笔译二级实务(综合)模拟试卷28_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷28_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷28_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷28_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷28_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷28

一、必做题(本题共2题,每题7.0分,共2分。)

1、MexicoCity'sRomahaslongbeenaplaceofsecretsandspells,wheretheboundary

betweenrealandimaginarydanceslikeclothesflutteringinthebreezeonthebarrio's

rooftopwashing-lines.ThosecelestiallaundriesfeatureinRoma,AlfonsoCuaron^

cinematicmemoir,amoviethattransportsitsviewerstothethen-fadeddistrictacouple

ofmilestothewestoftheancientcentreofthevastsprawlthatisMexicoCity.Ithas

alreadywonfourBaftasandreceivedarapturous10nominationsforthisyear'sOscars,

includingforbestdirectorandbestfilm.Romahasagrandhinterland,asitsornate,finde

sieclemansions,withtheirshutteredFrenchwindowsandintricatebalconies,suggest.

Someofthemhavebeenredeveloped,ofwhichthebest-knownisCasaLamm,nowan

upmarketartscentre-cum-restaurant-cum-bookshop.Thearea'sheydaywasinthefirst

halfofthe2othcentury,whenitbecamethedesirableneighbourhoodforwealthy

Europeans:bythetimeLeonoraandherfellowemigreartistsarrived,refugeesfromthe

secondworldwar,itwasbeginningtofade.ThatcontinuedthroughCuaron'schildhood;

perhapsthedirector'sdecisiontoshoothismovieinblackandwhitereflectsit.Butthe

spacioushouseswerethere,asRoma'slingeringshotsdepict:open-planlivingrooms,

internalcourtyards,Bauhaus-stylewindows,open-airironstaircasesleadingtothe

rooftoplaundries.Leonora'shouseisfiveminutes,walkfromCuaron's;themoviewas

shotonthestreetwherehegrewup,Tepeji,inthehouseoppositehisfamily'sown.The

biggestblowtoRoma'sfortunescamesuddenlyandwithoutwarning,15yearsorsoafter

theyearinwhichthefilmisset.An8.1-magnitudeearthquakedevastatedthecity,killing

5,000,andRomawasoneofthebarriosthatwashardest-hit.Thedisaster'slegacy

remains:thechurncd-up,unevenpavementsonsomesideroads;theoccasionalstill-

ruinedbuilding,usuallyhousingstraycats.Thearea'srehabilitationwasslow,andin

somewaysitcontinues,buttherun-downambienceledtocheaprentsandawayoflife

thatwasaffordableforanewgenerationofartists,andtheirinfluencehashelpedshape

itscurrentairofbohemianism.Roma'scafesandbarsarelivelyplaces.Themostpopular

onesincludeBunaCafe,greatforpeople-watching;BorolaCafewithitsairyinteriorand

widerangeofdeliciouscoffees;andthetinyroadsideshacks,whereyoucanbuya

beveragetogoorlingerinthesunshine,drinkingitallin.Romaisthearea'sstylish

eclecticismthatgivesittheedge.Itseemstohavetakentheessenceofthiscomplicated,

busy,gritty,art-fixated,colourful,musicalcityandmadeititsown:butit'snottouristy

likeCoyoacan,whereFridaKahlolived,orhigh-riselikePolanco,whereAmerican

businesspeopleflock.It'snotexpensivelikeultia-fashionableCondesa,orcrowdedlike

theZocalo,thecity'shistoricheart.Andit'saproperneighbourhood,wherefrequen:

visitorsknowthebartendersandthebaristas,theportersinthehotelhallwayandthe

friendlystaffinthelocallaunderette.

