新闻英语语法特点与翻译_第1页
新闻英语语法特点与翻译_第2页
新闻英语语法特点与翻译_第3页
新闻英语语法特点与翻译_第4页
新闻英语语法特点与翻译_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻英语句式特征1/261、被动语态使用频率较高

新闻报道最主要作用是向大众报道最新,有重大意义事件和信息。所以,报道中强调重点就是新闻精华所在。也就是我们常说五个W和一个H(WHAT,WHO,WHERE,WHEN,WHY,HOW)。为了能突出重点,新闻报道中惯用被动语态强调行动或事件结果,这尤其适合用于对天灾人祸报道(如地震,特大洪灾,严重交通事故等)以及相关犯罪谋杀新闻。比如:2/26NinepeoplewerekilledandseveninjuredinanoiltankexplosiononTuesdaynightinJiangsuProvince(ChinaDaily)(周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成9人死亡,7人受伤。)Russianofficialshavesaid10federaltroopshavebeenkilledsofarandafurther27injured.(ChinaDaily)(俄官员声称到当前为止,共有10名联邦军人被杀,另有27人受伤。)使用被动态可使读者对受害者伤亡情况一目了然。3/26About300peoplehavebeenkilledwith8,000injuredandmoreothersburiedunderthetoppledhousesaftera7.1-magnitudeearthquakehitnorthwestChina'sQinghaiProvinceearlyonWednesday,officialssaid.4/26简明是新闻报道最基本要求。在新闻标题中,被动语态动词be还经常被省略,且只需讲述受动者行为。所以,同一句话用被动语态表示要比用主动语态来得精炼、简单、客观、生动。比如:Passportproceduressimplified.(ChinaDaily)(护照办理程序简化。)5/26MoreTrainingforForeignStudentsByJULIAPRESTONImmigrationofficialssaidtheywereextendingthedurationofon-the-jobtrainingforimmigrantstudentswhoarerecentgraduateswithadvanceddegreesinscience,technologyandengineering.Thetrainingperiodwillbeextendedto29monthsfrom12monthsforimmigrantsonstudentvisasemployedinjobsrelatedtotheirfieldofstudy.TrainingwillalsobeautomaticallyextendedforstudentswhoarewaitingtoshifttotemporaryworkvisasknownasH-1B.Themeasure,whichofficialssaidwouldbenefitabout25,000students,isdesignedtoclosevisagapsthathadforcedsomehighlyskilledgraduatestoleavethecountry.

NewYorkTimes6/262、双重属性词汇大量作为动词使用。

既可作为名词又可作为动词使用双重属性词汇大量作为动词使用(如“voice”,“target”,“brief”等词),从而使新闻英语生动简明,这是新闻英语基本特征。TheBushadministrationhadnoobjectiontoatriptoChinabyformerpresidentBillClintonwhowasbriefedbyseniorofficials.(据高级官员透露,前总统比尔·克林顿将出访中国,布什政府对此未给予反对。)7/26出现在新闻报道标题中,使之简明、清楚、生动。比如:

Centertargetskids’illness.(ChinaDaily)(中心致力于儿童疾病研究。)对比:Co-operativesprofitfarmersmore.(合作经营更有益于农民。)Co-operativesbringmoreprofitstofarmers8/263.单句多于复合句,多采取扩展简单句,句子结构比较涣散。

新闻英语中通常使用广泛是结构简单句子。为求简明,经常一个句子就是一个段落,而要把众多信息包含在里面,在确保句式不复杂情况下,作者只有大量使用或增加修饰限定词数量,其方法就是使用定语,状语,同位语等补加成份。9/26RescuersaresearchingfortwootherswhoarebelievedstilltrappedundergroundatWangjialingCoalMine,whichstraddlesXiangningCounty,ofLinfenCity,andHejinCity,ofYunchengCity,accordingtotherescueheadquarters.Altogether261minerswereworkingintheshaftofthecoalmine,whichisunderconstruction,whenthefloodinghappenedatabout1:40p.m.March28,andonly108wereliftedunharmedtothesurface.10/26WARSAW—AplanecarryingthePolishpresidentanddozensofthecountry’stoppoliticalandmilitaryleaderstothesiteofaSovietmassacreofPolishofficersinWorldWarIIcrashedinwesternRussiaonSaturday,killingeveryoneonboard.

