《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探_第1页
《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探_第2页
《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探_第3页
《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探_第4页
《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探摘要文学作品中的人物对白是作者塑造人物形象的基本素材和手段。文学翻译是要用另一种语言工具传达原作的意境和神韵。人物对白的翻译是文学翻译的一部分,而且有其自身的特点。译者要根据不同人物的阶级、职业、经历、生活习惯、思想感情和精神状态等,将原作中富有个性特点的语言,用恰当的目的语言去表现不同人物的性格特征。本论文第一章介绍了当前中国文学翻译的现状,引出此次论文研究的对象,说明了研究的意义及论文组织结构。第二章对口语和书面语做出定义,分析了其特点和区别。然后介绍《红楼梦》中人物对白的特点及翻译的难度及对翻译质量的评价标准,其次说明翻译相关的理论和常见方法。第三章对作者选择的语料进行了说明,介绍了杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRedMansions(以下简称杨译本)和大卫·霍克斯翻译的TheStoryoftheStone(以下简称霍译本),以及实例选择的标准。第四章重点介绍了8种常见的翻译方法:换序法;转句法;转性法;增词法;减词法;习语法;直译法;异议法。针对每一个方法选取部分精彩的人物对话及其翻译作为研究对象,结合多个实例对两个英译本所采取的翻译方法进行对比,分析人物对话风格传达对人物性格塑造的影响,评价对话译文风格是否与原文保持一致。第五章分析了杨、霍两个译本的差异以及产生这种差异的原因,并给出以后在应用这些翻译方法时的建议。第六章针对如何成为一个好的文学翻译者,总结了人物对话翻翻译工作中所需要遵循的原则和规律,希望对以后的翻译有所帮助。关键词:文学作品;人物语言;翻译方法;口语;

AbstractThecharacterdialogueinliteraryworksisthebasicmeansforwriterstoshapetheircharacters.Literarytranslationistouseanotherlanguagetooltoconveytheartisticconceptionandcharmoftheoriginalwork.Thetranslationofdialogueplaysanimportantroleinthetranslatedliteraryworksandhasitsowncharacteristics.Accordingtotheclass,occupation,experience,livinghabits,thoughts,feelingsandspiritualstatesofdifferentcharacters,translatorsshoulduseappropriatetargetlanguagetoexpressthepersonalitycharacteristicsofdifferentcharacters.ThefirstchapterofthisthesisintroducesthecurrentsituationofChineseliteraturetranslation,introducestheobjectofthisthesis,andexplainsthesignificanceoftheresearchandthestructureofthethesis.Thesecondchapterdefinesspokenandwrittenlanguage,andanalyzesitscharacteristicsanddifferences.Thenitintroducesthecharacteristicsofdialogue,thedifficultyoftranslationandtheevaluationcriteriaoftranslationquality,andthenexplainsthetranslationrelatedtheoriesandcommonmethods.Thethirdchapterexplainsthecorpuschosenbytheauthor,introducesADreamofRedMansionstranslatedbyYangHsien-yiandGladysYangandtheStoryoftheStonetranslatedbyDavidHawkes,aswellasthecriteriaofcaseselection.Chapterfourfocusesoneightcommontranslationmethods:changingthepositionsofsomephrases;changingwordsorphrasesintosentences;changingthepartofspeech;addingwordswhennecessary;leavingoutunnecessarywords;useidioms;literaltranslation;freetranslation.Foreachmethod,wechoosesomewonderfuldialoguesandtheirtranslationastheresearchobject,andcomparethetranslationmethodsofthetwoEnglishversionswithseveralexamples,analyzetheinfluenceofthecommunicationofthedialoguestyleonthecharacterizationofthecharacters,andevaluatewhetherthetranslationstyleofthedialogueisconsistentwiththeoriginal.ChapterfiveanalyzesthedifferencesbetweenYangandHawkes'versionsandthereasonsforthedifferences,andgivessomesuggestionsforthefutureapplicationofthesetranslationmethods.Inchaptersix,aimingathowtobeagoodliterarytranslator,theauthorsummarizestheprinciplesandrulesthatneedtobefollowedintheprocessoftranslatingcharacters,hopingtobehelpfulforthefuturetranslation.Keywords:literaryworks;characterlanguage;translationmethods;spokenlanguage;

TableofContentsPages1.Introduction11.1BackgroundoftheResearch11.2ObjectiveoftheResearch21.3SignificanceoftheResearch21.4OrganizationofthePaper32.Rationale32.1DefinitionsofColloquialandWrittenLanguage32.2CharacteristicsofPersonnelDialogueInHLM32.3BasicTranslationTheory42.3.1Definitionsoftranslation42.3.2Criteriafortranslation52.4MethodsontheDialogueTranslation62.4.1ChangingthePositionsofSomePhrases72.4.2ChangingWordsorPhrasesintoSentences72.4.3ChangingthePartofSpeech72.4.4AddingWordsWhenNecessary72.4.5LeavingoutUnnecessaryWords72.4.6UsingIdioms82.4.7Literaltranslation82.4.8Freetranslation83.DataDescription83.1BriefIntroductionoftheSLT83.2BriefIntroductiontotheTLT93.3StandardofData-selection94.DataAnalysis94.1ChangingthePositionsofSomePhrases104.2ChangingWordsorPhrasesintoSentences104.3ChangingthePartofSpeech114.4AddingWordsWhenNecessary124.5LeavingoutUnnecessaryWords124.6UseIdioms134.7Literaltranslation144.8Freetranslation155.ResultsandSuggestions165.1Results165.2Suggestions176.Conclusion20Bibliography21Appendix21PAGEPAGE2ATentativeStudyontheMethodsofChinese-EnglishCharacterDialogueTranslation– ACaseStudyofHongLouMeng1.IntroductionThepaperfirststartswiththeIntroductionpart,whichconsistsoffoursections,researchbackground;researchobjective;researchsignificanceandpaperorganization.1.1BackgroundoftheResearchInrecentyears,withtherapiddevelopmentofChina'seconomyandthepromotionofitsinternationalstatus,theintercommunioninculturebecomemorefrequentbetweenchinaandtheothercountries.IntroducingexcellentChinesetraditionalculturetotheworldisbecomingamissionforChineseliterarytranslators.However,intheprocessofintroducingChineseculture,thepresentsituationoftranslationofChinesemodernandclassicalliteratureisnotoptimistic.ToexaminetheacceptanceanddisseminationofChineseliteraryworksinthetarget-languagecountries,themostintuitivewayistoexaminethesalesofChineseliteraryworksinbookstoresandon-line.Peoplestudyingabroad,traveling,makingbusinesstoWesterncountriesforfewyears,whofindthetranslationworksofmodernandclassicalChineseliteraturearescarceinpublicbookstoresandonlinestores.Theamountofbookborrowingispitifullysmall.Therefore,theacceptanceofChineseliterarytranslationsintheEnglishworldisnotoptimistic.Themainreasonsforthissituationareasfollows:OneisthedifferencebetweenChineseandWesternhistoryandculture.Theso-calledhistoryandculturaldifferencesrefertothedifferencesinlanguage,knowledge,belief,religion,outlookonlife,values,andwaysofthinking,morality,customsandhabitsformedindifferenthistoricalprocesses,geographicalandnaturalenvironments.Thesurvivalanddevelopmentofanyliteraryworksareinseparablefromthesocialandculturalenvironmentonwhichtheydepend.ForBritishandAmericanpeople,oneofthemainobstaclestounderstandingChineseliteraryworksisthedifferencebetweenChineseandWesternhistoryandculture.ThedifferenceofhistoryandculturewillleadtothemisunderstandingandevenmisunderstandingofrichculturalconnotationsinmanyChineseliteraryworksbyWesternreaders.ThesecondisthelackofexcellentChinese-Englishtranslators.ThelackofqualifiedChinese-EnglishtranslatorsisthebottleneckrestrictingthesuccessfultranslationofChinesemodernandclassicalliterature.SomeexcellenttranslationsofChineseliteraryworksareofpoorqualityduetothelackoftranslators'competence.AccordingtoGilbertHighet,atranslator,[1]"Poorwritingisonlyamistake;itisasintotranslateagoodbookfromamediocreone."