读者中心范文6篇_第1页
读者中心范文6篇_第2页
读者中心范文6篇_第3页
读者中心范文6篇_第4页
读者中心范文6篇_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

读者中心范文6篇

读者中心第1篇

1猫的意象

《不变的爵士》不同于传统的诗歌创作,不遵从于古典诗

歌的韵律美和整体美。但沃伦富于此诗别样的味道,正如诗的

题目,不变的爵士。该诗就像一首悠远流长的爵士歌曲,经历

历史时间的冲刷,仍具有其永恒不变的诗蕴。

《不变的爵士》可以说是一篇由视觉意象和听觉意象构成

的诗。猫这一视觉意象在诗中反复出现,推动着整首诗的发展

创作和谱写。猫出现的时间和场景是诗歌内容衔接及发展的关

键。猫这个意象在诗中一共出现了4次,每次出现都有着不一

样的意义。

“窗外的猫”(thecatoutsidethewindow)[1]在诗歌

中首次出现是为了与“我头脑中的世界”(theworldinside

myhead)[1]形成对比。而紧接着这句诗的句子进一步说明了

两者的关联,即“---对应的关系”(aone-to-one

relationship)。[1]这里的猫可以理解为读者的化身。读者化

身于猫,观看者作者,参与作者脑海中的创作,同时也把窗外

的风景融入于诗歌创作进程。美国女作家斯卡拉皮诺•莱斯利

(LeslieScalapino)曾经写到:“沃伦的语言分解事物内外一

一对应因果关系的幻象,同时也分解这两者分离的幻象。”[1]

而这事物内外主要是指诗歌创作时诗歌的文本内容和外在世界。

读者将这看似分离的关系一一对应起来。沃伦在创作这首《不

变的爵士》时把猫当成外面世界的信使,传递着窗外发生的一

切。而猫又意味着读者,处于窗外的世界生活中,通过参与作

者创作的全过程把生活的点点滴滴融入于整首诗中,从而使整

首诗充满韵味。正如读者中心论认为,”文学作品只存在于读

者的意识中,只有当读者与文本在读者意识中结合时,才能真

正产生作品和意义。”[2]虽然这种读者批评文论有点过于绝对,

但在《不变的爵士》这首诗中不难看出读者对文本创作的重要

性和诗人刻意去营造一种意象来使读者不断参与到文本的构建

当中。

“白猫惊现在草丛中”(whitecatspookedinthe

grass),[1]这只猫开始活动了。猫在窗外的世界活动着。这

是猫这个意象在《不变的爵士》中的第二次登场。紧接着,猫

这个意象又开始活动,慢慢走向作者,从而影响创作中的文本。

猫第三次出现的场景是在窗台,离诗歌文本越来越近一一"现

在猫就呆在窗台”(NowthatTscatonthewindow-ledge)。

[1]猫从窗外,然后出现在草丛中,然后又来到了作者创作的窗

台前。这就犹如读者,刚开始只是个旁观者,而渐渐的融入到

了作者的文本创作中。对于沃伦来说,“作为思想现状反映的

声音不是……而是作为短暂的,相对应的历史本身;而这仅仅发

生在被读者理解的过程中,读者的想法将阅读,发言和写作这

三者联系在一起。”[1]其实,这些作为思想状况反映的声音正

是作者创作诗歌的思路。也就是说,读者是积极参与到诗歌创

作的过程。阅读的主体是读者,发言的主体是读者,而写作的

主体是作者。然而,这三者在读者的脑海中有机的结合在一起。

读者通过观看参与作者的创作过程,从而有意识的参与文本构

建。

猫这个意象最后一次出现于《不变的爵士》是在诗中的末

半段。在这之前,诗歌正在描述一位在沐浴的女性一一“在浴

缸里欢唱和戏水”(singing&splashinginthebathtub)°

[1]于是,引来了一群猫一一“然后,首席好色之猫来到”

