笔译二级实务(综合)模拟试卷61_第1页
笔译二级实务(综合)模拟试卷61_第2页
笔译二级实务(综合)模拟试卷61_第3页
笔译二级实务(综合)模拟试卷61_第4页
笔译二级实务(综合)模拟试卷61_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

笔译二级实务(综合)模拟试卷61

一、必做题(本题共2题,每题7.0分,共2分。)

1、Thepeoplewhoareclosesttoathingareoftenthemostwaryofit.Technologists

knowhowphonesreallywork,andmanyhavedecidedtheydon'twanttheirown

childrenanywherenearthem.Awarinessthathasbeenslowlybrewingisturningintoa

regionwideconsensus:Thebenefitsofscreensasalearningtoolareoverblown,andthe

risksforaddictionandstuntingdevelopmentseemhigh.ThedebateinSiliconValley

nowisabouthowmuchexposuretophonesisO.K.AthenaChavarria,whoworkedasan

executiveassistantatFacebookandisnowatMarkZuckcr-bcrg'sphilanthropicarm,the

ChanZuckerbergInitiative,said:"Iamconvincedthedevillivesinourphonesandis

wreakinghavoconourchildren."Shesaidshelivesbythemantrathatthelastchildin

theclasstogetaphonewins.Herdaughterdidnotgetaphoneuntilshestartedninth

grade."Otherparentsarelike,'Aren'tyouworriedyoudon'tknowwhereyourkidsare

whenyoucan'tfindthem?,"Ms.Chavarriasaid."AndI'mlike,'No,Idonotneedto

knowwheremykidsareeverysecondoftheday/"Forlongtimetechleaders,watching

howthetoolstheybuiltaffecttheirchildrenhasfeltlikeareckoningontheirlifeand

work.AmongthoseisClirisAnderson,theformereditorofWiredandnowthechief

executiveofaroboticsanddronecompany.HeisalsothefounderofGeekDad.com."On

thescalebetweencandyandcrackcocaine,it'sclosertocrackcocaine,nMr.Anderson

saidofscreens.Hehasfivechildrenand12techrules.Theyinclude:nophonesuntilthe

summerbeforehighschool,noscreensinbedrooms,network-levelcontentblocking,no

socialmediauntilage13,noiPadsatallandscreentimeschedulesenforcedbyGoogle

Wifithathecontrolsfromhisphone.Badbehavior?Thechildgoesofflinefor24hours.

Andtherearcthoseintechwhodisagreethatscreensaredangerous.JasonToff,32,who

ranthevideoplatformVineandnowworksforGoogle,letshis3-year-oldplayonan

iPad,whichhebelievesisnobetterorworsethanabook.Thisopinionisunpopular

enoughwithhisfellowtechworkersthathefeelsthereisnow"astigma"."OnereactionI

gotjustyesterdaywas,'Doesn'titworryyouthatallthemajortechexecsarelimiting

screentime?'"Mr.Toffsaid."AndIwaslike,'Maybeitshould,butIguessI'vealways

beenskepticalofnorms/Peoplearejustscaredoftheunknown."''It'scontrarian,nMr.

Toffsaid."ButIfeellikeI'mspeakingforalotofparentsthatarcafraidofspeakingout

loudforfearofjudgment."Hesaidhethinksbacktohisownchildhoodgrowingup

watchingalotofTV."IthinkIturnedoutO.K.,nMr.Toffsaid.

