笔译被动语态讲解_第1页
笔译被动语态讲解_第2页
笔译被动语态讲解_第3页
笔译被动语态讲解_第4页
笔译被动语态讲解_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译被动语态讲解演讲人:日期:06总结与提升建议目录01被动语态基础概述02笔译中的语态对比03翻译策略与方法04常见问题与错误05实践应用指导01被动语态基础概述定义与核心特征动作承受者为主语被动语态的核心特征是主语为动作的承受者而非执行者,强调动作的结果或对象,例如"Thebookwaswrittenbytheauthor"(书被作者撰写)。及物动词的强制性施动者的选择性出现只有带宾语的及物动词才能构成被动语态,不及物动词(如"happen")或系动词(如"seem")无法转换,例如"Someonebrokethewindow"可转为"Thewindowwasbroken"。被动句中动作执行者(by短语)可省略,尤其当执行者未知或不重要时,如"Theletterwasdeliveredyesterday"。123语法结构解析被动语态由"be动词+及物动词的过去分词"构成,时态通过be动词变化体现,例如一般现在时"is/aredone"、过去完成时"hadbeendone"。基本构成公式情态动词的被动形式双宾语动词的转换情态动词(can/must等)后接"be+过去分词",如"TheprojectmustbefinishedbyFriday"(项目必须在周五前完成)。某些动词(如give/send)可有两种被动形式,如"Hegaveheragift"可转为"Shewasgivenagift"或"Agiftwasgiventoher"。常见应用场景强调客观事实科技论文或新闻报道中常用被动语态突出客观性,如"Theexperimentwasconductedundercontrolledconditions"(实验在受控条件下进行)。描述工艺流程说明书中频繁使用被动语态描述步骤,如"Themetalisheatedto500°C,thenitiscooledrapidly"(金属被加热至500°C后快速冷却)。规避责任主体当动作执行者不便提及时,如"Mistakesweremadeinthereport"(报告中存在错误),避免直接指向责任人。02笔译中的语态对比中英文差异分析语法结构差异英语被动语态通过“be动词+过去分词”构成,而中文多用“被”“由”“受”等词汇或隐性被动表达,需注意句式转换时的自然流畅性。使用频率差异英语被动语态在科技、法律文本中高频出现,中文则倾向主动句式,翻译时需根据目标语习惯调整语态分布。逻辑重心差异英语被动句常隐去施动者以突出客观性,中文则更注重动作与主体的关联,需通过增补主语或调整语序还原逻辑关系。若英文被动句施动者不重要(如“Itisreportedthat...”),中文可转为无主句(“据报道……”);若需强调施动者,则需补充主语(如“由专家完成”)。主动与被动转换原则施动者显隐策略长被动句可拆分为中文短句,例如将“Theproposalwasapprovedbythecommitteeafterlengthydiscussions”译为“委员会经长时间讨论后批准了该提案”。句式重组技巧中文多用动词短语替代英语静态被动,如“Thedoorwaslocked”译为“门锁上了”,避免生硬直译。动态与静态平衡文化语境影响权威性表达差异英文被动语态在学术文本中体现客观性,中文同类文本则倾向主动语态以增强可读性,需权衡专业性与受众接受度。行业规范适配法律翻译需严格对应被动语态以保持条款严谨性,文学翻译则可灵活转化语态以符合叙事风格。情感色彩处理中文“被”字句可能隐含消极意味(如“被批评”),翻译时应根据语境替换为“受到”“获得”等中性词汇。03翻译策略与方法被动语态省略技巧主语隐含省略逻辑主语补充无主句处理当被动句的主语为泛指或无需强调时,可直接省略被动结构,转换为汉语主动句式。例如将"Thereportwassubmitted"译为"已提交报告",避免冗余表达。若原文被动语态无明确施动者,可采用汉语无主句结构,如"Measuresshouldbetaken"译为"需采取措施",通过动词直接传递动作意图。根据上下文补充隐含逻辑主语,如"Thedocumentwasapproved"译为"管理层批准了文件",使语义更清晰。将英语被动句的受事主语转为汉语主动句宾语,并明确施动者。例如将"Theprojectwascompletedbytheteam"译为"团队完成了该项目",符合汉语表达习惯。主动结构转换策略施动者前置转换当施动者为机构或群体时,使用"人们""我们"等泛称主语,如"Itisbelievedthat"译为"人们认为",增强可读性。泛称主语添加对具有处置意义的被动句,采用"把/使+宾语+动词"结构,如"Thedatawasanalyzed"译为"使数据得到分析",体现动作影响。"