(Andthechiefsatyrcatarrives)。[1]其实,像这么一位

“神秘的,转变的,不一样的女人”(Amystery,a

transformation,adifferentwoman)[1]引来的应该是爱慕

者或年轻的男子,而在诗中呈现的却是一只好色的猫。此时此

刻这只猫已经化身为人,他有了人的习性和欲望。其实,读者

这次可以说是真正融入到了此诗中。读者成为诗中的一个意象,

不可或缺的一部分。没有读者的参与,《不变的爵士》或许没

有这永恒不变的味道和旋律了。这时,正如美国批评家戴

维•布莱奇所言,“读者贡献了自己的想法,”[3]把自身的想

法化身为猫的想法,融会贯通于此诗之中。由此,读者对这首

诗的构建一目了然。

单从《不变的爵士》中意象的角度出发,猫这个意象的出

现频率较高。在诗歌结构上,猫基本上贯穿全诗。作为与沃伦

脑海中一一对应的“窗外的猫”是读者内心真实反映的代表。

其实,在“我赤裸着身体起来在桌子上进行写作”(Igetup

nakedatthetablewriting)[1]之后,那只猫就出现了。至

此以后,它一直参与着写诗的全过程。换言之,猫作为读者的

化身.承载着读者的思想与行为,为此诗的创作现出了自己的

想法。而整首诗只有在读者的阅读和品味下,才能更好体现是

的真正内涵。因为读者以身临其境。

2情节的断片

文章的前一部分通过分析诗中猫的意象来体现读者中心论,

这一章节主要解答诗歌情节的断片,从而来阐释以读者反映和

批评为主要内容的读者中心论。

所谓情节的断片,其实可以理解为诗歌内容较为复杂繁多,

没有明显的衔接过度,新的意象随时出现,句子与句子之间的

内容没有明确的关联。正是这种充满遐想,不断出新的思维创

作,使这首诗更加富有韵味,值得深思。虽说《不变的爵士》

情节内容断片,但从整体而言,整首诗的框架结构还是清晰明

了的。该诗以“真实”(real)和“幻想”(illusion)开篇,

又以“这两者有什么关系呢?"(What'swrongwithtwo?)

[1]结尾。此外,诗中还出现了“我赤裸着身体起床写过”和

“我想象着她的身体然后停止创作”(Ithinkofher

body&stopwriting)。[1]这两句诗虽说不是开头与结尾,但

它们的呼应关系使整首诗的大致结构更加清楚。这四句诗构成

《不变的爵士》这首诗的整体框架,而在这框架内,为之相反

的是不断改变的情节内容和不停变化的意象。这些看似断片的

情节内容,实则息息相关。诗篇中的空白处衔接了这些短片的

情节内容。而这就是沃伦创作的高明之处。他以活跃的思维、

出奇的想象力和惊人的创作能力它们联系在一起。而这些空白

处,是沃伦有意留给读者的。读者可以在这些空白处插上想象

的翅膀,无意识的参与到诗篇的构建之中。

“美国批评家坦利・费什认为,文学并不是白纸黑字的印

刷品,而是读者在阅读过程中的体验。”[2]《不变的爵士》中

的空白处正是读者阅读体验的舞台。这首诗中有明显的16处空

白部分。一般来说,诗歌由诗节组成,每节之间都有空白处。

而沃伦的这首诗,诗节分段不明显且不一致。传统式的诗歌每

节诗的句数相同,格式对称,末尾押韵。此诗中每句诗长短不

一,有些甚至以一个单词为一行诗句。且每行诗句中呈现多数

不属于同一范畴的意象和内容,例如人类、植物、动物及生活

用品等。这些看似短片的情节,都在空白处得到了衔接。读者

就在这些这空白处发挥了巨大的作用和意义。

“空白在结构上的第一个特征在于它使文本中相互作用得

以相互影响的各个断片组成的参照域。”[4]也就是说,那些似

乎毫无关联的意象和情节内容在空白这块参照域上找到了共同

点或者相似性。通过这空白处,这些断片内容的异同点就显得

合情合理了。这种结果需要读者的参与和构建。在这些空白处,

读者们可以根据自己已有的经验或所掌握的知识去构建这些空

白处本应该有什么,却被省略了。读者将这些断片的内容在自

己的脑海里加工整合,从而使之阅读或看起来不至于那么突兀。

在《语言是暂时的行为:菲利普•沃伦的诗集》(LanguageAs

TransientAct,ThePoetryofPhilipWhalen)文章中,有

这么一句话一一“读者的理解是在积极地构建文本。”[1]而读

者在理解文本时是循序渐进的。诗歌中的空白处安排的相当合

理,其首次出现于于读者已经接受了诗中的一些内容之后。此

时,读者在接受了前面的知识后,会有时间去思考为什么要写

这些内容,而这些空白处又应该写些什么。通过多次的空白处,

读者慢慢理解到诗歌内容安排的意图,从而主动的去构建下一

个空白处后应该写些什么内容。其实,读者在诗中出现空白处

时就已经开始思考,贡献自己的想法,这就是一种积极主动构

建文本的方式。

就以第11、第12处和第13处的空白为例。第11处空白

之前,“我的浴缸变成了神秘之地”(Myownbathtub

becomesamystery)。[1]这句诗主要描写“我”的生活起居

方面的事情;而在这处空白之后,这样的一句诗呈现在眼前:

