力。*解析思路:考查对学生学习过程中可能遇到的挑战的分析。需要全面列举学生在语言本身、心理、文化、学习策略以及外部环境等方面可能遇到的主要障碍。5.内容依托教学(CBI)的特点在于:以学科内容(而非语言本身)作为主要教学内容和驱动力;在教授学科内容的过程中自然地融入语言技能教学;强调语言学习与认知发展的结合,认为语言是学习内容的工具;通常面向有一定语言基础的学习者;注重培养学生在真实语境中运用语言进行学习的能力。*解析思路:考查对CBI方法论核心特征的理解。需要突出其“内容驱动”、“语言融入”、“工具性”、“真实语境”、“认知结合”等特点,与以语言结构为中心的教学法形成对比。四、论述题1.实施双语教学在《外国语言与外国历史》专业背景下具有重要意义:首先,可以创造更真实的语言使用环境,使学生在学习外语的同时,接触和深入理解目标语言国家的历史文化内容,促进语言与文化的深度融合,提升学习的内在动机和效果;其次,有助于学生用目标语言分析、讨论和探究历史问题,培养学术英语能力(EAP),为未来的研究或工作打下坚实基础;最后,能够培养具有跨文化视野和复合型知识结构的人才,满足全球化背景下对既有语言能力又有深厚文化历史素养人才的需求。然而,挑战也并存:需要高水平的双语教师;如何有效整合语言教学与历史学科内容教学,避免顾此失彼;如何设计恰当的教学内容和方法,满足不同语言水平和学科背景学生的需求;如何评估双语教学在语言、历史和跨文化能力方面的综合效果等。*解析思路:首先阐述结合专业背景实施双语教学的理论和实践优势(语言文化融合、学术能力提升、复合型人才培养),然后分析可能面临的现实挑战(师资、课程整合、教学设计、评估等),论证需结合理论与实际,观点明确,论据(隐含)充分。2.语码转换(Code-switching)在双语课堂中具有积极作用:首先,它是双语者自然语言现象的反映,可以帮助教师理解学生的表达意图,确认学生是否理解;其次,可以在解释复杂概念或历史术语时,灵活使用母语进行辅助,降低认知负荷,促进理解;再次,恰当的语码转换可以拉近师生距离,营造包容性的课堂氛围,让学生更放松地表达;最后,分析课堂中的语码转换现象,有助于教师了解学生的语言熟练度和思维过程。但也可能存在潜在问题:过度或不当的语码转换可能干扰教学节奏,分散学生注意力;可能强化母语的负面影响,阻碍学生使用目标语言进行思考和表达;可能被视为不礼貌或缺乏目标语言能力的表现;在不同学生群体间可能引发不公平感。有效的管理策略包括:教师应有意识地控制自身语码转换,优先使用目标语言;明确课堂语言政策,鼓励学生使用目标语言;当学生使用母语时,引导其尝试用目标语言重述,提供语言支持而非直接翻译;分析语码转换背后的交际意图和认知需求,将其作为教学资源。*解析思路:分析语码转换的积极作用(自然反映、辅助理解、促进沟通、教学资源),然后分析其潜在问题(干扰教学、阻碍目标语发展、态度问题、公平性问题),最后提出具体、可操作的管理策略,体现辩证分析和问题解决能力。3.结合具体学科内容(如历史、文学),运用内容依托教学(CBI)提升学生的双语能力,可以通过以下方式实施:首先,选择合适的历史或文学主题作为教学内容,例如,选取某国某历史时期的文献进行阅读和分析,或研究某位作家的生平及其作品反映的文化现象。其次,围绕这些主题,设计包含语言技能训练的学习活动,如:阅读历史文献或文学作品片段,分析其中的生词、难句和修辞手法(语言输入);就某个历史事件或文学人物展开讨论,要求学生用外语表达观点(口语输出);撰写关于某个历史议题或文学评论的外语短文,运用所学词汇和句型(写作输出);观看相关纪录片或戏剧,进行口译或笔译练习(视听与转换技能)。通过这些活动,学生在学习历史或文学知识的同时,不断接触和运用目标语言,提升听、说、读、写、译等各项技能,特别是在学术或文化语境下的语言运用能力。例如,在学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论