(Hung, 1991:39) Asforthoseproblematictranslations,theimproperrendering,intheopinionoftheauthor,isthatmosttranslatorsarepronetostaywiththeoriginaltextdirectlyandafraidtoputitinadifferentwaysothatthetranslationishardforwesternerstoreadandcomprehend.Probingpropertranslationstrategiestoeasethisdilemmaasmuchaspossibleistheultimatepurposeofthispaper.ObjectiveoftheResearchTheobjectiveofthisstudyistohelpEnglishlearnersreviewcommontranslationtechniquesandstrategies,andtofurtherimprovethetranslator'stranslationlevel.AsanoutstandingrepresentativeofChineseclassicalliterature,HongLouMenghascreatedmanycharacters,eachofwhomhasitsownuniquepersonalitycharacteristics.Howtoconveytheuniquehistoricalandculturalinformationaccuratelybehindthelanguageisindeedadifficulttask.ThispaperchoosessomeclassicaldialoguesofHongLouMengcharacters,analysesthedifferencesofthetranslationmethodsandstrategiesadoptedinthetwoversions,andexploreshowthetranslatorcanconveythespiritandmeaningoftheoriginal.SignificanceoftheResearchThesignificanceofthisstudyisreviewingChinesetraditionalliteraryworkstoimprovelearners'literaryappreciationability,targetedlearningofChinese-Englishtranslationmethodstoimprovelearners'applicationability,comparingdifferenttranslationmethodsadoptedindialoguetranslationtoimprovelearners'flexibleandchangeablethinking.OrganizationofthePaperThepapercomprisessixparts.FollowingtheintroductionofPartOne,PartTwogivesabriefreviewofthedifferencesbetweenspokenandwrittenlanguages,thecharacteristicsofthedialoguesinHLM,thetheoriesandcriteriaofC-Etranslation,andthenintroducesthecommontranslationstrategies.PartThreedescribesthedatatobeanalyzed,thesourceandtypesofdata,etc.PartFourmakesadetailanalysisofthetranslationsofexamples.Foreachcase,theauthorcomparesthetranslationwiththeoriginalandcommentsonthetranslationstrategiesusedseparately.PartFiveisadiscussionofthepropertranslationstrategiesandsuggestions.Thelastpartconcludesthepaper.2.RationaleDefinitionsofColloquialandWrittenLanguage[2]Asdefinedbythephilosophyoflanguage,colloquiallanguageisanordinaryornaturallanguagethatusescolloquialisms.Colloquialismsareinformalwords,phrases,orsayingsoftenspecifictoonegeographicalareaandtypicallyonlyusedininformalsettings.Generally,linguistsmakedistinctionsbetweencolloquiallanguageandslang,jargon,anddialect.Writtenlanguagereferstothewrittenlanguagethatrecordsevents,thoughtsandfeelings.Contrarytowrittenlanguage,spokenlanguagehasmanydifferences.Visitingandusingwrittenlanguagerequirestwokeylanguageskills:writingandreading.Withoutthesetwowords,especiallyreading,itisalmostimpossibletounderstandwhatiswritten,eventhoughmostwordsareunderstoodbyhearing.CharacteristicsofPersonnelDialogueInHLMTheauthorofHLMdepictsmanycharacters,ofwhichalmosteveryonehashisownuniquelanguage.Whetherthecharactersareimportantornot,theirlanguageiswonderfulandinteresting.Character'sspeechisanindicativewayofexpressingimportanceinfiction.Generallyspeaking,thatthewordsofunimportantpeoplearelessthanthatimportant.Thetemperament,personalityandsocialstatusofdifferentcharactersareexpressusingdifferentlanguages.Languageisveryimportantforshapingacompletecharacterimage.BasicTranslationTheoryDefinitionsoftranslationTranslation,beingagenerallyacknowledgedcomplexprocess,ishardtodescribecompletelyandthoroughlywithafewwords.Manyfamoustranslatorsandtranslationtheoristshavebeenstudyingthedefinitionoftranslationfromtheviewsoflinguistics,cultureandinterculturalcommunicationsinceancienttimes.Herearedefinitionsgivenbysomefamousscholars.