“现在那只猫就呆在窗台”。从人到动物的转变,两者之间貌

似没有任何的联系。前面已经分析过,猫可以看作为读者,这

样一来,这种内容的不衔接也就不那么难理解了。此外,这空

白处是读者们自由遐想的领域。在读者脑海中,在空白处构建

自己易于理解的一面,使这些内容看起来不会过于的断片。有

学者认为,“解构主义读者中心论观点实则是神秘主义

(Mysticism)与诺斯替主义(Gnosticism)在当代本文理论中

的复出。”[5]其实不然,神秘主义的观点之一就是语言的歧义

性或模糊性更能突出它的价值。读者化身与解密者,在这空白

处的时间段,将空白处前后看似有歧义的诗句内容联系到一起,

从而突出这整首诗的意义。

再看《不变的爵士》中的第12和第13处空白,12处空白

之前描写的是“反房的门”(kitchendoor),[2]而在这之后

呈现的是“倘若我从没说过呢?”(WhatifIneversaid?)。

12]这句话单独成一行,作为一个诗节。紧接着引入眼帘的是第

13处空白。这处空白后的第一句诗是“在浴缸里欢唱和戏水”。

此时,是个又回到了第11处空白之前“浴缸”这个意象。在第

12处和第13处空白之间的那句反问句其实是读者内心的疑问。

作者在此处给读者留了充足的空间去想象并贡献自己的想法。

作者这句话写出了读者的心声。在《文本与读者的相互作用中》

此书中,德国文学家伊瑟尔着重探讨了空白在结构上的作用,

其中一点便是“空白作为各个视角之间的空隙和联结点,构成

了一个个框架,为读者的游移视点不断转换提供了……参照

域。”[4]正如那诗中的意象“浴缸”,间隔两个空白处。读者

在这些空白处之间不断思考和提出质疑直至最后又回到了先前

的那个点上。读者贡献自己的想法,主动参与到文本构建之中,

从而使这些断片的情节内容衔接整合在一起。因此,这些情节

的断片才不会显得突兀或歧义。在很大程度上,这些都要归功

于读者在空白处的思想活动和思考之后积极参与文本构建的行

为。在此,读者中心论得到了体现。《不变的爵士》只有在读

者不断地参与构建,才会先得更加的和谐,其意义才会更加的

深远。此时此刻,“文学超越了客观主义与相对主义变成一种

双向交互作用的动态的交流活动。”[6]

3结束语

读者中心论是读者感受的文学。文学作品在读者的感知和

理解下会越发的凸显作品的意义和价值。在《不变的爵士》中,

沃伦给读者创造了活动的空间,即诗中的空白处。在此诗中,

读者化身为猫这个意象,与作者距离越拉越近从而影响作者作

品的创作。与此同时,读者不断在空白处这些活跃地带活动者,

更具已有的知识和经验,主动参与到诗中内容的构建,使诗中

那些断片的情节曰不协调演变为完整呼应。总之,作为文本,

《不变的爵士》这首诗像“一个竞技场,其中读者和作者参与

了一个想象的游戏。”[7]

摘要:《不变的爵士》是美国诗人菲利普•沃伦尝试拉近

读者与文本距离的一次创作。诗中猫的意象和情节的断片反映

了读者中心论这一文学批评思潮。由此,读者在有意识地去感

受和构建此诗,而诗歌结构上的空白处为此提供了机会。

关键词:菲利普•沃伦,《不变的爵士》,读者中心论

参考文献

[1]Rothenberg,Michael.TheCollectedPoemsof

PhilipWhalen[\1].Lebanon:WesleyanUniversityPress,

2007.

[2]王先第文学批评原理[M].武汉:华中师范大学出版社,

1999.

[3]SeldenR.P.Widdowson,PBrooker.AReader's

GuidetoContemporaryLiteraryTheory[M].London:Pearson

EducationLimited,2001.

[4]王一川.文学批评新编[M].北京:北京市师范大学出版社,

2011.

[5]刘全福.意义的回归:阅读中的本文神秘主义批判[刀.文

艺理论研究,2005(4).

[6]金元浦.西方批评:从读者中心论到文化的转向一一当代

文艺学学科反思之一「J1.浙江社会科学,2002(3).

读者中心第2篇

现在是学生党的下学期,大四生都在准备实习以及毕业论

文的撰写,下面YJBYS为大家带来现当代文学毕业论文一篇,

仅供阅读!更多资讯尽在应届毕业生网!

摘要:邹韬奋是我国杰出的新闻工作者,其“以读者利益

为中心”的报刊思想至今为人所推崇。基于此,本文将从“社

会责任感的驱使、与时俱进的态度、为大众服务的“孺子牛”

精神”等方面进行解析,以期对当代的媒体人有所借鉴。

关键词:邹韬奋报刊思想读者利益中心

邹韬奋是我国杰出的新闻工作者,其“以读者利益为中心”

的报刊思想至今为人所推崇。毛泽东曾这样评价:“热爱人民,

真诚地为人民服务,鞠躬尽瘁,死而后已,这就是邹韬奋先生

的精神,这就是他之所以感动人的地方。”

