版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年自考本科英语专业翻译理论测试试卷(含答案)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、名词解释(每小题5分,共20分)1.Equivalence2.SkoposTheory3.DescriptiveTranslationStudies4.CulturalTransferinTranslation二、简答题(每小题10分,共40分)1.简述尤金·奈达功能对等理论的核心观点及其主要贡献。2.比较和对比弗米尔的目的论与奈达的功能对等理论在翻译原则上的主要异同。3.翻译研究中的描述性研究方法与规定性研究方法有何根本不同?4.翻译活动中的“目的”要素是如何影响翻译过程和翻译文本的?请结合实例说明。三、论述题(每小题20分,共40分)1.论述翻译理论的发展与社会文化背景之间的密切关系。结合你所学到的至少两种不同历史时期的翻译理论,说明社会文化因素是如何影响翻译思想的形成和演变的。2.选择你较为熟悉的一种翻译理论(如功能对等、目的论、描述性翻译研究、女性主义翻译理论等),结合一个具体的翻译实例(可以是文学作品、广告、新闻或其他文本),详细分析该理论是如何指导或解释该翻译实践的。在分析中,要清晰说明你所选用的理论核心观点,以及该观点如何应用于具体实例的分析和评价。试卷答案一、名词解释1.Equivalence(对等/等效):指译者在翻译过程中力求在译入语中找到与源语在语义和语用层面最接近的对应。奈达等学者强调翻译的动态对等或功能对等,追求译文在读者产生的效果上与原文在读者产生的效果基本一致。它不仅指词语的字面意义对等,更强调深层含义、文化内涵、文体风格等在目标读者中产生的整体效果相似。**解析思路*:此题考查奈达翻译理论的核心概念。解答需首先定义“对等”的基本含义,然后重点阐述其在翻译理论中的具体体现,特别是区分静态对等和动态对等/功能对等,强调其追求读者反应一致的目标,并提及意义对等的多维度(语义、语用、文化等)。2.SkoposTheory(目的论):由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔提出。该理论认为翻译行为首先由“目的”决定,翻译的最终目标是实现预设的翻译目的(Skopos)。译文的质量评判标准不是看其是否忠实于原文,而是看其是否成功地达到了预定的目的。目的论强调翻译的动态性、情境性和跨文化沟通特性,并将翻译置于更广阔的沟通行为中考察。**解析思路*:此题考查功能派代表理论。解答需清晰定义目的论的核心概念——“目的”及其决定性作用。重点阐述其核心原则(目的原则优先)和质量标准(是否达成目的),并与奈达的对等理论进行对比(目的论优先考虑译文目的,对等理论优先考虑原文与译文在读者效果上的相似),体现其与主流翻译理论的区别。3.DescriptiveTranslationStudies(DTS)(描述性翻译研究):一种以实证主义为方法论基础的翻译研究路径。它不预设价值判断或提供翻译规则,而是客观地描述和描写现实世界中的翻译活动、翻译文本以及影响翻译的各种因素(如社会、文化、历史、语言等)。DTS关注“是什么”(Whatis),旨在揭示翻译现象的实际情况和规律,为翻译实践提供客观描述性的知识。**解析思路*:此题考查翻译研究方法。解答需首先定义描述性研究的本质特征——客观描述,而非规定规则。然后明确其在翻译研究中的定位,即对翻译现象进行事实性的记录和分析。最后,可以简要提及它与规定性翻译研究(PrescriptiveTranslationStudies,提供翻译规则)的区别,强调其“描写”而非“规定”的特点。4.CulturalTransferinTranslation(文化转介):指在翻译过程中,由于源语和译入语所代表的文化存在差异,导致文化元素(如价值观、信仰、习俗、历史背景、典故、思维方式等)无法被简单对应或直接移植,从而需要在翻译中加以识别、处理和传达的过程。