古典名著《孔雀东南飞》全文翻译_第1页
古典名著《孔雀东南飞》全文翻译_第2页
古典名著《孔雀东南飞》全文翻译_第3页
古典名著《孔雀东南飞》全文翻译_第4页
古典名著《孔雀东南飞》全文翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、作品背景与文学地位《孔雀东南飞》(原题《古诗为焦仲卿妻作》)是汉乐府民歌中最杰出的长篇叙事诗,约创作于汉末建安年间,最早见于南朝徐陵编选的《玉台新咏》。它以焦仲卿、刘兰芝夫妇的爱情悲剧为主线,揭露了封建礼教、家长制对人性的压迫,塑造了鲜明的人物形象,其“悲歌可以当泣,远望可以当归”的悲剧力量,奠定了中国叙事诗的艺术典范。二、全文译注(以情节发展为脉络)(一)起兴:悲剧氛围的奠定原文:孔雀东南飞,五里一徘徊。注释:“徘徊”:孔雀失偶后徘徊不去的姿态(一说“五里”为虚指,渲染眷恋不舍的氛围)。此句以孔雀起兴(“兴”为《诗经》传统手法,先言他物以引起所咏之词),暗示焦刘二人的爱情将以悲剧收场,为全诗奠定哀婉基调。翻译:孔雀朝着东南方向飞去,每飞五里便徘徊一阵。(二)兰芝自陈:才德与委屈的交织原文:十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移。贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。注释:“素”:白色生绢(汉代纺织业发达,“织素”是女子才艺的重要体现);“箜篌”:古代弦乐器,形似竖琴;“守节”:一说指焦仲卿忠于职分,一说指兰芝坚守夫妻情分;“断”:织成一匹(汉代布匹以“匹”为单位,“三日五匹”极言兰芝勤劳);“大人”:对婆婆的尊称;“公姥(mǔ)”:偏义复词,单指“姥”(婆婆);“遣归”:古代“七出”制度下的休妻(“七出”指无子、淫、妒等七条休妻理由,兰芝被遣属于“不顺父母”)。翻译:(我)十三岁能织白色生绢,十四岁学裁衣,十五岁弹箜篌,十六岁读诗书。十七岁做你的妻子,心中常满是悲苦。你身为府中官吏,守着职分情意专一。我独守空房,我们相见的日子常常很少。鸡叫我就上机织布,夜夜都不得休息。三天织成五匹布,婆婆仍嫌我织得慢。不是我织布迟缓,是你家的媳妇太难当!我不堪这般驱使,白白留下也无用处。你就禀告婆婆,趁早把我休弃回娘家。(三)仲卿求情:婆媳矛盾的激化原文:府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久。女行无偏斜,何意致不厚?”阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!”注释:“薄禄相”:封建迷信的“命相”,指仕途不顺(焦仲卿以此自谦,实则希望母亲珍惜兰芝);“结发”:古代成婚仪式(男女各取一绺头发结在一起,象征永结同好);“区区”:愚拙、固执(焦母指责儿子“太区区”,显其专断);“秦罗敷”:汉代乐府中常见的美女代称(非实指,类似“西施”成为美人符号);“可怜”:可爱(古今异义,此处形容罗敷体态美好)。翻译:焦仲卿听到这话,到堂上禀告母亲:“儿我本无富贵相,幸而娶得这妻子,成婚结发同枕席,死后黄泉也相伴。共同生活两三年,日子刚过不算久。她行事毫无差错,为何母亲不满意?”母亲对仲卿说:“你怎么如此愚拙!这妇人没礼节,举动全凭自己意。我心中早有怨气,你岂能自作主张!东家有位贤德女,名叫秦罗敷,体态可爱无人比,我为你去求亲。你速把兰芝休弃,遣走后切莫挽留!”(四)兰芝辞归:决绝中的深情原文:府吏长跪告,伏惟启阿母:“今若遣此妇,终老不复取!”阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!”府吏默无声,再拜还入户。举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。”新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!”注释:“槌床”:拍击坐具(“床”为古代坐具,非卧具,焦母“槌床大怒”显其暴怒);“报府”:到府中销假(焦仲卿为小吏,需按时到任);“初阳岁”:冬至后、立春前(代指年末);“谢家”:辞别自家(“谢”为“辞别”);“作息”:偏义复词,单指“作”(劳作);“伶俜(pīng)”:孤单的样子;“绣腰襦(rú)”:绣花短袄;“葳蕤(wēiruí)”:繁盛的样子(形容刺绣精美);“箱帘”:同“箱奁(lián)”,女子梳妆匣。翻译:焦仲卿长跪禀告,恭谨地对母亲说:“如今若休弃这妇人,我终生不再娶妻!”母亲听后,拍床大怒:“你这小子无敬畏,怎敢帮她说话!我已对她无恩义,绝不会依从你!”仲卿默默无言,拜了两拜回到房内。开口对妻子说,哽咽得说不出话:“我本不想赶你走,是母亲逼迫我。你暂且回娘家,我现在去官府报到。不久就会回来,回来必定接你归。你就忍下这委屈,千万莫违我的话。”兰芝对仲卿说:“别再添这纷扰。那年冬至刚过,我辞别自家来你家。侍奉婆婆依规矩,举动岂敢自专行?日夜勤劳地劳作,孤孤单单受辛苦。原以为无错处,可终养婆婆报大恩;如今却被驱遣,还说什么再回来!我有件绣花短袄,刺绣繁盛闪金光;红罗双层斗形帐,四角挂着香囊;梳妆匣六七十只,用绿碧青丝绳捆扎,每样东西都不同,种种物件在其中。人卑贱东西也鄙陋,不配迎接后来人,留着作个纪念吧,从今再无相会因。时常以此安慰你,久久莫要把我忘!”