一、社会责任感的驱使

中国传统知识分子常把“立德、立功、立言”作为人生的

基本选择。作为报人的邹韬奋很重视手中的那支笔,用它担负

起了时代所赋予的使命和责任。当他还是个资产阶级改良主义

者时,就提出办报要“以读者的利益为中心,以社会的改进为

鹄的”。[1H926年接编《生活》周刊后不久,即发表《本刊

与民众》表示:“本刊的动机完全以民众的福利为前提”,为

此,曾拟定周刊的宗旨是“暗示人生修养,唤起服务精神,力

谋社会改造”。1928年在《〈生活〉周刊究竟是谁的?》一文

中又进一步表示:“求有裨益于社会上一般人”。

可以看出,邹韬奋是抱着为社会服务的目的。为此,他很

注意了解社会上发生的各类问题,并随时进行分析研究。“九

一八”事变后,作为一个有着强烈社会责任感的人士,邹韬奋

又义不容辞地担当起了舆论宣传的任务。9月26日出版的《生

活》周刊第6卷第40期上,他一连发表三篇“小言论”和一篇

《对全国学生贡献的一点意见》,呼吁全国人民一致抗日。

针对******政府的“不抵抗政策”,邹韬奋一再进行毫不

留情的批评,这使《生活》周刊处在了风口浪尖。邹韬奋被迫

出国。为此,这样两个问题便由此而生:世界的大势怎样?中华

民族的出路怎样?带着这两个问题,他把英国、法国、美国、苏

联、意大利、德国作为考察重点。两年之后回国,先后创办

《大众生活》周刊、《生活日报》等报刊,继续投入到国内的

抗日救亡宣传,并把立场转变到社会主义方向。

考察邹韬奋的报刊活动,可以看出,中国文人所常有的那

种忧国忧民、以天下为己任的忧患意识在他身上得到很好体现。

而从一定角度看,这种忧患意识又是中华民族自古以来就有的

一种优良传统,它体现了一种社会责任感和历史使命感。正因

如此,才使得我们这个民族历经磨难而不衰。邹韬奋用他手中

的那支笔引领着他的读者,负起了那个时代所赋予的社会责任。

二、与时俱进的态度

韩非子曾提出:“世异则事异,事异则备变”,“法与时

转则治,治与世宜则有功”。邹韬奋作为报人为人称道的另一

个原因,就是他能站在大众的立场上,并能顺应时代的,要求,

引着大众向着前进的路上走。

邹韬奋在接编《生活》周刊后的读者利益中心观是建立在

“有裨益于社会上的一般人”的资产阶级改良思想,这种思想

虽然不能从根本上解决当时的社会问题,但他能立足于“以民

众的福利为前提”,说明他已具有了基本的民本意识和民主主

义思想。

“九一八”事变后,他在《生活》周刊上发表《我们最近

的思想和态度》一文表示:“剥削大多数民众以供少数特殊阶

级享用的资本主义的社会制度终必崩溃;为大多数民众谋福利的

社会主义的社会制度终必成立。一方愚溃,一方成立,在时间

上的迟早,则视努力的程度以为衡”。可以看出其思想已发生

了一个质的飞跃。

自此,《生活》周刊也由一份职业教育的刊物变为以新闻

时政评述为主的新闻周刊。

这一立场的变化,引起了******的注意。面对威逼利诱,

他又如此表示:“站在中国人民大众的立场上,站在一个清楚

认识中国局势而有良心的新闻记者立场上,对于中国前途,我

认为只有改变生产关系,而后可以促进生产力。舍此之外,并

无第二条出路。

1935年《大众生活》周刊在上海创刊,在发刊词《我们的

灯塔》中邹韬奋提出刊物的使命是“力求民族解放的实现,封

建残余的铲除,个人主义的克服”。同时还对中国的形势、革

命的对象、革命的方式等作了符合马克思主义的正确阐述。

1936年在《生活日报》创刊词中表示:“本报的两大目标是努

力促进民族解放,积极推进大众文化”。1941年更进一步强

调“一个报纸对社会能起引导的作用,绝对不是由于它要怎样

便怎样,必须由于它能够灵敏地意识到社会大众的真正的利益,

在这个立场上,教育大众,指导大众。”

可以看出,邹韬奋的思想随着形势的发展在不断进步,从

早期的资产阶级改良思想到大众解放、民族解放思想,从以个

人为出发点到以集体、以国家为出发点,从而使其所办报刊成

为引导先进思想、主持正义的舆论阵地。正因为能顺应时代的

要求,“与进步主潮息息相关”,所以邹韬奋所创办的报刊才

能在时代的激流中,很好的引导着读者前行。

三、为大众服务的“孺子牛”精神

综观邹韬奋十余年的报刊实践,可以看出为大众服务、代

表大众利益是其报刊理念的主线,也是“韬奋精神”的核心。

1936年7月31日邹韬奋曾在《生活EI报的创办经过和发展计

划》中说“我只有一个理想,就是要创办一种为大众所爱读、

为大众作喉舌的刊物……要创办一种真正代表大众利益的日

报。”被抓捕在******的监狱中又表示要做一个“永远立于大

众立场的”新闻兄者。可以看出,邹韬奋很清楚报刊之所以能

被读者喜爱、产生大的舆论影响,就在于要能想读者所想。

读者中心第3篇

王红利(上海)潘红(上海)刘景寿(山西)覃爱(广

西)王颖(北京)

王方(辽宁)翁静(安徽)张桂林(河北)陈先贵(重庆)

姚熊亮(黑龙江)

卢澄宙(上海)于伟鸿(山东)徐华(山西)倪艳(云

南)安林毅(北京)

邹德兴(辽宁)施远(江西)管文英(河北)刘萍(浙江)

郝松(黑龙江)

叶文科(上海)张华(山东)罗夏棠(广东)于晓柏(内

蒙古)曾婷婉(四川)