文化转介关注翻译活动中的文化差异及其影响,强调翻译不仅是语言转换,更是跨文化交际和文化再现的重要途径。**解析思路*:此题考查翻译中的文化问题。解答需首先定义“文化转介”的概念,即翻译中处理文化差异的过程。然后解释其发生的根源——源语文化与译入语文化的不同。接着阐述文化转介涉及的具体内容(价值观、习俗、典故等)。最后强调其重要性,即翻译需要处理这些文化差异,它体现了翻译的跨文化属性。二、简答题1.简述尤金·奈达功能对等理论的核心观点及其主要贡献。奈达的功能对等理论(动态对等是其核心思想)认为,翻译的目的是在译入语读者中产生与源语读者在语境中几乎相同的反应。核心观点包括:*翻译是沟通过程,目标是跨语言的交际。*翻译应优先考虑译文读者对译文的反应,力求在效果上对等。*“对等”是动态的,根据翻译目的和语境灵活调整,不追求形式上的字面对应。*强调意义传达,包括原文的字面意义、隐含意义、文化内涵和文体风格等。*区分了“形式对等”(FormalEquivalence)和“功能对等”(DynamicEquivalence)两种翻译策略。主要贡献在于:将翻译研究从语言形式层面提升到功能和效果层面;强调翻译的读者中心观;为翻译实践提供了具体的操作原则(如归化与异化策略的选择);极大地推动了翻译理论的发展,并对翻译实践产生了深远影响。**解析思路*:此题考查奈达理论的核心。解答需先概述功能对等/动态对等的基本理念(读者反应对等)。然后分点列出其核心观点(对等是动态的、读者中心、意义传达的全面性、形式与功能对等)。最后总结其主要贡献(理论提升、读者中心、实践指导、发展推动),涵盖理论意义和实践价值。2.比较和对比弗米尔的目的论与奈达的功能对等理论在翻译原则上的主要异同。异同比较:*相同点:*都承认翻译的复杂性,超越了传统的形式对应观念。*都重视翻译的沟通功能,旨在实现跨语言的信息传递。*都承认翻译过程中译者需要做出选择和判断。*不同点:*核心原则不同:奈达的功能对等理论以“效果对等”(读者反应相似)为核心原则;弗米尔的目的论则将“目的原则”(Skoposrule-翻译行为首先要服务于翻译目的)置于最高优先地位,译文是否忠实原文是次要的,取决于是否达成目的。*对原文的尊重程度不同:功能对等理论允许根据译文目的对原文进行调整甚至偏离;目的论更强调译文的目的性,有时为了达到特定目的,可能更倾向于牺牲对原文形式或内容的忠实。*视角不同:功能对等理论侧重于译文在目标语境中产生的效果;目的论则将翻译视为一个有目的的、受外部指令(Skopos)驱动的完整行为过程。*适用范围侧重:功能对等提供了一个更广泛的框架,目的论则更强调在具体翻译任务中明确设定和优先考虑目的。**解析思路*:此题考查两种重要理论流派的核心差异。解答需首先明确各自的核心原则(奈达:效果对等;弗米尔:目的原则)。然后从原则优先级、对原文态度、分析视角、适用侧重等几个关键维度进行比较。使用“相同点”和“不同点”的结构使对比清晰。3.翻译研究中的描述性研究方法与规定性研究方法有何根本不同?描述性研究方法与规定性研究方法在翻译研究中的根本区别在于其研究目的和性质:*描述性研究(DescriptiveResearch):旨在客观地观察、记录和描述翻译现象或翻译行为的实际情况,如同记录自然现象一样。它不预设价值判断,不试图制定翻译规则或评判好坏,而是试图回答“翻译实际上是怎样的?”(Whatistranslationlike?)。它关注翻译文本本身、翻译过程、翻译环境、译者行为等事实性内容,运用统计、问卷、访谈、文本分析等方法收集数据,旨在揭示翻译活动的规律和特点。其目标是获取关于翻译的客观知识。*规定性研究(PrescriptiveResearch):旨在提出关于翻译应该“如何做”的规则、原则或标准,试图规定或指导翻译实践。它认为存在“正确”或“更好”的翻译方法,并致力于发现或构建这些方法。它关注翻译的规范和标准,回答“翻译应该如何做?”(Howshouldtranslationbedone?)。它常常基于理论推导或直觉判断,提出翻译策略、技巧或风格指南。其目标是提供翻译行为的指导原则。*根本不同:描述性研究是“发现性”的,关注“实然”状态;规定性研究是“规定性”的,关注“应然”状态。前者回答“是什么”,后者回答“应该是什么”。**解析思路*:此题考查翻译研究方法论。解答需先定义两种方法的根本目标差异(描述现状vs规定做法)。然后分别详细阐述描述性研究的特征(客观记录、回答“是什么”、关注事实)、规定性研究的特征(提出规则、回答“应该是什么”、关注规范)。最后总结其核心区别,强调一个“发现”事实,一个“规定”行为。4.翻译活动中的“目的”要素是如何影响翻译过程和翻译文本的?请结合实例说明。在目的论视域下,“目的”(Skopos)是翻译行为的灵魂,它像一根指挥棒,深刻影响着翻译的整个过程和最终产出的文本:*影响翻译过程:*决定翻译策略的选择:不同的翻译目的会引导译者选择不同的翻译策略。例如,如果目的是向目标读者介绍异域文化(Skopos是文化交流),译者可能会采用更灵活、更异化的翻译策略,保留原文的文化特色;如果目的是让译文在目标语境中流畅自然、易于理解(Skopos是信息传递),译者可能会倾向于采用更归化的策略。*影响译者决策的优先级:在目的优先的原则下,译者需要权衡各种因素,将实现翻译目的放在首位。例如,在法律文件翻译中,准确传达法律含义、确保法律效力可能是首要目的,这时形式上的忠实度会优先于语言的自然流畅;在广告翻译中,说服消费者、达成销售可能是首要目的,这时译文需要符合目标市场的文化习惯和语言风格,即使与原文形式差异较大。*设定翻译范围和界限:目的明确了翻译的任务,也界定了翻译工作的边界。例如,如果目的是翻译一部小说的精髓以用于课堂讨论,译者可能会进行选择性翻译或浓缩性翻译,而不是逐字逐句的转换。*影响翻译文本:*塑造文本的语篇特征:为了实现特定的目的,译文的风格、语气、结构、词汇选择等都会受到目的的制约。例如,为了翻译一首诗歌达到“悦耳”的目的,译者可能会牺牲部分原文的形似,追求译文的音韵美和节奏感。*决定文本中文化因素的处理方式:如前所述,为了实现文化介绍等目的,译文可能会增加注释、采用归化策略;为了维护法律权威等目的,译文可能会采用硬化的、形式化的语言。*产生不同的文本效果:最终,受目的驱动翻译出来的文本,其intendedeffects(预期效果)会与原文或译者最初的设想紧密相关,服务于预设的沟通目标。*实例:例如,将一首中国古诗翻译成英文,如果目的是让西方读者了解中国古典意境(Skopos),译者可能会侧重传达诗歌的韵味和
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 保险经纪人经理团队领导力培训计划
- 产权管理专员入职培训手册
- 会员管理系统的使用与维护
- 公路运输经理轮胎管理方案
- 制裁合规法律顾问风险评估报告模板
- 会计实操培训方案
- 交通运输企业物流共享服务中心规划方案
- 企业培训计划及实施安排
- 创业导师候选人述职报告与创业辅导经验分享
- 化学器材采购合同范本
- 河南12系列建筑设计图集一(12YJ1)
- 电力工程施工及设备租赁方案
- 小英雄雨来读书分享会
- 市政工程安全专项施工方案
- 放射科危急值报告制度
- 贵州省贵阳市2023-2024学年高三上学期期中考试语文试题(解析版)
- 寓言四则 穿井得一人公开课一等奖创新教学设计 初中语文七年级上册
- 走近湖湘红色人物智慧树知到答案2024年湖南工商大学
- AQ6111-2023个体防护装备安全管理规范
- GGD交流低压配电柜运行、维护说明书、安装、操作手册
- DL5009.2-2013 电力建设安全工作规程 第2部分:电力线路-www.biao-zhun.cn
评论
0/150
提交评论