(五)归途别亲:细节中的悲剧性原文:鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里。本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子:“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。注释:“严妆”:盛装(兰芝“事事四五通”,既显其爱美,更藏以盛装维护尊严的刚烈);“玳瑁(dàimào)”:一种海龟,其甲壳可制饰品;“明月珰(dāng)”:珍珠耳饰;“初七及下九”:古代女子聚会日(初七为七夕,下九为每月十九,女子于此日嬉戏);“扶床”:扶着坐具学步(极言小姑当年幼小)。翻译:鸡叫天快亮,兰芝起身盛装打扮。穿上我的绣花夹裙,每样衣饰都反复整理四五遍。脚下穿起丝鞋,头上玳瑁首饰闪光。腰如流动的白绢,耳戴明月般的珍珠珰。手指如削尖的葱根,嘴唇如含着朱丹。轻盈地迈着细步,美妙无双。走到堂前拜别婆婆,婆婆怒气未消。“从前做女儿时,生长在乡野。本就没受好教养,愧对您家好儿郎。受您钱财礼物多,不堪再受您驱使。今日回娘家,感念您持家辛劳。”转身与小姑告别,泪水落如连珠:“我初来你家时,小姑刚会扶床;今日我被驱遣,小姑已和我一般高。你要尽心侍奉婆婆,好好相互扶持。初七和十九,玩耍时莫忘了我。”出门登上车离去,泪水流了百余行。(六)兰芝拒婚:刚烈与无奈的碰撞原文:府吏马在前,新妇车在后。隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去。吾今且赴府,不久当还归。誓天不相负!”新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇。蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依。注释:“隐隐、甸甸”:车声(叠词渲染离别时的沉重氛围);“磐石、蒲苇”:比喻(兰芝以蒲苇之韧、磐石之坚喻爱情,却暗含对未来的隐忧);“父兄”:偏义复词,单指“兄”(汉代女性地位低下,兄长话语权重);“纫”:通“韧”,坚韧。翻译:仲卿的马在前,兰芝的车在后。车声隐隐甸甸,一同来到大道口。仲卿下马入车中,低头与兰芝私语:“我发誓不与你分离,你暂且回娘家。我现在去官府,不久就会归来。我对天发誓,绝不辜负你!”兰芝对仲卿说:“感激你这份深情!你既然记挂我,盼你不久就来。你要做磐石,我愿做蒲苇。蒲苇坚韧如丝,磐石坚定不移。我有亲兄长,性情暴躁如雷,恐怕他不依我心意,想到这我就心如煎。”二人举手怅然分离,彼此情意依依。(七)刘兄逼嫁:封建礼教的碾压原文:入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,不图子自归:“十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。阿母谓阿女:“汝可去应之。”阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。”阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。”媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!”阿兄得闻之,怅然心中烦。举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?”兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。”注释:“拊掌”:拍手(阿母“大拊掌”,既有意外,也含对女儿归家的不满);“誓违”:同“愆违”,过失;“始适”:刚出嫁(“适”为“嫁”);“丁宁”:同“叮咛”,嘱咐;“非奇”:不宜、不好;“承籍”:继承先人的仕籍(兰家祖上为官,与焦家“薄禄相”形成对比);“否(pǐ)泰”:运气的好坏(“否”为坏运,“泰”为好运);“义郎”:好郎君(刘兄以“义郎”压兰芝,显其势利);“要”:同“约”,约定;“渠会”:与他(焦仲卿)相会。翻译:兰芝回到自家堂屋,进退间满面羞惭。母亲拍手大惊,没想到女儿自行归家:“十三教你织布,十四会裁衣,十五弹箜篌,十六懂礼仪,十七把你嫁,原以为无过失。你如今有何罪,不迎自归?”兰芝惭愧地对母亲说:“女儿实在无过错。”母亲悲痛不已。回家十多天,县令派媒人来。说他有个三公子,体态美好世无双。年纪十八九,口才好又有才。母亲对女儿说:“你可去应承。”兰芝含泪答:“我刚回来时,仲卿叮嘱我,发誓不分离。今日违背情义,恐怕此事不妥。你可回绝媒人,慢慢再商议。”母亲对媒人说:“我家贫贱有此女,刚出嫁就回门。她不配做小吏的妻,怎配令郎的新娘?请你多打听,不要就应承。”媒人走了几天,不久县令又派县丞来,说有位兰家女,祖上是官宦。还有个五公子,娇美文雅未成婚。派县丞做媒人,主簿来传话。直说太守家,有位好公子,想与你家结亲,特遣我来贵门。母亲谢绝媒人:“女儿早有誓言,我怎敢多言!”阿兄听到此事,心中惆怅烦躁。开口对妹妹说:“你打什么主意不掂量!先嫁得府吏,后嫁得郎君。运气好坏如天地,足够让你荣耀。不嫁这好郎君,往后你想怎样?”兰芝仰头答:“道理确实如兄言。我辞别夫家,中途回兄门。一切听兄安排,哪能自作主张!虽与仲卿有约

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论