标准答案:对事物越了解,人们往往越谨慎。技术专家们通晓手机的工作原理,

因此.许多人决定不让自己的子女靠近它。人们对电子产品的态度愈发谨慎,甚至

于逐渐转变为一种领域性的共识:电子产品作为学习工具的益处被夸大了,而上瘾

以及阻碍发育的风险似乎很高。如今,硅谷的争论焦点在于手机使用多长时间才合

适o曾在脸书(FacelbOOk)担任行政助理的雅典娜.沙瓦里亚(AthenaChavarria)现供

职于马克.扎克伯格(MarkZuckerberg)名下的慈善机构“陈一扎克伯格行动”(Chan

ZuckerbergInitiative),她说:“我确信手机里面住着恶魔,并且正在一点点摧毁我

们的孩子。''她说她一直坚信,班上最后一个拿到手机的小孩能够赢得胜利。地的

女儿直到九年级才开始使用手机。“其他父母会说,‘当你找不到孩子的时候,你

难道不担心他们在哪吗。小沙瓦里亚女士说,“我就这样回复他们,‘不,我不需要每

时每刻都知道我小孩的行踪。”'对于长期作为科技领袖的人来说,看着他们设计的

产品如何影响孩子,就像是在对自己的人生和工作进行清算一样。这其中也包括

克里斯.安德森(ChrisAnderson)。他曾任《连线》杂志(Wired)的编辑,目前是一家

生产机器人和无人机公司的首席执行官,他同时也是“极客父亲”网站的创始人。

“你说它更像糖果还是更像毒品,应该是更偏向后者吧。'‘安德森先生这样评价电子

产品。他有5个小孩,并制定了12条电子产品使用规则。其中包括:高中前的那

个暑假才能使用手机;卧室里禁止使用电子产品;网络级内容屏蔽;13岁前禁止

使用社交媒体:完全禁止使用苹果平板电脑。并且,他通过手机上的谷歌无线网络

程序(GoogleWifi)控制电子产品的使用时长。如果孩子有不良行为,那就禁网一

天。科技领域里也有人不认同电子产品存在危害的说法。32岁的贾森.托夫(Jason

Toff)曾运营视频平台藤蔓(vine),现就职于谷歌。他允许自己只有3岁的孩子使用

苹果平板电脑,因为他认为平板电脑跟纸质书本没有差别。但他的观点在他的同

事中相当不受欢迎,这让他现在觉得有些难为情。“就在昨天就有人这么跟我说‘所

有主要的科技高管都在限制电子产品的使用时间,你不担心吗?托夫先生说。“而

我是这样回复他们的,'可能他们这么做有道理,但我觉得我一直对行为规范持怀

疑态度。‘人们只是对未知感到恐惧而已。”“这有些离经叛道了。”托夫先生说,

“但我觉得我在为许多家长说话,他们害怕因为表达自己的观点而被指指点点。

他说,回想起小时候,他看了很多电视,“我觉得我现在也没什么问题。“托夫先生

说。

知识点解析:1.第1段第一句Thepeople为泛指,所以这句可以按照原来的句子结

构来翻译成“对事物越了解的人……”,也可考虑用中文的无主句形式,译成“对事

物越了解……2.第2段第一句screens为借代用法一用屏幕代指一切电子产

品,因此,这里译为“电子产品”而不是“屏幕3.第3段arm为多义词,有“手

臂”“武装”“部门”等义项。根据语义可知雅典娜.沙瓦里亚就职的“陈.扎克伯格行动”

为慈善机构,因此,此处arm取第3个义项,译为“机构”更为合适。4.第7段

scale为多义词,有“规模”“天平”“数值范围”等义项。根据本文语境,安德森先生认

为电子产品像毒品一样容易使小朋友上瘾。因此,用糖果和毒品来衡量电子产品的

危害,电子产品更偏向于毒品,故可译为“你说它更像糖果还是更像毒品,应该是

更偏向后者吧”。5.第12段第二句修饰parenis的定语成分略长,该定语从句实质

上解释说明了其他父母们没有表达观点的原因,因此,此部分可单独成一个分句译

出。

2.Ifhisdiariesareanyindication,AndyWarholhadlittleaffectionforRichard

Avedon.InanentryfromDecember1976,Warholrecalledrunningintoawomanthey

bothknewaladinnerpartyinNewYork."WetalkedabouthowhorribleAvedonis,”

Warholwrote."Shesaidhegetswhathewantsoutofapersonandthendropsthem.I

agreedandtheneverybodyscreamedatmethatIdothesamething."Whatevertheir

animosities,AvedonandWarholarebeingposthumouslypairedinanexhibitionatthe

GagosianGallery.Theshow,whichrunsthroughApril23rd,presents33Warholsilk-

scrccnsand22Avedonworks(includingasingleseriesof69portraits)datingfromthe

1950stothe1990s.Atfirstglance,theyformanawkwardtandem,astoweringfiguresin

separateartisticdisciplines.Buttheyhadsimilarbackgroundsandearlycareer

trajectories.Bornfiveyearsapartinthe1920stoEastEuropeanimmigrantfamilies,they

gottheirstartsintheNewYorkfashionworld,bothworkingforBonwitTellerand

Harper'sBazaar.Althoughtheirpathsthendiverged-Avedonshiftingfromfashion

photographytoportraitureandWarholbecomingapainterandfilmmakerandaPopArt

stalwart——theymovedinthesameNewYorkcircles,oftenportrayingthesamepeople.