把"字句或"使"字句重构语义等效维护动态对等调整根据汉语多用动词的特点,将静态被动式转为动态表达,如"Thetheoryissupportedbyevidence"译为"证据支撑该理论",保留逻辑关系。文化适配重构针对法律、科技文本中的高频被动语态,采用"经……""由……"等专业句式,如"Thesamplesweretested"译为"样本经检测",符合领域规范。语态混合转换对长复合被动句拆分处理,部分保留被动、部分转主动,如"Thepolicy,whichwasimplementedlastyear,hasbeencriticized"译为"去年实施的政策遭到批评",平衡流畅性与准确性。04常见问题与错误过度使用问题句式冗长晦涩被动语态滥用会导致句子结构复杂化,增加读者理解难度,尤其在科技或法律文本中需谨慎控制被动句比例。主语模糊化过度依赖被动语态可能掩盖动作执行者,例如“Thereportwassubmitted”未明确提交主体,影响信息透明度。语言生硬感高频被动语态会使文本缺乏动态感,如“Mistakesweremade”显得推诿责任,不如主动语态直接有力。歧义风险识别逻辑关系混淆被动句可能引发动作施受方错位,如“Thedogwaschasedbythecat”若误译为“狗被猫追”,可能颠倒实际情境。文化差异放大某些语言(如中文)被动结构隐含消极语义,直译“Hewasgivenagift”易被误解为被迫接受,需调整表述方式。多义词误判被动语态中动词可能因语境产生歧义,例如“Thedoorwaslocked”既可指“门被锁上”也可能暗示“门处于锁定状态”。一致性缺失纠正时态混乱同一段落混合主动与被动语态时,需统一时态逻辑,避免出现“Thedataisanalyzed,andweconcluded”这类前后矛盾现象。术语不对应专业领域被动语态翻译需确保术语一致性,如法律文本中“shallbedeemed”应固定译为“应视为”而非随意替换为“被认为”。语态切换失控技术文档中若描述操作流程,应规律性交替使用主被动语态,例如“First,installthesoftware(主动)→Then,thesettingsareconfigured(被动)”需保持节奏协调。05实践应用指导语境适应性调整被动语态转换策略文体风格匹配信息重心调整根据目标语言的语法习惯,将被动结构转换为主动结构或调整句式,确保译文符合目标读者的阅读习惯。例如,英语被动句可译为汉语主动句或无主句,避免生硬直译。被动语态常隐含动作执行者,翻译时需判断是否需补充逻辑主语或调整语序,以突出原文核心信息。例如,科技文本中被动句可保留被动形式以强调客观性,而文学翻译则需灵活处理以保持流畅性。法律、学术等正式文体可适当保留被动语态体现严谨性,而广告、新闻等通俗文本需减少被动结构以增强可读性。文化适应性处理针对不同文化背景的读者,调整被动语态的显隐程度。例如,中文读者偏好主动表达,需减少冗长被动句式;而德语读者对被动结构接受度较高,可保留部分原文形式。读者导向优化逻辑清晰度强化通过增补主语或转换句式,消除被动语态可能导致的歧义。例如,“Thereportwassubmitted”可译为“我方已提交报告”以明确责任主体,避免信息模糊。可读性优先级在技术文档翻译中,若被动语态影响理解效率,可采用分步拆解、添加过渡词等方式重构句子,如将“Theproceduremustbefollowed”译为“务必按流程操作”。工具辅助实施CAT工具被动语态标记利用Trados或MemoQ等软件的术语库功能,批量标注高频被动句式,统一处理为符合目标语习惯的主动表达,提升翻译一致性。语法检查插件配置在Grammarly或LanguageTool中设置被动语态警示规则,辅助译者识别过度使用被动结构的段落,并结合AI建议优化译文流畅度。语料库对比分析通过检索平行语料库中的被动语态案例,总结行业特定转换规则。例如,医学文献中“Itissuggestedthat…”多译为“建议…”,而非直译为“被建议…”。06总结与提升建议被动语态的结构特征中文被动句常隐含主语或使用“被”“受”等标志词,而英文需显性表达动作执行者(by短语),翻译时需根据语境调整主动与被动的转换。中英文被动语态差异高频使用场景学术写作、技术文档、法律文本中被动语态占比高,需熟悉其客观化表达功能,避免过度使用导致句式僵化。重点掌握“be动词+过去分词”的核心形式,注意时态变化对助动词的影响,如一般现在时(is/aredone)、过去时(was/weredone)及完成时(hasbeendone)。关键要点回顾练习反馈机制分阶段练习设计从单句被动语态转换入手,逐步过渡到段落翻译,最后完成长文本的被动语态综合处理,每阶段配备针对性参考答案与错误分析。错误归类与修正建立常见错误库(如主谓一致错误、时态混淆、冗余被动),通过标注工具对练习结果进行可视化反馈,强化纠错能力。同伴互评与教师点评采用双盲互评机制

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论