版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语二2025年翻译专项突破试卷(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译阅读下面的英文段落,将其中画线的部分翻译成中文。Theadvancementsinartificialintelligence(AI)havesignificantlytransformedvarioussectorsoftheeconomy,presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges.Forinstance,inthefieldofmanufacturing,AI-drivenautomationhasenhancedproductivitywhilereducingthedemandforcertaintypesofmanuallabor.Thisshiftnecessitatesaworkforcecapableofoperatingandmaintainingsophisticatedmachinery,thusrequiringsubstantialinvestmentineducationandreskillingprograms.Furthermore,theethicalimplicationsofAI,suchasdataprivacyconcernsandthepotentialforalgorithmicbias,demandrigorousregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment.Associetynavigatesthesecomplexities,fosteringacollaborativerelationshipbetweenhumanworkersandAIsystemswillbecrucialforsustainablegrowthandinnovation.However,theintegrationofAIalsoraisesprofoundquestionsaboutthefutureofwork.WhilesomearguethatAIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks,otherscontendthatitwillcreatenewemploymentopportunitiesinareaslikeAIprogramming,dataanalysis,androbotmaintenance.Therealitylikelyfallssomewhereinbetween,asAItendstoaugmenthumancapabilitiesratherthanentirelyreplacethem.Consequently,policymakersmustfocusoncreatinganadaptiveeconomicenvironmentthatsupportslifelonglearningandfacilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors.Thisincludespromotinguniversalbasicincomediscussions,strengtheningsocialsafetynets,andencouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills.Ultimately,harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisksrequiresamultifacetedapproachinvolvingtechnologicalinnovation,educationalreform,andthoughtfulpolicy-making.ThesuccessofAIintegrationhingesoneffectivecommunicationandpublicengagement.MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfromalackofawarenessoraccesstoinformation.Therefore,initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicaboutthecapabilitiesandlimitationsofAI,emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsinhealthcare,climatechange,andscientificresearch.Engagingdiversestakeholders—suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens—indiscussionsaboutAIgovernanceensuresthatthetechnologydevelopsinamanneralignedwithsocietalvaluesandneeds.Bybuildingtrustandfosteringtransparency,communitiescanbecomeactiveparticipantsinshapingthefutureofAI,ratherthanpassiveobservers.ThisparticipatoryapproachisessentialforcreatingAIsystemsthatarenotonlytechnologicallyadvancedbutalsosociallyresponsibleandequitable.试卷答案Theadvancementsinartificialintelligence(AI)havesignificantlytransformedvarioussectorsoftheeconomy,presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges.Forinstance,inthefieldofmanufacturing,AI-drivenautomationhasenhancedproductivitywhilereducingthedemandforcertaintypesofmanuallabor.Thisshiftnecessitatesaworkforcecapableofoperatingandmaintainingsophisticatedmachinery,thusrequiringsubstantialinvestmentineducationandreskillingprograms.Furthermore,theethicalimplicationsofAI,suchasdataprivacyconcernsandthepotentialforalgorithmicbias,demandrigorousregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment.Associetynavigatesthesecomplexities,fosteringacollaborativerelationshipbetweenhumanworkersandAIsystemswillbecrucialforsustainablegrowthandinnovation.However,theintegrationofAIalsoraisesprofoundquestionsaboutthefutureofwork.WhilesomearguethatAIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks,otherscontendthatitwillcreatenewemploymentopportunitiesinareaslikeAIprogramming,dataanalysis,androbotmaintenance.Therealitylikelyfallssomewhereinbetween,asAItendstoaugmenthumancapabilitiesratherthanentirelyreplacethem.Consequently,policymakersmustfocusoncreatinganadaptiveeconomicenvironmentthatsupportslifelonglearningandfacilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors.Thisincludespromotinguniversalbasicincomediscussions,strengtheningsocialsafetynets,andencouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills.Ultimately,harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisksrequiresamultifacetedapproachinvolvingtechnologicalinnovation,educationalreform,andthoughtfulpolicy-making.ThesuccessofAIintegrationhingesoneffectivecommunicationandpublicengagement.MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfromalackofawarenessoraccesstoinformation.Therefore,initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicaboutthecapabilitiesandlimitationsofAI,emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsinhealthcare,climatechange,andscientificresearch.Engagingdiversestakeholders—suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens—indiscussionsaboutAIgovernanceensuresthatthetechnologydevelopsinamanneralignedwithsocietalvaluesandneeds.Bybuildingtrustandfosteringtransparency,communitiescanbecomeactiveparticipantsinshapingthefutureofAI,ratherthanpassiveobservers.ThisparticipatoryapproachisessentialforcreatingAIsystemsthatarenotonlytechnologicallyadvancedbutalsosociallyresponsibleandequitable.解析1.原文:"presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges"*解析思路:本句为现在分词短语作结果状语,修饰前面的动宾结构。翻译时需将其转化为独立分句或用中文的连词表达。“presenting”表示“呈现出,提供了”,“unprecedentedopportunities”意为“前所未有的机遇”,“considerablechallenges”意为“相当大的挑战”。中文常使用“既…又…”结构来连接两个并列的正面或负面结果。译文:呈现出前所未有的机遇,同时也带来了相当大的挑战。2.原文:"necessitatesaworkforcecapableofoperatingandmaintainingsophisticatedmachinery,thusrequiringsubstantialinvestmentineducationandreskillingprograms"*解析思路:本句包含一个主句和一个thus引导的结果状语从句,结构较为复杂。“necessitates”意为“使成为必要”,“workforcecapableof...”意为“能够操作和维护复杂机器的劳动力”,“thusrequiring...”意为“从而需要……”。翻译时,可将主句和结果状语从句拆分为两个独立的中文句子,用“从而”或“因此”连接,以保持逻辑清晰和行文流畅。“sophisticatedmachinery”译为“复杂机器”,“substantialinvestmentineducationandreskillingprograms”译为“在教育和再培训计划上的大量投资”。译文:这使劳动力市场对能够操作和维护复杂机器的劳动力提出了要求,从而需要在教育和再培训计划上投入大量资金。3.原文:"theethicalimplicationsofAI,suchasdataprivacyconcernsandthepotentialforalgorithmicbias,demandrigorousregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment"*解析思路:本句的主干是"theethicalimplications...demandrigorousregulatoryframeworks...",其中"suchas...and..."引导的介词短语作举例说明。"dataprivacyconcerns"意为“数据隐私问题”,“potentialforalgorithmicbias”意为“算法偏见的可能性”,“rigorousregulatoryframeworks”意为“严格的监管框架”,“ensureresponsibledevelopmentanddeployment”意为“确保负责任的开发和应用”。翻译时,先译出主句,再将举例部分融入句子中,可用“例如”或“如”引出。“ethicalimplications”译为“伦理影响”。“algorithmicbias”译为“算法偏见”。译文:人工智能的伦理影响,例如数据隐私问题以及算法偏见的可能性,要求建立严格的监管框架,以确保其负责任的开发和应用。4.原文:"Associetynavigatesthesecomplexities,fosteringacollaborativerelationshipbetweenhumanworkersandAIsystemswillbecrucialforsustainablegrowthandinnovation"*解析思路:本句包含一个"As"引导的时间状语从句和一个主句。“Associetynavigatesthesecomplexities”意为“随着社会应对这些复杂性”,“fosteringacollaborativerelationship...”是动名词短语作主语,“humanworkers”意为“人类工作者”,“AIsystems”意为“人工智能系统”,“crucialfor...”意为“对……至关重要”,“sustainablegrowthandinnovation”意为“可持续增长和创新”。翻译时,将时间状语从句和主句用连词(如“而”、“随着”)连接。“navigatesthesecomplexities”译为“应对这些复杂性”。“collaborativerelationship”译为“合作关系”。译文:随着社会应对这些复杂性,在人类工作者与人工智能系统之间建立合作关系对于可持续增长和创新至关重要。5.原文:"WhilesomearguethatAIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks,otherscontendthatitwillcreatenewemploymentopportunitiesinareaslikeAIprogramming,dataanalysis,androbotmaintenance"*解析思路:本句是一个"While"引导的让步状语从句,与主句构成对比。“Whilesomearguethat...”意为“虽然有些人认为……”,“AIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks”意为“人工智能将主要取代例行或重复性工作”,“otherscontendthat...”意为“其他人则主张……”,“createnewemploymentopportunitiesinareaslike...”意为“在人工智能编程、数据分析和机器人维护等领域创造新的就业机会”。翻译时,先译让步状语从句,再用“而”或“然而”引出主句。“displacejobs”译为“取代工作”。“routineorrepetitivetasks”译为“例行或重复性任务”。“contend”意为“主张”。“areaslike”译为“例如……等领域”。译文:虽然有些人认为人工智能将主要取代例行或重复性工作,但其他人则主张它在人工智能编程、数据分析和机器人维护等领域将创造新的就业机会。6.原文:"Consequently,policymakersmustfocusoncreatinganadaptiveeconomicenvironmentthatsupportslifelonglearningandfacilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors"*解析思路:本句由"Consequently"引导,表示结果。“policymakersmustfocusoncreating..."