[3]EugeneA.Nida,thefamousAmericanlinguistandtranslationtheorists,definestranslationas“reproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningand secondlyintermsofstyle”.(EugeneA.Nida1964:159-160)Translationisamentalactivityinwhichameaningofgivenlinguisticdiscourseisrenderedfromonelanguagetoanother.Itistheactoftransferringthelinguisticentitiesfromonelanguageintotheirequivalentsintoanotherlanguage.[4]Translationisanactthroughwhichthecontentofatextistransferredfromthesourcelanguageintothetargetlanguage(Foster,1958).Thelanguagetobetranslatediscalledthesourcelanguage(SL),whereasthelanguagetobetranslatedintoorarrivedatiscalledthetargetlanguage(TL).Thetranslatorneedstohavegoodknowledgeofboththesourceandthetargetlanguage,inadditiontoahighlinguisticsensitivityasheshouldtransmitthewriter'sintention,originalthoughtsandopinionsinthetranslatedversionaspreciselyandfaithfullyaspossible.Duetoitsprominence,translationhasbeenvieweddifferently.[5]AccordingtoGhazala(1995),"translationisgenerallyusedtorefertoalltheprocessandmethodsusedtoconveythemeaningofthesourcelanguageintothetargetlanguage"(P.1.Ghazala'sdefinitionfocusesonthenotionofmeaningasanessentialelementintranslation.Thatis,whentranslating,understandingthemeaningofsourcetextisvitaltohavetheappropriateequivalentinthetargettextthus,itismeaningthatistranslatedinrelationtogrammar,styleandsounds(Ghazala,1995).Translationisaprocessandaproduct.[6]AccordingtoCatford(1995),translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)",(p20).Thisdefinitionshowsthattranslationisaprocessinthesensethatisanactivity.Performedbypeoplethroughtime,whenexpressionsaretranslatedintosimpleronesinthesamelanguage(Rewordingandpara-phrasing).[7]Itcanbedonealsofromonelanguageintoanotherdifferentlanguage.Translationis,ontheotherhand,aproductsinceitprovidesuswithotherdifferentcultures,toancientsocietiesandcivilizationlifewhenthetranslatedtextsreachesus(YowellandMutfah,1999).Amongtheabove-mentioneddefinitions,weknowntranslationisacomplexprocesscharacterizedbyinterculturalcommunicationandinterpretation,inotherwords,thetranslationofthoseworksrichinculturalconnotationrequiresanunderstandingofthesubtleandrichculturalcontentfirstandthenafaithfulreproductionoftheseculturalelementswiththeadoptionofanappropriatetranslationtechnique.CriteriafortranslationWhatisagoodtranslation?Foraverylongtime,peoplehavearguedanddebatedheatedlyoverthisissueandhaveproposedvariouscriteriafortranslation.[8]In1790,AlexanderFraserTytler,thefamousBritishtranslationtheoristinhisbookEssay on the Principles of Translation,whopointedoutthatthreelaws:"Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thatthetranslationshouldhaveallthecaseoforiginalcomposition."Whentalkingabouttranslatingcharacters'personallanguage,HuangFanbao,aprofessorandtranslatorofChina,[9]whoputsforwardthree"coincidences":thatis,coincidencewithcharacters'identity,personalityandspecificenvironment.Whentranslatingcharacters'dialoguesinfiction,thetranslatornotonlyshouldsatisfywiththefaithfulnessattheliterarylevel,butalsobaseontherealityintranslation.Thesituationretainsthecharacteristicsofdialogueintheoriginaltext,adaptstothecontextandchoosesthetargetlanguagethatconformstoitsidentity,andtranslatesthedialoguesofcharacterssothatthereadersofthetranslatedtext,likethereadersoftheoriginaltext,canfeelthewonderfuldialogueintheoriginaltext.Therefore,thewriterthinksthatsomeprinciplessuchasveracity,figurativenessandreadabilityareindispensableinthetranslationofEnglishandChineseLiterary.MethodsontheDialogueTranslationThedialoguetranslationrequirestranslatorstoshowtheirconsciousculturalawareness,humanisticcharacter,culturalandaestheticcreativityintranslationactivitiesinordertoachievetranslationpurposes,whilerespectingtheoriginalworks.Itsultimategoalistoachievetheequivalenteffect,sothatthetargetlanguagereaderscangetthesameorsimilarunderstandingandfeelingsaspossible.Afterunderstandingthemeaningofthedialogue,weshouldtryourbesttoconveythepragmaticmeaningofthedialoguetothetargetlanguagereaders,ratherthantheliteralmeaning.Withregardtothedialoguetranslation,theresearcherhasanalyzedtheidentity,personalityandspecificsceneofthecharactersinthenovel,tryingtosummarizethegeneralprinciplesandmethodsofdialoguetranslation.However,thespecifictranslationpracticeisvariesgreatlyandweneedmoreexplorationandsummary.ThroughthepracticeofChinese-EnglishtranslationofdialogueinHLM,thispaperaimstodiscussthecommonmethodsusedbytranslatorsinthedialoguetranslationfromtheperspectivesofvocabulary,thesyntaxtranslationandthebackgroundanalysis.ChangingthePositionsofSomePhrasesDuetothedifferencesintheexpressionpatternsbetweenChineseandEnglish,thetranslationofthetwolanguagessometimesrequirescorrespondingtransformationordertocatertothecommonexpressionpatternsofanotherlanguage.PrepositionalstatementsoftenusedinEnglishwiththeresultfirstandthecausesecond,whereasinChinese,theyusuallyproceedgraduallywiththeresultfirst,andfinallysummarizeandpointoutthetheme.Changingthepositionsofsomephrasesinvolveschangingthepositionsofthesubject,predicate,attribute,adverbial,etc.ChangingWordsorPhrasesintoSentencesAwordoranoun,attributiveoradverbialphraseinEnglishcanbechangedintoasentencewhenitisbeingtranslatedintoChinese,especiallyifithasrichmeanings.WhetherinEnglishorChinese,therearesuchwords,phrasesorphrases,althoughshortandconcise,butrichinmeaning.Whenwetranslateitintothetargetlanguage,wewillfindthatifweputitinitsoriginalposition,thewholetranslatedsentencecannotbesmoothorweird.Thenweneedtobreakupthewords,phrasesorphrasesoftheoriginalsentenceaccordingtothelaw,andconvertthemintoasentencetoexpressitsinternalmeaningclearly.ChangingthePartofSpeechThepartofspeechofanEnglishwordneedstobechangedwhenitisbeingtranslatedintoChinese,otherwisetheChinesemaysoundawkwardorunnatural.Forexample:theoriginaltextoftheprepositionintoverbs,verbsintonounsandsoon.AddingWordsWhenNecessaryAccordingtothedifferentwaysofthinking,languagehabitsandformsinEnglishandChinese,somewords,phrasesorsentencesareaddedtothetranslationsoastoexpressthemeaningcontainedintheoriginaltextmoreaccurately.LeavingoutUnnecessaryWordsItmeansomittingtheuseless,superfluouswordsandeventhewordsthatwillbeastumblingblockinthetargetlanguageintranslationtomakeyourversionnotjustaccessibletoreaders,buteasilyunderstood;notonlyexpressive,butalsoimpressive.UsingIdiomsSometimesanEnglishidiomandaChineseidiommatchinbothformandcontent.Theysharenotonlymoreorlessthesamemeaning,butalsosimilarrhetoricalflavor.Insuchcases,usingreadyidiomsinthereceptorlanguagewillsaveusalotoftrouble.LiteraltranslationLiteraltranslationreferstothetranslationthatatranslatortriestokeeptheoriginalformandmeaning,includingmeaning,structure,style,figureofspeech,etc.FreetranslationFreetranslationisanalternativeapproachgenerallyusedtoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtocopingitssentencepatternsorfiguresofspeech.3.DataDescriptionInthefollowingsection,anumberofdialoguesfromsourcelanguagetext(SLT)andtargetlanguagetext(TLT)havebeenchosenasexamples.TheSLTisChineseclassicalworksADreamofRedMansions(1982)writtenbyCaoXueqinandGaoE(曹雪芹、高鄂).TheTLTisTheStoryoftheStone(1977)translatedbyDavidHawkesandJohnMinford(abbreviatedasHawkesinthefollowingparts).TheotherversionisADreamofRedMansionstranslatedbyYangHsien-yiandGladysYang(杨宪益、戴乃迭abbreviatedasYanginthefollowingparts).Inaddition,theauthoralsoreferstootherreferences.Forexample,[13]ADictionaryofEnglishProverbs(《汉英成语词典》)(1996)byWangDeFu(王德福),LanguageArtofDreamofRedMansions(《红楼梦的语言艺术》)(1982)byZhouZhongMing(周中明),etc.Meanwhile,someotherrelatedexamplesarealsoreferredtoandmarkedwithproperacknowledgement.BriefIntroductionoftheSLTTheauthorre-readtheeditionofHLMpublishedbyMr.FengQiyongin2005,andanalyzedhundredsofcharactersportrayedbyCao.Thedialoguebetweenthecharactersoccupiedalargespace.Allkindsofcharactersareharmoniouslycoordinatedwitheachother,sothateachrolemainlydependsonitsownlanguage,standsuponpaper,andcomestothefrontofthereader.BriefIntroductiontotheTLTHawkes'stranslationemphasizesthatthetranslationshouldconformtothelanguagenormsandculturalhabitsofthetargetlanguage.Therefore,domesticatedtranslationstrategiesandfreetranslationmethodsareadopted.ThepurposeoftranslationistosharetheenthusiasmofthebookwithWesternreadersandmeettheneedsofforeignreaders.Yang'stranslationfocusesonthefaithfulnessoftheoriginal,adoptsthestrategyofalienationandthemethodofliteraltranslation.ItsmainpurposeistointroduceChineseculturetoforeignreaderssothattheycanhaveadeeperunderstandingofChineseculture.StandardofData-selectionYangHsien-yiwasborninChinawhomethiswifeGladysYangwhenhestudiedinBritain.HawkesDavidandhisson-in-lawJohnMinfordwereborninBritainwhobothstudiedandlivedinChinaformanyyears.ThesetranslatorshaveaprofoundunderstandingofEasternandWesterncultures,allhaveastronginterestinandin-depthstudyofChinesetraditionalcultureandclassicalliterature.Bothversionsaremarkedbydistinctpersonalandnationalcultures,especiallytheuseofalargenumberofwords,idioms,proverbsandslangincharacterdialogues.Thispaperchoosessomedialoguesforanalysisandresearch.Thestandardofdialoguesistoreflectthespeaker'sdistinctpersonality.Meanwhile,thetranslatorusesordinarytranslationmethodstoexpresstheoriginalmeaningskillfullyandcompletely.4.DataAnalysisEnglishtranslationisacomprehensiveprocessoflanguageapplication,whichrequiresasolidknowledgeoftranslationtheoryandahighleveloflanguagefoundation.Italsorequireseffectivemasteryandapplicationofdiversifiedtranslationmethodsandtechniquesinpractice.ItalsorequiresadeeperunderstandingoftheEnglishlanguageandconsiderationofthecontextinordertomaketranslationmoreaccurate.Thefollowingelaborationfocusesonhowtheauthorappliescommontranslationmethodstodialoguetranslationproperly,thusreflectingthedistinctpersonalitycharacteristicsofthecharacters.ChangingthePositionsofSomePhrasesThisisacommontranslationmethodinthetranslationofHLM.Thefollowingexampledemonstratesthisskill.InExample1,王熙凤因笑道:"天下真有这样标致人物,我今儿才算见了!