TheGagosianisillustratingthatoverlap,eagertopresentthetwomenasequalswho

documentedsimilarthemesfromdiflerentangles,thrustingasidehierarchicaldistinctions

betweenpaintingandphotography.Theexhibitionalsohasacommerciallogic:It

presentstheworkoftwohugelyfamousartists,oneofwhom(Avedon)hastheadvantage

ofbeingrelativelyaffordable.Theideaforacombinedexhibitioncameupafterthe

AvedonFoundation——anonprofitorganizationthatownsAvedon'sphotographs,

negativesandarchivesandraisesmoneythroughprintsales—madetheGagosianits

exclusiverepresentative.ThegallerythoughtoftwinningAvedonwithanartist"to

changepeople'sideasaboutphotographyandthestandingofphotographyintheworld,"

saidKaraVanderWeg,adirectoroftheGagosianinNewYork.DonnaDeSalvo,a

deputydirectoroftheWhitneyMuseumwhocuratedTateModem's2002Warhol

retrospective,andwhoisstagingoneattheWhitney,describedAvedonandWarholasa

"provocativepairing"butavalidone,thoughshehadnotyetseentheGagosianshow.

"Avedon'sworktomewasalwaysonthisfinelinebetweenfashionandhighart,and

that'sthelineWarholwalkedaswell,"Ms.DeSalvosaid.Shenotedthatthetwoartists

didinfactshareamedium:"Warholwouldbeinconceivablewithoutthephotographic

image.Ifssodeeplyembedded."ShedescribedAvedonasa"giant"ofphotographywho

wasaworthyexhibitioncompanionforWarhol.Inanyevent,"nobodycandiminish

Warhol:Youcanputhimwithjustaboutanything,"shesaid."Hebecomesagreatfoilto

playoff.1'

标准答案:如果说安迪.沃霍尔(AndyWarhol)的日记能说明什么的话,那就是他对

理查德・埃夫登(RichardAvedon)没有多少好感。在1976年12月的一篇日记中,沃

霍尔回忆起在纽约的一次晚宴上碰到一个他和埃夫登都认识的女人。沃霍尔写

道:“我们说到埃夫登有多可恶。她说埃夫登只要一从别人身上得到他想要的东

西,就不会再跟他们来生。我表示赞同,然后每个人都冲我大喊,说我也如此。”

不管沃霍尔和埃夫登之间充满了多少故意,在他们死后,高古轩画廊(Gagosian

Gallery)将两人的作品放在一起,举办了一场展览。展览呈现了33幅沃霍尔的丝网

版画和22幅埃夫登在上世纪50到90年代拍摄的照片(包括69幅系列肖像摄影作

品),展出将持续到4月23日。乍一看,他们就像来自两个不同艺术领域的顶级大

师,将他们组合起来并不合适。但他们有着相似的背景,早期的事业轨迹也类似。

两人都于上世纪20年代出生在东欧移民家庭,年龄相差5岁。他们都从纽约时尚

圈起步,都曾供职于邦威特.特勒百货公司(BonwitTeller)和《时尚芭莎》杂志。尽

管后来他们走上了不同的人生道路一一埃夫登从时尚摄影转向肖像摄影,沃霍尔则

成为了画家、电影制片人和波普艺术的忠实拥京,但他们进入了同一个纽约艺术

圈,描绘记录着同一群人。高古轩画廊将绘画和摄影之间的层级区别抛到一边,

界的创新,是开放的创新。贸易自由化、投资便利化之于创新,就好比新鲜空气对

人一样重要。

标准答案:Theglobaleconomiclandscapehasbeenundergoingdeepreadjustment.A

newroundofscientificandtechnologicalrevolutionandindustrialtransformationisin

themaking.Thishaspresentedunprecedentedopportunitiesforinnovationcooperation

amongcountries.Germanyexcelsinbasicresearch,technology,inventionand

workmanship,andiswell-knownforbeinganinnovationpowerhouse.China,onitspart,

hasabigmarket,abundanthumanresources,full-fledgedindustrialsystemandfast­

growingInterneteconomy,whichprovideuniqueadvantagesininnovation.Weneedto

followamarket-orientedapproachandlayoutaroadmapforinnovationcooperation.