标准答案:墨西哥城的罗马区一直是充满着神秘与魔力的地方。在那里,真实与

想象的界限并不分明,就像街区屋顶晾衣绳上的衣服随风飘动一般。这一场景在

阿方索.卡隆(AIQnsoCuaMn)的电影回忆录《罗马》(Roma)中亦占据重要地位。这

部电影把观众带到距离墨西哥城这片广阔土地的历史中心以西几英里处,当时这个

地区已经衰落了。《罗马》已经赢得了4项英国电影学院奖(Bafta)。令人欣喜的

是,它还获得了包括最佳导演和最佳影片在内的10项奥斯卡提名。正如罗马区那

些拥有落地百叶窗和精致阳台的19世纪末华丽豪宅所展示的那样,它拥有一块远

离喧嚣之地。其中一些建筑已经过重新改造,其中最著名的是“拉姆之家”(Casa

Lamm)。它现在是一家高档艺术中心。兼营餐馆和书店。20世纪上半叶罗马区最

为繁华,当时它是欧洲富豪的向往之地。当莱奥诺拉(Leonora)和她的艺术家同伴为

了逃离第二次世界大战来到这里时,它已经开始衰败。这一情况一直延续到卡隆

的童年,也许导演采用黑白画面呈现电影也反映了这一点,但宽敞的房屋依然存

在,就像《罗马》缓慢移动的镜头所呈现的那样:开放式客厅、内部庭院、包豪斯

式窗户以及通往屋顶洗衣房的露天铁楼梯。莱奥诺拉的家离卡隆家只有5分钟的步

行距离。这部电影在特培吉街(Tepeli)卡隆儿时住所对面的房子里拍摄。大约在影

片设定年代的15年后,一场毫无预兆的地震给了罗马区致命一击。这场8.1级的

地震摧毁了墨西哥城,造成5,000人死亡,罗马区是受灾最严重的地区之一。现在

在罗马区还能看到这场灾难留下的痕迹。一些旁路的人行道路面破损、凹凸不平,

偶尔还能看到亟待修缮的建筑,它们大多已是流浪猫的住所。该地区的重建工作进

展缓慢,但仍在继续。不过,破败的环境使得该地区租金低廉,新一代艺术家能够

负担得起在此生活的费用。他们也帮助塑造了现在罗马区波西米亚的风格。罗马

区的咖啡厅和酒吧异常热闹。最受欢迎的是布纳(Buna)咖啡厅,这里非常适合顾客

观察街上形形色色的人。另外还有博罗拉(Borola)咖啡厅,它的内部空气清新,咖

啡口味多样。还有路边的小棚屋,在那里你可以买饮料带走,或者在阳光下消磨时

光,尽情畅饮。罗马区的时尚折衷主义赋予了它独特的优势。它似乎汲取了这个

复杂、繁忙、坚韧、充满艺术、色彩缤纷的音乐城市精髓,并融入这座城市的血

液,但它不像弗里达.卡罗(FHdaKahlo)居住的科约阿坎区(CoyoacRn)那样吸引游

客,或者像波兰科(Polarico)那样高楼林立,美国商人云集。它亦不像超级时尚的康

迪萨(Condesa)那样消费昂贵,也不像这座城市历史悠久的心脏地带佐卡罗那样拥

挤。这是一个宜居的社区,经常来到这里的游客认识酒吧服务员和咖啡师、酒店走

廊上的搬运工以及当地自助洗衣店里友善的工作人员。

知识点解析:1.第2段第一句featurein为固定搭配,意思是“在某事物中起重要作

用结合本文语境,此处可译作“占据重要地位”。2.第2段第一句句子较长,其

中acoupleofmilestothewestoftheancientcentreofthevastsprawlthatisMexico

City“距离墨西哥城这片广阔土地的历史中心以西兀英里处”解释说明了罗马区的地

理位置。在翻译时可将这部分提前,再翻译评价部分(ihen-faded),使译文更符合中

文先说背景的表达习惯。3.第2段第二句形容词rapturous意为“兴高采烈的“,在

翻译时可将词性转换成副词,译为“令人欣喜的是“,4.第5段第四句句子较长,其

+Thearea'srehabilitationwasslow,andinsomewaysitcontinues”该地区的重建工

作进展缓慢,但仍在继续“解释说明了罗马区重建工作的现状,这与后文内容的意

群不同,在翻译时可将这部分拆分出来,独立成句。5.第7段第一句givesillhe

edge为固定搭配,意思是“使某人或某事比其他人或事物更成功的优势”,结合本文

语境,此处可译作“赋予它独特的优势

2、PeopleoftensupposedGeorgeHerbertWalkerBushoutoftheloopinmanyways:a

boyborntoprivilege,productofPhillipsAcademyandPhiBetaKappaatYale,whowas

(falsely)rumouredinthe1992campaignnevertohavepassedaquartofmilkthrougha

supermarketscanner.HewasaYankeearistocratwhocouldhavefollowedhisDaddyon

toWallStreetbutinsteadbecameaTexasoilman,andwentontorepresentthetoniest

bitofHoustoninCongress.Allthis,aswellasthetennis-playingsummersin

Kennebunkport,seemedtosethimfirmlyapartfromtheaverageJoe.Withthelabel

"preppy"camethetag"wimp",whichinfuriatedhimfarmore.Hehadhadabravewar,

enlistingat18andcompletingonemissionwithhisaircraftonfire.Laterhedidnot

hesitatetosend27,000troopstodislodgeManuelNoriegafromPanama.Hewasnot

abovenastyattackadsinthe1988campaign,excoriatingMichaelDukakisforgiving

furloughtoablackrapist.ButNixon,whohatedIvyLeaguers,seemedtothinkhimsoft;