…"Yang:Shecriedwithalaugh,“thisisthefirsttimeI’veseteyesonsucharavishingbeauty….”ThepurposeofsentenceistopraiseDaiyu'sbeautythroughXifeng'smouth.However,theauthordidnotspendmoreinkonthedegreeofbeauty,whojustprovidesadialogueandenablesthereadersthinkaboutitbyhimself.Xifengwasborninanofficialfamilyandwasgoodatcommunicating.Shesawtoomanysuchbeautifulwomen.Butshesaid"我今儿才算见了!".Moreover,accordingtothecharacteristicsofChinese,thisimportantsentenceisputinthebacktohighlightingXifeng'seloquentpersonality,inordertowinLadyDowager's(贾母)favor.InEnglish,thehabitistoputtheimportantwordsinfrontofthesentence.Yangadjusteditandput"thisisthefirsttime"infrontofthesentence,andexpressedtheoriginalideafaithfully.ChangingWordsorPhrasesintoSentencesGenerally,EnglishsentencesarelongerthanChinesesentences,andanEnglishsentencehasmorecapacitythanaChinesesentence.Therefore,itisnecessaryandpossibleforustotranslatetwoormoreChinesesentencesintooneEnglishsentencewhentranslatingfromChinesetoEnglish.InExample2,紫鹃笑道:"我说的是好话,不过叫你心里留神,并没叫你去为非作歹,何苦回老太太,叫我吃了亏,又有何好处?"Yang:‘Imeantwell,’wasthesmilinganswer.‘Ijustwantedyoutolookoutforyourself,nottodoanythingwrong.Whatgoodwillitdoifyoureportmetotheoldladyandgetmeintotrouble?’WiththatZijuanclosedhereyes.Zijuan,aservantofDaiyu,whoadvisedherMisstothinkabouthermarriageassoonaspossible.Daiyuhadnoideaherselfandblamedhertoonoisy.Zijuanfeltaggrievedandcomplained.Yangtranslatedthelastthreesentencesintoonesentence.ItnotonlyconformedtothereadinghabitsofWesterners,butalsorevealedthewisdomofZijuanthroughthisverylogicalsentence.SeeAppendix[InExample3~6]formoreexamplesChangingthePartofSpeechIntheprocessoftranslation,thepartofspeech,sentencepatternandvoiceoftheoriginalsentenceistransformedinordertomakethetranslationconformtotheexpressions,methodsandhabitsofthetargetlanguage.Suchflexiblemethodscanoftensavethetranslatorfrom"danger",andifasentencecannotbeturnedover,itwillcomebacktolifeonceithasbeentransformed.Thisshowsthatpartofspeechitselfisoftenanobstacle,sowecannotfocusonthepartofspeechoftheoriginaltextintranslation.InExample7,月间不过派一个人拿几两银子去买柴米就完了。Yang:"Thenallweneeddoistosendsomeonewithafewtaelsofsilvereverymonthfortheirfirewoodandrice”"拿"and"买"areverbs,butonlyoneverbcanbeusedasapredicateinEnglish,sotheauthortranslatesthemintoprepositions"with"and"for".Beforetranslating,weshouldbefamiliarwiththecharacteristicsofChineseandEnglish,andtakeintoaccountthestructureofthewholesentence,thewayofexpressionandtheinternalrelationshipbetweenthesentences.OnlyinthiswaycanweflexiblyandappropriatelyusethedifferentpartsofspeechinChineseandEnglish,makethetranslationmorefluent,andkeepthesamestylewiththeoriginaltext,orevenbetter.SeeAppendix[InExample8~9]formoreexamplesAddingWordsWhenNecessaryAmplificationmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Thiskindofskillisacommontranslationmethod.InExample10,凤姐笑道:"好兄弟,你是个尊贵人,女孩儿一样的人品,别学他们猴在马上。…”Yang:“Dearcousin,youhaveyourdignityandareasdelicateasanygirl.Don’tcopythoseapesonhorseback.…”Hawkes:“Baodear,”saidXi-feng,“apersonofyourrefinementbelongsherewithus.Youdon’twanttogoclompingaroundthecountrysidelikeapesonhorsebackwiththosehorridmen!...”"猴"isananimal.Thephenomenonof"denominalverbs"vividlydescribeBaoyu'spostureofriding.Meanwhile,thereadersalsorealizeXiFeng'sforcefulandfriendlycharactersthroughthisword.Whentra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论