Onlywheninnovationisgearedtowarddiversemarketneedscanitenjoyvast

possibilities.ChinaisreadytoworkwithGermanytostrengthencooperationplatformsin

suchareasaselectricvehicles,cleanwater,futurecityandsemiconductorillumination,

andintroducenewmodelsforbusinessdevelopmenttobetterrespondtoeverhigher

consuinerdemands.Weneedtopromoteintegratedinnovationoflarge,medium-sized

andsmallenterprisesandreshapethe"ecosystem"forinnovationcooperation.Weshould

notjustfocusoninnovationcooperationamonglargecompaniesbutalsoendeavorto

promotecooperationamongSMEsandintegratedinnovationamongcompaniesof

differentsizes.Wcneedtofosterafreeandopenenvironmentfortradeandinvestment,

andgearupinnovationcooperation.Innovationofourageisopeninnature.Trade

liberalizationandinvestmentfacilitationareasimportanttoinnovationasfreshairisto

humanbeings.

知识点解析:1.第二段第一句原文的“路线图”添加了双引号,表示此处路线图有特

别的含义,即指创新合作的方法,译文中roadmap本意包含“方法”“规划”,因此翻

译时无须再添加双引号。2.第二段第二句较长,在翻译前应理清原文逻辑,先找出

句子的主谓宾,再将其池成分往后排列。主语是“中方”,谓语是“愿与德方(合

作)”,因此可将句子的主谓结构译为ChinaisreadytoworkwithGermany;合作的

目的在于“完善……平台”和“创新……模式”以“更好满足……需求”,可用I。不定式

结构来作H的状语,即本句可译为ChinaisreadytoworkwithGermanytostrengthen

cooperationplatformsin...andintroducenewmodelsfor...betterrespondto...demands.

3.大中小企业在原文多次出现,英文不喜重复,可考虑用缩写SEMs代替medium­

sizedandsmallenterprises,用companiesofdifferentsizes指代”大中小企业”。4.最

后一句两个分句之间运用了类比的修辞手法,可处理为Aisasadj.toBasCistoD

结构。

4、中国旅游研究院以“促进中国旅游产业发展和国际交流的政府智库、.业界智

囊、学术高地''为建设宗旨。致力于旅游研究与数据分析。促进旅游业发展。重点

开展旅游业发展基础理论、政策和重点、热点问题的研究。中国旅游研究院现设

三个行政部门、五个研究所和一个实验室。行政部门设办公室、科研管理部和学术

推广部:研究部门包括旅游政策与发展战略研究所、旅游产业运行与企业发展研究

所、区域旅游发展与规划研究所、国际旅游研究所、旅游统计与经济分析中心、国

家旅游经济实验室。依吒高等院校和科研院所,成立了十四家外设研究机构,包括

昆明分院、武汉分院、旅游市场与目的地营销研究基地、边境旅游研究基地和旅游

学术评价研究基地。此外,根据旅游发展的需要,还与国内外的教学科研机构和大

型旅游企事业单位建立了合作办学机构。

标准答案:Aimingtobethe"thinktankofthegovernment,brainpoweroftheindustry

andhighlandoftheacademia"throughpromotingChinatourismindustrydevelopment

andinternationalexchanges,ChinaTourismAcadcmy(CTA)isdedicatedtotourism

research,dataanalysis,andtourismpromotion.Theinstitutionmainlyfocusesonthe

researchofthebasictheories,policies,andkeyandimportantissuesoftourismindustry

development.CTAconsistsofthreeadministrativedepartments,fiveinstitutesanda

laboratory.TheadministrativedepartmentsrefertotheOffice,ResearchAdministration

DepartmentandAcademicAdvancementDepartment,whileinstitutesincludeInstituteof

TourismPolicyandStrategyStudies,InstituteofTourismIndustryandEnterprise

Development,InstituteofRegionalTourismPlanningandDevelopment,Instituteof

InternationalTourismDevelopment,andTourismStatisticsandEconomicAnalysis

Center,aswellasaNationalLaboratoryforTourismEconomy.Cooperatingwith

institutionsofhighereducationandotherresearchinstitutes,CTAhassetup14external

offices,namelytheCTAKunmingBranch,CTAWuhanBranch,ResearchCenterof

TourismMarketandDestinationMarketing,ResearchCenterofBorderTourism,and

ResearchCenterofTourismAcademicAssessment.Besides,accordingtothedemands

oftourismdevelopment,othereducationalinstituteshavebeencooperativelysetupwith

teachingandresearchorganizationsandlargetourismenterprisesandinstitutionsfrom

bothhomeandabroad.