赵百全(辽宁)吴丽芳(江苏)姚海剑(河南)李硕屏

(浙江)杨青(新疆)

俞锡润(上海)张立艳(山东)黄小歆(广东)陶力勇

(内蒙古)邹晓娣(甘肃)

徐伟(辽宁)周绪梅(江苏)于占统(陕西)王凌云(湖

北)胡建立(新疆)

姚莹(上海)唐国藩(山东)唐明(广西)韩斌(天津)

韩华(甘肃)

席黎丽(安徽)施慧敏(江苏)刘庆(陕西)高清洲(湖

北)王玲(福建)

读者中心第4篇

外宣翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况

的对外介绍、各级政府的相关政策及对外交流合作的信息通告

等(曾利沙,2007)o外宣翻译涵盖的文本相当广泛,可以包

括政治性文本(政府工作报告,党与国家领导人的讲话等),

旅游文本,新闻文本,公示语,信息资料,汉语典籍等。

对外宣传是促进国际交流,宣传某种思想的方法、手段和

途径,外宣材料一直被看做是在世界舞台上展现国家形象的一

个重要且颇具影响力的媒介。对一个国家来说,尤其是一个发

展中国家,能在国际上以多种方式传播自己的声音,展示国家

形象,为国家利益服务,它就实现了某种目的,并能以此为指

标衡量其在国家体系中的地位(葛校琴,2009)o

中国作为一个日益崛起的大国,其在国际上地位的日益提

高,而对外宣传翻译工作却相对滞后。据粗略统计,中国专门

从事外宣翻译工作的人员只有一千名左右,远远满足不了目前

中国对外宣传的需求。因此,应加强对外宣传翻译工作,深入

探讨对外宣传的方式方法,使外宣工作能够真正发出“中国的

声音”,让受众明确且顺畅地获取有关中国的信息。

2.以读者为中心

对外宣传翻译属于对国际传播学范畴(international

communication),根据国际传播学,效果是检验翻译的唯一标

准。因此,要达到预期效果,应遵循一些原则。哈罗德拉斯韦

尔(HaroldLasswell)于1948年发表的论文中提出了研究传

播行为过程的五个要素:谁说的、说什么、对谁说、怎么说、有

什么效果(Whosayswhatinwhichchanneltowhomwith

whateffect)。“谁说的"和“说什么”强调传播内容的来源

和内容,要确定信息来源是否权威,同时根据受众对内容进行

选择和加工;“对谁说”是指要明确传播的目标受众;“怎么说”

是指要采用合理的传播方式和手段,这也是达到效果的关键;

“有什么效果”则是明确传播要达到的目的,这一目的很大程

度上由受众决定,同时这一目的也会决定传播内容和传播方式

的选择。因此,就外宣翻译来说,明确要达到的效果和目标受

众至关重要。

中国新闻宣传长期遵循的“内外有别”原则,即翻译时要

充分考虑到源语读者和译语读者之间不同的语言、文化、制度、

价值观、利益、立场等因素,在翻译时应对部分内容进行相应

调整。此外,中央提出在外宣工作中要坚持贯彻“三贴近”的

原则,即坚持贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息

的需求,贴近国外受众的思维习惯。一般情况下,凡是要对外

介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众

需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是

要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分

析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思

维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机

械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中

文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,

有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。(黄友义,2004)

