版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年大学《纽埃语》专业题库——纽埃语翻译技巧与实践考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、选择题(请将正确选项的代表字母填入括号内)1.翻译过程中,当源语言中的某个文化特有概念在目标语言中缺乏对应时,译者通常采用的策略是()。A.直译并辅以解释B.寻找目标语言中功能对等的表达C.忽略该概念D.增译说明其文化背景2.“ʻOletalafesagaetasifaʻamaluiaileʻāigaoNiuē,emālōletasiilā.”这句话中,“ʻāiga”最贴切的汉语翻译是()。A.政府B.人民C.社区D.部落3.将长句拆分为短句是翻译中常用的技巧,其主要目的是()。A.保持原文结构不变B.增加译文文采C.提高译文可读性D.突出原文重点4.翻译“Lealeaolefono!”时,若要表达“会议开始了!”的意思,以下翻译较合适的是()。A.会议已经结束!B.请大家安静!C.汇报完毕!D.开会啦!5.“TupuleteletasiotagataNiuēilugaotēneimaʻulu.”这句话中,“maʻulu”在特定语境下可能指()。A.物品B.知识C.地方D.继承6.在纽埃语翻译中,词性转换是一种重要的技巧,其根本目的是()。A.使译文更符合目标语言语法B.显示译者的语言功底C.丰富译文表达方式D.保持原文词性不变7.翻译“Tēnakoutou!”时,最恰当的汉语表达是()。A.你好!B.再见!C.晚上好!D.拜托了!8.“FaʻamatalagailetelevāoletaimifaʻaogaiNiuē.”这句话中,“faʻamatalaga”指的是()。A.讨论B.教育C.会议D.管理9.翻译时,若源语言句子中隐含的信息在目标语言文化中通常不言自明,但目标读者可能不理解,译者可能需要()。A.增译B.减译C.直译D.意译10.以下哪个选项不是纽埃语翻译中可能遇到的文化差异?()A.亲属称谓系统不同B.价值观念差异C.语法结构相似D.风俗习惯不同二、填空题(请将答案填写在横线上)1.翻译的基本要求是“信、达、______”。2.纽埃语中,表示所有格常用的助词是“______”。3.“______”是指在不失原意的前提下,用更符合目标语言习惯的方式表达源语言内容。4.翻译“LealeaolepuleoNiuē.”时,若译为“纽埃岛的权力”,则运用了______的翻译方法。5.在纽埃语中,“ʻe”可以表示命令或请求,类似于汉语中的“______”。6.处理纽埃语中的比喻性表达时,译者需要考虑目标语言中是否存在______。7.翻译长难句时,______和拆分是常用的翻译技巧。8.翻译过程中,对原文的准确理解是______的前提。9.纽埃语的动词通常位于句子的______。10.文化负载词的翻译往往需要译者具备______知识。三、翻译题1.将以下汉语短文翻译成纽埃语:纽埃岛民以其热情好客而闻名。每年,来自世界各地的游客来到这里,体验独特的纽埃文化和美丽的自然风光。岛上的居民通常会邀请游客到他们的家中做客,分享美食和故事。这种友善的交流加深了不同文化间的理解和尊重。2.将以下纽埃语段落翻译成汉语:ʻOleteleaioletaimiofaʻaogaiNiuē,efakaʻolevaitauileʻāiga.OleʻāigaoNiuē,maʻuluailefaʻahini,saʻolotoaileʻofe,emālōailefaʻamataʻilefaʻasologa.Emālamaailefaʻasoʻotagaotagata,emālamaaileʻāina,emālamaailevāoletaimi.Tēnakoutou,emālamaaileNiuē!3.将以下纽埃语句子翻译成汉语,并简述翻译中遇到的主要难点及处理方法(不超过150字):ʻOlevaitauleaiaileʻūsiaoletēneiʻāiga.(提示:考虑“ʻūsia”一词的多义性及语境)四、简答题1.简述纽埃语中主语省略现象的特点及其对翻译可能产生的影响。2.在纽埃语翻译实践中,如何处理涉及纽埃神话或传说的文本?请举例说明。---试卷答案一、选择题1.B2.A3.C4.D5.D6.A7.A8.C9.A10.C二、填空题1.雅2.o3.意译4.功能对等5.请6.对等表达7.合并8.翻译9.最后10.文化三、翻译题1.纽埃语译文:LetagataoNiuēsaʻolotoailefaʻamālumaʻi,emālōailefaʻalogooleʻāiga.OlefaʻalogooletagataetūpūiNiuē,maʻuluailefaʻamatalagaolevāoNiuē,saʻolotoailemoʻuinaoletaimi.LetagataoNiuēsamālōailefaʻamālumaʻiilefaʻamatalagailugaotēneimaʻulu,saʻolotoailefaʻalagimoleiʻafaʻamaiʻotēnei.Olefaʻamālumaʻihonoefaʻamatalagaailefaʻasāmoaolevāotāfeso,saʻolotoailefaʻagaʻinaoletāfesootagata.解析思路:1.根据题意,第一句强调纽埃人的特点(热情好客),用“saʻolotoailefaʻamālumaʻi”表达。