Reagansaidhelackedspunk;andhistalkof"BigMo"and"kickingass"onthe

campaigntrailoftenendedinretreat.In1990adust-upwithCongressforcedhimto

capitulateonhissteelyelectionpledgeof"Nonewtaxes'*.This,aswellasthebrief

recessionof1990—1991,costhimthe1992election,thoughevenasvoterswenttothe

pollsthefiguresforgrowthweretickingupwards,usheringinalmostadecadeof

prosperity.Whathelacked,ashemoreorlessadmitted,was"thevisionthing',.

Ideologically,hewasflexible:moderatesometimes,whileatothershewouldtraipse

roundpanderingtoconservatives,asGeorgeWillcruellyputit,withathintinny"arf*,

likealap-dog.Ondomcsiicpolicy,aspresident,heinclinedtoihchardright,whilealso

looseningimmigrationpolicyandexpandingtherightsofthedisabled.Hisforte,andfirst

love,wasforeignpolicy.HehadbeenambassadortotheUNforNixon,anenvoyto

ChinaforGeraldFordandheadoftheCIA,besides,asvice-president,afollower-of-the-

hearseatdozensofstatefunerals.Instinctively,hethoughtintermsofglobalpower

games;fortuitously,histimeaspresidentcoincidedwiththeendoftheColdWar,a

headyandfascinatingmoment,WithMikhailGorbachevhestruckupaneasyworking

friendship,andin1991,inthewakeoftheGulfwar,heevenhadamomentof

comprehensivevision:anewworldorder,basednotonforcebutontheruleoflaw,

whichAmericawouldstronglylead.Suchgrandiloquence,likeeloquence,wasrarein

him.Hewasschooledinmodesty,fondofthesmallbehind-the-scenesgestureratherthan

thelargepublicshow.Hebelongedtoagenerationthathadnopatiencefbrtoday's

blowhardswho,puttingselfbeforenation,alwayspushthemselvesforward.Butwhen

thetimesandeventsdemandedhecould,perhapstohisownsurprise,findtheright

wordsandwalkconfidentlyahead.