黄友义还提出两条外宣翻译的原则:充分考虑文化差异,努力跨

越文化鸿沟;熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。(黄友义,

2004)也就是说,从事外宣翻译时,要注意译语文化与源语文

化之间的差异,同时也要了解译语读者的语言习俗,跟上译语

的发展变化。

英国作家、英中了解协会副会长费里克斯•格林(Felix

Green)在1977年写过七千字的意见书:“我坦率地说你们(中

国)的对外宣传是失败的。你们的对外宣传没有说服力,有的

反而会引起外国人的误解。从事对外宣传的每一个作者、翻译、

编辑都应该在他的写字台上都应该放一个告示牌,上面写着

'外国人不是中国人'”。邓小平同志也作出回应:“我认为格

林的意见很重要,无论宣传或文风等等方面,都值得注意”。

胡锦涛同志也提出:对外宣传要“内外有别,注重实效“。可见

在外宣翻译中,要面向目标受众,重视宣传效果。

源于德国的功能派翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新

的视角。它强调目标读者的地位,将翻译目的的概念引入翻译

过程,并将是否实现了翻译目的和文本功能作为衡量翻译质量

的主要标准。目的决定手段,为了实现目的,可以采用一些传

统译论认为不忠实的翻译手段如编译,摘译,改译等,因此功

能派翻译理论为这些非常规的翻译策略和方法提供了理论依据。

事实上,这些非常规的翻译策略及方恰在外宣翻译中很常见。

因此,在功能主义理论指导下,外宣翻译要充分考虑目标读者

的特点和需求,采取相应的翻译策略和方法,最终实现翻译目

的。

因此,从以上三个角度看,外宣翻译都要以目标读者为中

心,充分考虑到目标读者的需要。在外宣翻译中,源语文本一

成不变的中心地位被颠覆,不再强调忠实地再现原文,而是可

以根据目标读者进对源文本的内容或形式进行相应的调整和修

改,因此有必要对外宣翻译的策略和方法进行再探讨。

3.外宣翻译的策略和方法

不同文本的功能和目的不一样,因此翻译的标准和要求也

不一样。在外宣翻译中,译者被赋予了更多的主观能动性。基

于读者的需求和目的语的文本规范,源者可从微观的角度对外

宣翻译中遇到的一些词句问题进行处理,从细微处入手,达到

有效宣传的目的。另外,译者也可酌情从宏观上对原文做些调

整和修改,或抽象概括原文信息改换原文形式,或增删原文内

容进行篇章整合,甚至将原文改得面目全非。

3.1增译

由于两种语言背后反映的国家间政治文化历史地理等因素

的差异,在外宣翻译中,为了便于读者理解和接受,需要对源

语进行阐释,增加部分信息。例如对某些中国特色表达的增译:

(1)海协会会长陈云林在机场临时举行的记者招待会上

说……

ChenYunlin,Presidentofthe(BeijingBased)

AssociationforRelationsAcrosstheTaiwanStraits,

spoketoreportersatanimpromptuconferenceatthe

airportthat…

在这句翻译中,在海协会前面增加了“北京方面”的信心,

便于读者理解该协会的性质和立场。

(2)改革开放以来,政府一直积极鼓励百姓在日常交流中

畅所欲言。

SinceChina'sreformandopening-upin1978,the

governmenthasmadegreateffortstoencouragepeople

totalkfreelyintheirdailycommunication.

notes:ItwasdangerousforordinaryChineseto

discusspoliticsduringthedisastrousyearsofthe

“CulturalRevolution”(1966-1976).Manypeople

suspectedofhaving“ulteriormotives"or“making

viciousattacksagainstpartyadgovernmentsolelydue

toonecarelesswordoraslipofthetongue.

在这句话的翻译中,首先是增加了改革开放的年份,这对

于中国人来说可能是再熟悉不过的,但是外宣翻译面对的是外

国人,甚至对中国不甚了解的外国人,为了明确信息,译者增

加了“在1978年”。该翻译中另一处增译在于增加了一条注释。

为了避免给外国读者造成中国完全没有言论自由的误会,译者

在注释中解释了在什么时期老百姓不能“畅所欲言”及其成因。

经过增译的处理,避免了“媒体自我妖魔化”的倾向,达到了

澄清事实,正面宣传的目的。

(3)群雄逐鹿的三国时代,间中市蜀国的锁钥咽喉之地,

张飞在间中镇守七年之久,并最终殒命于此。

InthechaoticThreeKingdomPeriod(220-280),

LangzhongwaspartofKingdomShu.Itsgarrisonwas

headedbythegrumpy,herculeanZhangFei,whowas

stationedthereforsevenyearsuntilhisassassination

bytreacherousunderlings.(ChinaToday,March,2010)

首先,译者在处理“三国时代”时,增加了年份信息,便

于外国读者理解。另外,张飞作为三国时期蜀国大将,对中国

人来说绝不陌生,但是很多外国人没有"ZhangFei”的概念,

对他一无所知。因此译者增加了对其性格特点和殒命原因的阐

释。以上两处均是中外历史差异造成的信息沟,通过增译的方

式可以适当弥补,使信息传递更加顺畅有效。

3.2省译

由于不同的语言习惯,中文里经常使用四字格和排比句,

增加语言的韵律感和感染力,但难免有意思重复之处。而英文

相对来说比较平实简洁,言简意赅。因此在外宣翻译中,有时

为了避免啰嗦累赘,可以适当将某些中文表达略去不译。

(1)新中国成立六十年来,这个曾经航道淤积、破烂不堪

的一个小港,在党和国家、天津市委政府的关怀和支持下,经

过几代天津港人的拼搏奋进,现已成为我国著名国际深水大港。

SincethefoundingofthePeople'sRepublicof

Chinain1949,thisformerlyshabby,siltedharborhas

transformeditselfintoaninternationaldeep-water

port.(ChinaToday,March,2010)

在此翻译中,真实且务实的信息被保留,而为了保持译文

的简洁,“在党和国家、天津市委政府的关怀和支持下,经过

几代天津港人的拼搏奋进”被略去不译。

(2)为做好征地拆迁和移民安置工作,给南水北调工程创

造和谐的建设环境,在征迂工作中,江苏省、市、县南水北调

领导机构严格执行国家有关政策,坚持以人为本、依法办事,

做到政策、标准、实物量、补偿资金“四公开”,实行阳光操

作,充分发挥群众的监督作用。始终把握“保证工程顺利实施,

保证群众安居乐业”的原则,确保群众搬得出、稳得住、能发

展。工作中认真落实征迁工作责任制,加强政策督促检查,切

实保障被征地拆迁群众的实际利益。

Toguaranteesmoothprogressoftheproject,while

notneglectingtherightsofthoseaffected,the

leadersofJiangsuattheprovincial,municipaland

countylevelshavefirmlyfollowedstatepolicyandthe

lawconcerningpeople'srights.Allcompensationhas

beeneffectedinatransparentmanner.Theaimisnot

simplytorelocatepeople,buttomakesuretheyare

wellprovidedforandsettleintotheirnewlives

successfully.Leadersatalllevelshaveaclear-cut

responsibilitytoconductfollow-upchecks.This

practiceguaranteesthatpeople'sinterestsarenot

violatedinanyway.(ChinaToday,November,2008)