意为“政策制定者必须专注于创造……”,“anadaptiveeconomicenvironment”意为“一个适应性强的经济环境”,“supportslifelonglearning”意为“支持终身学习”,“facilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors”意为“促进工人向新兴行业的转型”。翻译时,先译出因果连词“因此”或“从而”,再译主句。“adaptiveeconomicenvironment”译为“适应性强的经济环境”。“lifelonglearning”译为“终身学习”。“facilitatesthetransitionof...to..."译为“促进……向……的转型”。译文:因此,政策制定者必须专注于创造一个适应性强的经济环境,以支持终身学习并促进工人向新兴行业的转型。7.原文:"Thisincludespromotinguniversalbasicincomediscussions,strengtheningsocialsafetynets,andencouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills"*解析思路:本句是上句"focusoncreating..."的具体内容说明,使用"Thisincludes"进行引出。句子主干是"Thisincludespromoting...,strengthening...,andencouraging...",后面三个动名词短语作并列宾语。“promotinguniversalbasicincomediscussions”意为“促进全民基本收入讨论”,“strengtheningsocialsafetynets”意为“加强社会安全网”,“encouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills”意为“鼓励行业以补充人类技能的方式采用人工智能”。翻译时,可使用“这包括……”引出,三个并列的动名词短语分别翻译。“socialsafetynets”译为“社会安全网”。“inwaysthatcomplementhumanskills”译为“以补充人类技能的方式”。译文:这包括促进全民基本收入讨论、加强社会安全网,以及鼓励行业以补充人类技能的方式采用人工智能。8.原文:"Ultimately,harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisksrequiresamultifacetedapproachinvolvingtechnologicalinnovation,educationalreform,andthoughtfulpolicy-making"*解析思路:本句使用"Ultimately"作副词,表示最终。“harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisks”意为“利用人工智能的益处同时减轻其风险”,“requiresamultifacetedapproachinvolving..."意为“需要一种多方面的方法,包括……”,“technologicalinnovation”意为“技术创新”,“educationalreform”意为“教育改革”,“thoughtfulpolicy-making”意为“深思熟虑的政策制定”。翻译时,先译出副词“最终”或“归根结底”,再译主句。“harnessing...whilemitigating..."可译为“在利用……的同时减轻……”。“multifacetedapproachinvolving...”译为“一种包含……的多方面方法”。译文:归根结底,在利用人工智能的益处的同时减轻其风险,需要一种包含技术创新、教育改革和深思熟虑的政策制定在内的多方面方法。9.原文:"ThesuccessofAIintegrationhingesoneffectivecommunicationandpublicengagement"*解析思路:本句的主干是"ThesuccessofAIintegrationhingeson...",“hingeson”意为“取决于”,“effectivecommunication”意为“有效的沟通”,“publicengagement”意为“公众参与”。翻译时,可将"hingeson"译为“取决于”。译文:人工智能整合的成功取决于有效的沟通和公众参与。10.原文:"MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfromalackofawarenessoraccesstoinformation"*解析思路:本句的主干是"MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfrom...",“stemfrom”意为“源于”,“alackofawarenessoraccesstoinformation”意为“缺乏意识或信息获取途径”。翻译时,可将"aboutAI"置于所修饰名词之前或之后。“lackofawarenessoraccesstoinformation”可译为“缺乏意识或信息获取途径”。译文:关于人工智能的误解和担忧通常源于缺乏意识或信息获取途径。11.原文:"Therefore,initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicaboutthecapabilitiesandlimitationsofAI,emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsinhealthcare,climatechange,andscientificresearch"*解析思路:本句由"Therefore"引导,表示因果。“initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicabout..."意为“应该采取行动教育公众关于……”,“thecapabilitiesandlimitationsofAI”意为“人工智能的能力和局限性”,“emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsin...”意为“强调其解决……复杂问题的潜力”,“healthcare,climatechange,andscientificresearch”意为“医疗保健、气候变化和科学研究”。翻译时,先译因果连词“因此”或“为此”,再译主句。“initiativesshouldbeundertaken”译为“应该采取行动”。“emphasizingitspotentialtosolve...”作现在分词短语修饰educate,翻译时可将其融入主句,或单独成句表达。“inhealthcare,climatechange,andscientificresearch”译为“在医疗保健、气候变化和科学研究领域”。译文:为此,应该采取行动教育公众关于人工智能的能力和局限性,并强调其在医疗保健、气候变化和科学研究领域解决复杂问题的潜力。12.原文:"Engagingdiversestakeholders—suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens—indiscussionsaboutAIgovernanceensuresthatthetechnologydevelopsinamanneralignedwithsocietalvaluesandneeds"*解析思路:本句的主干是"Engagingdiversestakeholders...ensuresthat...",“Engaging...”是动名词短语作主语,“diversestakeholders”意为“多元化的利益相关者”,“suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens”是插入语,举例说明,“discussionsaboutAIgovern
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- TBJAGS 0004-2025 北京好粮油 大米
- 数字科技支撑协议书
- 教师招聘笔试协议书
- 教师上班安全协议书
- 水库长期承包合同范本
- 文化馆公益合同范本
- 施工合同补充协议书
- 2026-2031年中国商用灶行业市场监测与未来发展策略咨询报告
- 旅行社租车合同协议
- 施工卫生管理协议书
- 小学英语词汇教学有效策略讲座
- 锁骨骨折课件
- 水生生物学课件 3.2 轮虫
- 结构加固改造之结构构件加固
- 气管导管气囊压力的监测
- cognos培训教程与函数ibm102report studio讲解
- YY/T 0031-2008输液、输血用硅橡胶管路及弹性件
- YC/T 280-2008烟草工业企业能源消耗
- GB/T 3836.1-2021爆炸性环境第1部分:设备通用要求
- GB/T 23341.1-2018涡轮增压器第1部分:一般技术条件
- 公路水运施工企业安全生产管理人员培训课件
评论
0/150
提交评论