标准答案:人们常常认名乔治.赫伯特.沃克.布什(GeorgeHerbertWalkerBush)与众

不同,他出生在特权家庭,毕业于菲利普斯学院(PhillipsAcademy),随后入读耶鲁

大学并成为美国大学优等生之荣誉学会(PhiBetaKappa)的一员。在1992年的竞选

活动中,有不实谣言称,他在超市购买牛奶还不用通过扫描仪。他是北方贵族,本

可以追随父亲的脚步进入华尔街,后来却成了得克萨斯的石油大亨,随后成为休斯

敦最时髦的国会议员。夏季他经常在肯纳邦克波特(Kennebunkport)打网球。这--

切似乎让他与普通人截然不同。除了“私校毕业生'老布什还被贴上“懦夫”的标

签,这让他异常愤怒。老布什18岁参军,英勇奋战,在飞机着火的情况下顺利完

成任务。后来,他毫不犹豫地派遣2.7万名士兵将巴拿马总统曼努埃尔.诺列加

(ManuelNoriega)赶下台。在1988年的竞选活动中,他也利用恶意政治广告攻击对

④当今世界正面临百年未有之大变局。⑤对广大新兴市场国家和发展中国家而

言,这个世界既充满机遇,也存在挑战。⑥我们要在国际格局演变的历史进程中

运筹金砖合作,在世界发展和金砖国家共同发展的历史进程中谋求自身发展,在

,,金色十年,,里实现新的飞跃。⑦我们将共同建设金砖国家新工业革命伙伴关系,

加强宏观经济政策协调,促进创新和工业化合作,联手加快经济新旧动能转换和转

型升级。⑥五国还在贸易便利化、服务贸易、电子商务、知识产权等方面深化合

作,取得了积极成果。⑨这些措施有利于我们在当今世界变局中抓住机遇、应对

挑战,也有利于我们把金砖经济伙伴战略落到实处。

标准答案:①TheBRICSmechanismowesitsbirthandgrowthtoevolutionofboth

theglobaleconomyandtheinternationallandscape.@Initsfirstdecade,BRICS

cooperationgotoffthegroundandborerichfruit.(3)WefiveBRICScountries,guided

bytheBRICSspiritofopenness,inclusivenessandwin-wincooperation,havedeepened

ourcooperation,enhancedoursolidarityandmutualtrust,improvedthelivesofour

peoples,andmadeourbondofinterestsandfriendshipevencloser.Indeed,our

cooperationhascontributedmuchtoglobaleconomicrecoveryandgrowth.④Weare

witnessingmajorchangesunfoldinginourworld,somethingunseeninacentury.⑤This

isaworldofbothopportunitiesandchallengesforus,emergingmarketsanddeveloping

countries.©WeshouldpursueBRICScooperationinthehistoricalprocessofglobal

transformation,andwcshouldpromotethedevelopmentofourowncountriesinthe

historicalcourseofpromotingthecommondevelopmentofbothBRICScountriesand

othercountriesintheworld,thusmakingnewadvancesinthenextGoldenDecade.

⑦We,BRICScountries,willforgeapartnershiponthenewindustrialrevolution,which

involvesmorecoordinationofmacroeconomicpolicies,closercooperationoninnovation

andindustrializationandjointeffortstoaccelerateeconomicupgradingandthe

replacementofgrowthdrivers.@OurfiveBRICScountrieshavealsomadegood

progressincooperationontradefacilitation,servicetrade,c-commcrce,intellectual

propertyrightsandinotherfields.⑨Thesestepswillenableustoseizeopportunities

andmeetchallengesinachangingworldandenrichtheBRICSEconomicPartnership

Strategy.

知识点解析:1.①句可以按照原文的句式处理成Thebirthandgrow山ofiheBRICS

mechanismrepresentanoutcomeof...也可以选择"金茶机制”作主语,理解为“金砖机

制将其诞生与发展归功于……工选择动词短语owe…to…来翻译,译作The

BRICSmechanismowesitsbirthandgrowthto…。2.①句”是世界经济变迁和国际格

局演变的产物“中“变迁”和“演变”是同义词,因此在这里可以采用合并译法,选择

中心词evolution,再用介词of连接两个并列成分,译作evolutionofboththeglobal

economyandtheinternationallandscape,使得语言显得更为简练。3.③句中“五国秉

持开放包容、合作共赢金彼精神”,可以保持原文句式,译作WefiveBRICS

countrieshaveguidedbytheBRICSspiritof,也可以理解为“五国在金砖精神的指导

下...”,将较长的宾语转换为状语结构,译作WcfiveBRICScountries,guidedby

theBRICSspiritof...…从而使译文结构显得更加灵活。4.⑤句中“这个世界既充满

机遇,也存在挑战”,可将句子理解为“这是一个机遇与挑战并存的世界”,再用介

词of隐去动词“并存译作Thisisaworldofbothopportunitiesandchallenges.5.@

句是由三个平行结构的分句组成,通过分析可知,前两个分句皆是做法,而第三个

分句则是通过前面的做法所希望达到的效果。翻译时可考虑显化这层逻辑关系,译

作Weshould...andweshould...,thus...这样能更符合英文逻辑严谨的表达习惯。

6.⑦句是由四个小分句组成,第一个分句属于总起句,用于交代行动的目标是“建

立伙伴关系”,后三个分句则是进一步解释要实现该目标的具体措施,因此在翻译

的时候,可以用which引导的非限制性定语从句来译作Wewill...which

involves...o

4、①健康是人类生存和社会发展的基本条件。②健康权是一项包容广泛的基本

人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。

③中国是一个有着13亿多人口的发展中大国。④中国共产党和中国政府始终高度

重视发展卫生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊重和保障公民的

健康权,形成了符合国情的健康权保障模式。⑤没有全民健康,就没有全面小

康,实现全民健康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。⑥多年来,中国

坚持为人民健康服务,乃提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要

目标。⑦经过长期不懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病

夫'’的耻辱帽子,而且公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身

体素质、健康素养持续增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。

标准答案:①Healthisapreconditionforthesurvivalofhumanityandthe

dcvclupinciilofsuuicly.(2)Tliciightlulicaltliisabasicliumaiirightiiuliincunnolalioiis.