译者充分照顾到译语读者的阅读习惯和兴趣,把划线部分

直接译成“Allcompensationhasbeeneffectedina

transparentmanner.简洁直接,避免译语信息冗余,形成累

赘之感。因此在外宣翻译中,要时刻考虑到读者的要求,以最

少的篇幅达到最好的效果。

(3)投洽会不仅全面展示和介绍中国及中国大陆各省、自

治区、直辖市和香港特别行政区、澳门特别行政区的投资环境、

投资政策、招商项目和企业产品,同时也吸引了数十个国家和

地区的投资促进机构纷纷前来参展并举办投资说明会、推介会。

(王振南,2009)

C1FITnotonlycomprehensivelyshowcasesthe

investmentenvironments,investmentpolicies,

investmentprojectsandcorporateproductsacrossChina,

andinallprovinces,autonomousregionsand

municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentin

mainlandChina,aswellasHongKongandMacaoSpecial

AdministrativeRegions,butalsoattractsinvestment

promotionagenciesfromdozensofcountriesandregions

intheworldtoconductinvestmentbriefings.

译文将中国所有地名直接一一译出,造成译文拖沓,甚至

会造成理解困难。该宣传资料应是给外国参展商或客商阅读的,

对他们来说,中国行政区如何划分并不是他们感兴趣的事情。

另外“数十个国家和地区”也是中文的表达习惯,指的就是数

十国家,因此在翻译时,可以将“地区”省去不译。因此我们

可以将译文修改为:

CIFITnotonlycomprehensivelyshowcasesthe

investmentenvironments,investmentpolicies,

investmentprojectsandcorporateproductsacrossChina,

butalsoattractsinvestmentpromotionagenciesfrom

dozensofcountriesintheworldtoconductinvestment

briefings.

3.3类推

翻译中的类推是指遇到不可译的中国历史人物,历史事件,

文化词汇等,可以选择外国历史文化中相似的词进行类比,通

过建立联系,源语中的文化信息就可以传递到译语文化中。由

于文化障碍,源语中有相当数量的词很难在译语中找到对应词,

需要大量的描述或例子才能解释清楚,这时在译语中寻找相似

的形象进行类推,是比较容易且有效的方法。由于同时涉及源

语文化和译语文化,译者在进行类推时,应该有丰富的双文化

背景知识。

1954,周恩来总理率领中国代表团参加日内瓦会议。大会

期间,中国代表团为外国官员、记者放映越剧电影《梁山伯与

祝英台》。由于担心外国人能否看懂越剧片,有人建议把剧名

译成英文《梁与祝的悲剧》。周恩来则建议把电影名译为《中

国的〈罗密欧与朱丽叶》》o后来果然引起了外国官员、记者们

的极大兴趣,电影放映取得了巨大成功。这也成为中国翻译历

史上一段佳话。再比如:

(1)国家安全局

theStateSecurityMinistry-theChineseequivalent

ofFBI

在将国家安全局直译之后,以美国FBI进行类比,能够使

美国读者很快理解国家安全局的性质和地位。

(2)xx高校党委副书记

VicepresidentofxxUniversity

如果把党委副书记直译为Deputy-Party-Secretary,译语

中没有此概念,读者也会摸不着头脑,因此可以根据类推的方

法按照译语中相对应的级别译为VicePresident.

3.4改译

改译是根据读者需求和翻译目的,对源语文本内容或者形

式进行较大修改,甚至完全抛弃原文形式和内容。和其他方法

相比,改译对源语文本的变动最大,也最能体现译者的主体性。

译者需决定改译中“改”的形式或内容,并完成“译”的过程。

在改译中,重点不再是语义对等或形式对等,而更强调的是对

读者产生的语用效果。

(1)电脑故障,暂停营业。

ComputerDown

(2)前方道路施工,车辆绕道通行。

Detour

在公示语的翻译中,改译用的非常普遍。为达到交际效果,

译者可以借用译语语言中现有的公示语,而不必按照原文的语

言和形式字字对译。

(3)谁持彩练当空舞

°ShanghaiMobile:Fast-forwardCommunication"