11/26Thestrongodor,describedbymanypeopleassimilartonaturalgas,resultedintheevacuationofsomebuildingsandaffectedsomesubwayandtrainlines.(WashingtonPost)(这被许多人形容很像瓦斯味腔壁气味,不但造成了一些大楼人员疏散,也影响了部分地铁和火车营运。)Moreexamplessee3112/26简单句使用有利于清楚地表述事情发展,方便读者阅读和了解,也易于作者写作。作者常须赶在截稿时间前仓促定稿,往往想到什么事实或背景材料来不及改动就随即增添或补插进去。所以句子结构显得涣散,使看似简单句子变得复杂,也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者阅读习惯,充分发挥汉语精炼优势,翻译时,能够将冗长扩展简单句拆开来,分成几句话表述。13/264.在新闻英语中惯用直接引语和间接引语直接引语放在前面,提供消息内容消息起源放在后面,这是新闻英语一个习惯表示方式。在新闻英语中,这种安排是很常见,也表现出了新闻特点,就是让读者最早读到最主要新闻内容。14/261)“Wetakeeachandeverydeathveryseriouslyandarecommittedandsworntoinvestigatingeachcasewiththeutmostprofessionalismandthoroughness,”saidChrisGrey,spokesmanfortheCriminalInvestigationCommand.2)"TheChinesegovernmentanditspeoplewillnotsitbyifChenShuibianforgesaheadwithhispro-independencetimetabletochangethestatusofTaiwanaspartofChina,“Liweiyi(spokesmanoftheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil)said.15/26Inastatement,Lawrence.H.Summers,Harvard'scurrentpresident,indicatedthathewouldactonthereportinJanuary.Hecalledita“veryconstructivedocumentthatoutlinesapromisingdirection.”(TheNewYorkTimes)(现任哈佛大学校长劳伦斯·H.萨默斯在一份申明中指出,他将于周一对汇报做出决定。他称这份汇报为非常有建设性文件,它指明了一个充满希望方向。”)16/26有时也用间接引语,比如:

Healsosaidthemainlandhasthegreatestsincerityandwillexertutmostefforttoachievepeacefulreunification宾语从句中引导词省略新闻经常都要说明消息起源,也就是要说明信息或消息出处。从语法上讲,在新闻英语中,主句经常是信息或消息起源或出处,而它后面宾语从句则是信息或消息内容。不过,在英语新闻报道中,引导宾语从句that经常省略,这是一个常见现象。17/261)ForeignMinistryspokesmanLiuJiantaosaid(...)thevisitis“anunfavorableincident“forChina--Japanties.Hesaid(...)asoundSino--JapaneserelationshipalsohingesonJapan'sproperhandlingofissuesofvitalinterestofChina.2)Organizerssaid(...)itmighttakeatleast80millionTaiwandollarstomobilizepeopleinTaipeitoprotestagainsttheAnti-SecessionLawadoptedbytheNationalPeople'sCongress.18/265.依据内容灵活利用时态

新闻报道绝大多数是刚才发生或正在发生事情,所以记者常使用普通现在时态和现在完成时态,以示“新”和“快”;为了把消息绘声绘色地传达给听众,进行时态使用也比较普遍。如新闻标题:PolishPresidentDiesinJetCrashinRussia19/26有时并不严格恪守时态一致。

在普通文体中,按照语法规则,宾语从句中谓语动词时态,要受制于主句中时态,我们把这称之为时态一致或呼应(sequenceoftenses)。新闻英语普通也遵照这种时态改变规则。然而,我们在阅读报纸时,会发觉新闻英语中时态有时并不拘泥于这种语法规则,而是按照实际情况,按新闻事实发生时间改变与次序,酌情灵活地利用时态。20/26TheironlyworryinGroupCwasTurkey,whotheyhaveplayedjustonceintheirhistoryin1956.(ChinaDaily)这段新闻是说在C组中他们唯一担心是土耳其足球队,用过去时态“was”,而说过去他们只交锋过一次,用是“haveplayed”,而没有用符合传统语法规则“hadplayed”,愈加突出了与现时关联,时态利用在此显得非常灵活。21/26新闻报道正文中,我们常可发觉said,told,added,reported等动词,但后面所接that从句中时态能够与这些动词时态不一致。比如:InWashingtontheStateDepartmentsaidthatarmsrequestedbyYemanarestillbeingsenttothecountry.(在华盛顿,美国国务院说,也门所需要武器仍在运往该国。)22/26Non-discriminatorytreatmentinworldtradewillcreatemoremotivationforChineseentrepreneurstoactivelyparticipateininternationalco-operationinthecompetitiveEuropeanarena,which,hesaid,willencourageallChina’stradepartners,includingtheEU.23/266.定语前置

新闻英语中为使句式简练,常采取带连字符复合短语做前置定语来代替定语从句,从而使句子化长为短,既节约了篇幅,又能帮助读者加紧阅读速度。multi-drug-resistantvirus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论