Itistheguaranteeofalifewithdignity.Everyoneisentitledtothehigheststandardof

health,equallyavailableandaccessible.©Chinaisalargedevelopingcountrywith1.3

billionpeople.④TheCPCandtheChinesegovernmenthavealwaysattachedgreat

importancetodevelopingthemedicalandhealthservices,toacceleratingthe

transformationofthedevelopmentmodelofthehealthsector,andtorespectingand

protectingcitizens'righttohealth.AmechanismbasedonChina'sconditionstoensure

thepeople'srighttohealthhasbeenputinplace.©Prosperityforallisimpossible

withouthealthforall.HealthforallisasolemnpromisetothepeoplebytheCPCandthe

Chinesegovernment.©Overtheyears,Chinahasalwaysputthepeople'shealthatthe

topofitspolicyagenda,workinghardtoimprovepeople'shealthandfitness,andmaking

universalhealthandfitnessaprimarygoalofdevelopment.©Withyearsofstrenuous

efforts,markedprogresshasbeenmadeinpromotingbetterhealthoftheChinese

people-Chinaisnolongerthe"SickManofEastAsia."Chinahasmadecontinued

improvementinboostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,

andinenhancingthephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.Chinahasbeen

hailedasa"rolemodelfordevelopingcountries"bytheWorldHealthOrganization

(WHO)inrecognitionofitsachievements.

知识点解析:L①句“基本条件”实指前提条件,故译为precondition,2.②句“是

人类有尊严地生活的基本保证''除参考译文的译法,亦可直译为Itistheguarantee

forhumantolivewithdignity。“公平可及”包含两层意思:一是人人平等;二是人人

能享有,故可译为equallyavailableandaccessibleo3.④句较长,主要阐述了中国

政府重视发展和改革健康事业(原因),建立了健康权保障体系(结果)。翻译时为避

免冗长,可将因果分开阐述。4.⑦句较长,主要阐述了三层意思:一是中国人民

提高了健康水平,摘掉了“东亚病夫”的帽子:二是公共卫生整体实力、医疗服务和

保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强;三是得到了世界卫生组织

的认可。故翻译时可拆分为三句话。其中,“东亚病夫”已有广泛接受的说法,译为

»SickManofEastAsia",首字母要大写。第二句为两个并列的主谓结构,可用and

连接,而“……不断提升”和“……持续增强”为同义词,可并译,用hasmade

continuedimprovemenl…来表达,译作Chinahasmadecontinuedimprovementin

boostingtheoverallstrengthofitspublichealthandmedicalservices,andinenhancing

thephysicalfitnessandhealthconditionsofitspeople.

5、①加强国家创新体系建设。②强化基础研究和应用基础研究,启动一批科技

创新重大项目,高标准建设国家实验室。③鼓励企业牵头实施重大科技项目,支

持科研院所、高校与企业融通创新,加快创新成果转化应用。④国家科技投入要

向民生领域倾斜,加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人

民。⑤落实和完善创新激励政策。⑥改革科技管理制度,绩效评价要加快从重过

程向重结果转变。⑦赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决

策权。⑥对承担重大科技攻关任务的科研人员,采取灵活的薪酬制度和奖励措

施。⑨探索赋予科研人员科技成果所有权和长期使用权。⑩有悖于激励创新的陈

规旧章,要抓紧修改废止;有碍于释放创新活力的繁文缗节,要下决心砍掉。

标准答案:①Wewillimprovenationalinnovationsystems.@Wewillstrengthen

basicresearchandapplication-orientedbasicresearch,launchanumberofmajorscience

andtechnologyinnovationprograms,andbuildtop-qualitynationallaboratories.(3)Wc

willencourageenterprisestoheadupmajorscienceandtechnologyprograms,support

collaborativeinnovationbyresearchinstitutes,universities,andenterprises,andspeedup

thecommercializationandapplicationofinnovations.©Stateinvestmentinscienceand

technologywillbeweightedtowardfieldsrelatedtoimprovinglivingstandards.Wewill

strengtheneffortstoreducesmogandpreventandcurecancersandotherserious

diseases,thusmakingscienceandtechnologydomoretobenefitthepeople.⑤Wcwill

actonandimprovepoliciesthatstimulateinnovation.(6)Wewillreformthescienceand

technologymanagementsystem,andspeeduptheshiftinperformanceassessmentfrom

emphasisonprocessestoemphasiseonoutcomes.⑦Wawillempowerinnovationtenms

andleadersbyseeingthattheyhavemorehuman,financial,andmaterialresourcesat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论