原文是一篇企业的对外宣传文章的标题,借用毛泽东的诗

词来激发读者的审美共鸣。如果照原文翻译,哪怕是将意思表

达得完整无缺,但是对于外国读者来说,仍然不知道为什么要

用它来做标题,或者是文章主要内容是什么。因此,译者将原

文标题全部改译,将英文标题译得简练明了,信息性强,使读

者很容易就抓住了文章的主题。

4.小结

不管是从国际传播学的范畴,还是从我国对外宣传翻译的

官方导向来看,抑或从功能派翻译的理论,外宣翻译都应该以

读者为中心,重视译语文本对读者产生的交际效果。外国人不

是中国人,译语读者和源语读者之间存在不同的意识形态和价

值观,不同的文化和传统,不同的语言结构和特点,不同的背

景知识和国情等诸多差异,为了达到效果,在翻译过程中译者

应充分发挥主体性,根据译语读者的特点,对源语文本的内容

或形式作出相应调整:或增译,或减译,或类推,或改译。读者

决定译者采用的翻译手段,而手段是为了达到外宣翻译的效果。

在外宣翻译过程中,要时刻牢记受众,灵活变通,才能达到宣

传效果。

摘要;外宣翻译要以读者为中心,这一点不管从理论还是

实践的角度都可以得到论证。由于目标受众与源语受众在语言,

文化,历史,意识形态,价值观等诸多差异,因此有必要采取

相应翻译策略或方法,如增译、省译、类推、改译等,使目标

文本贴近受众,已达到对外宣传的效果。

关键词:外宣翻译,国际传播,功能派翻译,翻译策略,翻译

方法

参考文献

L1].葛校琴.国际传播与翻译策略一一以中医翻译为例,

[J].上海翻译,2009,(4):26-29.

[2].黄友义・坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的

难点问题,[J],中国翻译,2004,(6):29-30.

[3].王振南.当前对外会展宣传翻译中的常见问题,[J].上

海翻译,2009,(4):34-37.

[4].张健.新闻英语文体与范文评析,[M].上海:上海外语

教育出版社,2004.

读者中心第5篇

一、以读者为中心的写作模式的实践探索

在外贸函电写作的过程中,一开始学生一般不会考虑到读

者的感受,以自我为中心来进行写作,这样写出来的信函吸引

不了读者(即买家)的兴趣,更别说是赢得客户。

(一)以自我为中心

在写联系信函的时候,很多同学在第一段就会直接介绍自

己公司,如“ThisisXX(公司名),Wearea200workers

factory.Ourpriceisverycompetitivebutthequality

isgoodenough.Wearelocated…andhaveavery

beautiful...(省略100单词以上的城市和位置介绍、公司的

口号、公司的理念、……)”

上面是典型的以自我为中心的信函,读者读完没有获得所

需要的信息,看不出来这家公司是卖什么的,也不知道卖家是

谁。收到这样对读者没有任何实际意义的信函引起不了买家的

兴趣,更谈不上叵复了。

(二)交际策咯无法融入到写作中

以读者为中心要考虑读者需求,也要考虑读者对信函内容

的反应。

外贸往来信函实际上也是商务谈判的过程,学生在写函电

时,只是在写内容,没有去揣摩,去推敲写信的交际效果。

例如:uEnclosedourquotation.Wehopetoreceive

yourordersoon.Tks.”

报个价就马上有订单,在现实中是很难发生的,连产品都

没看到,价格也没有比较过,什么都不清楚,就凭图片和价格,

如何下单?以读者为中心,决策上也要合理,符合逻辑。为读者

着想,不能仅仅停留在客套问候上,还要考虑到顾客这样做会

带来什么问题。要换位思考会给客户带来什么样的影响。

Weareveryhappytosendyouasample.Thesample

priceis50USD.Hereisthebankaccountofourboss.

XXX(他们老板的银行账户)

Pleasesendusapaymentslipafteryoufinishthe

T/T.Wewillsendyouthesamplesoon.

上面是客户索要的样品,客户已经答应货到付款,没有经

验的业务员仍然要求客户去付样品,而样品才2美元的相框,

这给客户带来了很大麻烦。不为客户着想,客户自然也不会回

复信件,即使一遍遍跟进,催促客户付款,但是不了解客户需

要,信函仍然石沉大海。

二、以读者为中心的写作策略

以读者为中心的函电写作可以增加写作的实效性,实现交

际目的,下列是关于它的写作建议:

(一)从读者的角度考虑问题,强调读者所能获得的利益,

而非“作者”

强调读者通过与我们合作,能在经济上、心理上、物质上

获得怎样积极的影响。

Not“Nomoneydown,nointerestpaymentsfor24

months.

But“Youcanbuywhatyouwantrightnowatno

additionalcosts.”

(二)避免在文章开头用“I”或“We”

在开始写作用I开头,强调作者是最重要的人而非读者。

Not:DearMr.Jones.

Iamhappytoinformyouthatwehaveapprovedyour

loan.

But:DearMr.Jones,

Congratulations!Yourloanisapproved.

(三)用积极的语气,要强调什么可以做,而不是什么不能

被做

Not:Youfailedtosignyourcheck.

But:Yourcheckarrivedwithoutasignature.

(四)从读者接收信息的角度考虑,篇章字数不过百,传递

有效的信息,一段围绕一个主题

运用读者的文笔风格及常用语,找到与读者语言上的共同

点。考虑到读者的阅读感受,应该写作

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论