选择“faʻamālumaʻi”对应“热情好客”。2.“以其闻名”翻译为“emālōailefaʻalogooleʻāiga”。3.“来自世界各地的游客”翻译为“olefaʻalogooletagataetūpūiNiuē”,用地点状语后置强调来源。4.“体验独特的纽埃文化和美丽的自然风光”处理为“maʻuluailefaʻamatalagaolevāoNiuē,saʻolotoailemoʻuinaoletaimi”,将文化(faʻamatalaga)和自然风光(moʻuinaoletaimi)并列。5.“岛上的居民通常会邀请游客到他们的家中做客”翻译为“LetagataoNiuēsamālōailefaʻamālumaʻiilefaʻamatalagailugaotēneimaʻulu”,用“mālōai”表主动邀请,地点后置。6.“分享美食和故事”翻译为“saʻolotoailefaʻalagimoleiʻafaʻamaiʻotēnei”,用“saʻolotoai”表分享。7.“这种友善的交流”指代前面描述的互动,用“Olefaʻamālumaʻihono”指代上文。8.“加深了不同文化间的理解和尊重”翻译为“efaʻamatalagaailefaʻasāmoaolevāotāfeso,saʻolotoailefaʻagaʻinaoletāfesootagata”,强调文化交流(faʻamatalaga)和相互理解(faʻasāmoaolevāotāfeso)。2.汉语译文:纽埃岛的教育深受外来影响,纽埃社会非常重视教育,致力于培养有知识、守规矩、懂礼貌的青年一代。社会关注青年成长,关注土地,关注时间。大家好,要珍惜纽埃!解析思路:1.“ʻOlevaitauleaiaileʻūsiaoletēneiʻāiga”直译为“那个东西属于这个社会”。但结合上下文(强调教育受影响、社会重视教育),这里的“ʻūsia”更可能指“影响”或“外来事物”。根据上下文推断,翻译为“纽埃岛的教育深受外来影响”更符合逻辑。2.“efakaʻolevaitau”意为“被……影响”。3.“oleʻāigaoNiuē,maʻuluailefaʻahini,saʻolotoaileʻofe,emālōailefaʻamataʻilefaʻasologa”描述纽埃社会对教育的重视,翻译为“纽埃社会非常重视教育,致力于培养有知识、守规矩、懂礼貌的青年一代”。“maʻuluailefaʻahini”(有知识),“saʻolotoaileʻofe”(守规矩),“emālōailefaʻamataʻilefaʻasologa”(懂礼貌)。4.“emālamaailefaʻasoʻotagaotagata,emālamaaileʻāina,emālamaailevāoletaimi”意为“社会关注青年成长,关注土地,关注时间”。“faʻasoʻotagaotagata”(青年成长),“ʻāina”(土地),“vāoletaimi”(时间)。5.“Tēnakoutou,emālamaaileNiuē!”意为“大家好,要珍惜纽埃!”“Tēnakoutou”是问候语,“emālamaaileNiuē”(要珍惜纽埃)。3.汉语译文:那个外来事物存在于这个社会之中。难点与处理:本句难点在于“ʻūsia”一词。若直译为“影响”,则与上下文连接不顺畅。根据教育受影响、社会重视教育的语境,此处“ʻūsia”更应理解为“外来事物”或“外部因素”,指教育来源或性质。将“ʻūsia”译为“外来事物”,使句子逻辑通顺,符合上下文含义。四、简答题1.特点:纽埃语中常省略主语,特别是当主语(通常是he,she,they等)可以通过上下文或语境清晰推断时。这体现了纽埃语注重信息传递而非主语身份的倾向。影响:对翻译的影响在于,译者需要根据上下文准确判断省略的主语指代,并在译文中明确体现,使译文符合目标语言习惯。如果省略主语在目标语言中会导致歧义或句子结构不完整,译者需要补充主语。2.处理方法:*解释性翻译:对于涉及神话传说的专有名词或情节,可在翻译后添加解释性说明,帮助读者理解其在纽埃文化中的含义和地位。*意译/功能对等翻译:若直译难以传达原文的文化内涵或情感色彩,可采取意译,翻译其在目标文
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 煤炭道路运输合同范本
- 电梯资料承包合同范本
- 瓷砖胶水购买合同范本
- 洗车全年交接合同范本
- 清洗拆装维修合同范本
- 爆破承包劳务合同范本
- 洗涤物品服务合同范本
- 熟肉制品采购合同范本
- 秦皇岛吊车租赁协议书
- 2025一建《建筑工程管理与实务》四色笔记
- T/CECS 10220-2022便携式丁烷气灶及气瓶
- DB15-T 3962.1-2025 绿色矿山建设规范 第1部分:非金属矿行业
- 医院氧气泄漏火灾应急预案(3篇)
- 路面混凝土切割合同协议
- 《营养指南课件:食品标签与营养成分解读》
- 酒店室内设计文案:现代简约与舒适体验的完美融合
- 玄武岩高性能纤维项目运营管理方案(参考模板)
- 儿童支气管哮喘诊断与防治指南2025解读
- 25春国家开放大学《园艺植物栽培学总论》形考任务1-3+实验实习参考答案
- 2025-2030中国船舶压缩机行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 2025年期货从业资格考试法律法规与期货交易规则试题试卷
评论
0/150
提交评论