知识点解析:1.“智库”和“智囊”同义,可译为thinktank、ideabank、brainpower或

braintrust,翻译时注意用词的多样性。“致力于”后面有两个名同短语以及一个动词

短语,可使用结构转换的翻译策略,将动宾分句“促进旅游业发展''转换为名词短语

tourismpromotion.置于bededicatedto之后与前面的名词短语作并列成分,使句子

更加简洁明快。2.“重点开展”除了译为focuseson,还可译为laysemphasison、

highlights或placespriorityon。3.表示“XX部门卜设XX部门”,除了用referto以

外,还可以用have、consistof、include等表示“包括”的动词或动词短语。本文包

含多个机构与部门名称,译者在翻译时可能对介词。f和for的使用感到困惑。准确

来说,A(institution/center/organization/...)fbrB一般指“为了B而设立的A”,

其中B是A(组织或机构)设立的目的;而A(institution/center/organization)ofB则

指”设立A的B”,其中B一般是A的上级机构。虽说如今多数译者普遍习惯使用

of连接机构名称及其属性,但在翻译较正式、手中较广的文本时,最好在理清机

构名称成分后准确使用。f和for两个介词。4.倒数第二句原文省略了主语,翻译时

需正确判断句子的主语是上文的哪个具体对象,而此处句子的主语指的是句提到的

中国旅游研究院(CTA),注意在译文中加以补充。本句“依托”可译为cooperate

with、besupportedbyswiththehelpof等短语。“XX分院"中的“分院"是指“分支研

究院“,切不可误解为“分支院校”而译为college,而应译为branch。5.“根据……的

需要''除「译为accordingtothedemandsof…还可译为asrequired/neededby止匕

句原文同样省略了主语,此处可采用转换视角的翻译策略,将原文宾语”合作办学

机构''转换为译文主语,同时还可将“国内外的教研机构和大型旅游企事业单位”这

一较长的部分置于句末,避免译文头重脚轻,可译为o〔hereducationalinstitutes

havebeencooperativelysetupwithteachingandresearchorganizations...fromboth

homeandabroad.

5、扎实推进区域协调发展战略。完善区域发展政策,推进基本公共服务均等化,

逐步缩小城乡区域发展差距,把各地比较优势和潜力充分发挥出来。塑造区域发

展新格局。加强对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区改革发展的支持。以

疏解北京非首都功能为重点推进京津冀协同发展,高起点规划、高标准建设雄安新

区。以生态优先、绿色发展为引领推进长江经济带发展。出台实施粤港澳大湾区发

展规划,全面推进内地同香港、澳门互利合作。制定西部大开发新的指导意见,落

实东北等老工业基地振兴举措,继续推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。

促进资源型地区经济转型。壮大海洋经济,坚决维护国家海洋权益。

标准答案:Tomakesolidprogressinthecoordinatedregionaldevelopmentstrategy,

regionaldevelopmentpolicieswillberefined,progresswillbemadeinequalizingaccess

tobasicpublicservices,thegapinurban-ruralandregionaldevelopmentwillgradually

benarrowed,andthecomparativeadvantagesandpotentialofeachregionwillbefully

leveraged.Wewillcreateanewlandscapeinregionaldevelopment.Wewillstepup

supportforreformanddevelopmentinoldrevolutionarybaseareas,areaswithlarge

ethnicminoritypopulations,borderareasandpoorareas.Wewillpromotecoordinated

developmentoftheBcijing-Tianjin-Hcbciregion,withthefbcusonrelievingBeijingof

thefunctionsnoncsscntia'toitsroleasthenation'scapital,anddeveloptheXiongan

NewAreainlinewithforward-lookingplansandhighstandards.Wewillmoveforward

withdevelopingtheYangtze

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论