桥梁工程外文翻译及专业术语汇编_第1页
桥梁工程外文翻译及专业术语汇编_第2页
桥梁工程外文翻译及专业术语汇编_第3页
桥梁工程外文翻译及专业术语汇编_第4页
桥梁工程外文翻译及专业术语汇编_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

桥梁工程外文翻译及专业术语汇编一、引言桥梁工程作为土木工程的核心分支,其技术发展始终与国际前沿动态深度关联。从跨海大桥的设计施工到旧桥的检测维护,大量外文文献、技术规范及国际项目协作中,专业术语的准确翻译与规范使用成为技术交流、成果转化的关键环节。本文聚焦桥梁工程领域的外文翻译原则、核心术语体系及实践应用,为工程技术人员、科研工作者及翻译从业者提供兼具专业性与实用性的参考工具。二、桥梁工程外文翻译的核心原则(一)准确性:术语定义的“一一对应”桥梁工程术语多源于结构力学、材料科学等学科,翻译需严格遵循术语的技术内涵。例如:“deck”(桥面系):指桥梁上部承受荷载的结构层(含铺装、梁体顶板等),不可泛译为“甲板”(易混淆船舶工程术语);“shearkey”(剪力键):特指钢-混组合结构中传递水平剪力的构件,需区别于“shearconnector”(剪力连接件)的译法。(二)一致性:同一术语的“语境统一”同一英文术语在不同语境下需保持译法稳定,避免歧义。例如:“girder”:在“steelgirder”(钢梁)、“boxgirder”(箱梁)、“girderbridge”(梁桥)中,均统一译为“梁(主梁)”,而非“桁条”“构架”等易混淆表述;“bearing”:在“bridgebearing”(桥梁支座)、“frictionbearing”(摩擦支座)中,始终译为“支座”,与“支撑(support)”的动作性表述形成区分。(三)语境适应性:术语译法的“动态调整”部分术语需结合工程场景灵活优化。例如:“launching”:在“bridgelaunching”(桥梁顶推施工)中译为“顶推”,在“launchinggirder”(架梁机)中译为“架设”;“tension”:在“cabletensioning”(拉索张拉)中译为“张拉”,在“tensionmember”(受拉构件)中译为“受拉”。三、桥梁工程核心术语汇编(按技术维度分类)(一)结构体系与类型英文术语中文译法术语说明------------------------------SuspensionBridge悬索桥以主缆为主要承重结构,通过吊索传递桥面荷载的桥型Cable-StayedBridge斜拉桥以桥塔、拉索为主要承重体系,桥面系直接由拉索支撑的桥型ArchBridge拱桥以拱圈(肋)为主要承重结构,利用拱的推力平衡荷载的桥型BeamBridge梁桥以梁(板)为主要承重构件,通过梁的弯曲变形承受荷载的桥型(二)结构构件与部件英文术语中文译法术语说明------------------------------Pier桥墩桥梁下部结构,支撑上部结构并传递荷载至基础的竖向构件Abutment桥台桥梁端部的下部结构,兼具支撑上部结构与挡土(路堤)功能Pylon桥塔斜拉桥/悬索桥的竖向支撑结构,用于锚固拉索/主缆Cable拉索(斜拉桥)/缆索(悬索桥)斜拉桥中连接桥塔与桥面的受力构件;悬索桥中承受主荷载的柔性缆体ExpansionJoint伸缩缝桥梁上部结构因温度、徐变等变形设置的位移调节装置(三)材料与性能英文术语中文译法术语说明------------------------------PrestressedConcrete预应力混凝土通过预加应力抵消荷载产生拉应力的混凝土材料High-StrengthSteel高强度钢屈服强度≥460MPa的钢材,广泛用于拉索、钢构件Fiber-ReinforcedPolymer(FRP)纤维增强聚合物以碳纤维、玻璃纤维等为增强体的复合材料,用于防腐、加固Creep徐变混凝土/钢材在长期荷载下的缓慢变形,需在桥梁设计中考虑(四)施工技术与工艺英文术语中文译法术语说明------------------------------Cast-in-Place现浇现场支模、浇筑混凝土的施工工艺,如“cast-in-placebridge”(现浇桥)Precast预制工厂预制构件后现场安装的工艺,如“precastsegmentalbridge”(预制节段桥)CantileverConstruction悬臂施工从桥墩向两侧逐段浇筑/拼装的工艺,适用于大跨度梁桥、斜拉桥BalancedCantileverMethod平衡悬臂法悬臂施工中保持两侧荷载平衡的工艺,避免结构偏载(五)检测、维护与评估英文术语中文译法术语说明------------------------------Non-DestructiveTesting(NDT)无损检测不破坏结构的检测方法(如超声检测、射线检测),用于缺陷排查FatigueAnalysis疲劳分析评估桥梁构件在循环荷载下的损伤累积,预测使用寿命CorrosionProtection防腐采用涂层、阴极保护等措施防止钢结构/混凝土碳化锈蚀StructuralHealthMonitoring(SHM)结构健康监测利用传感器实时监测桥梁变形、应力等参数,评估安全状态四、外文翻译案例与术语应用解析(一)原文片段(斜拉桥施工技术)*“Duringthecable-stayedbridgeconstruction,thepylonwaserectedfirst,followedbythesegmentalinstallationofthedeckusingthecantilevermethod.Temporarybearingswereusedtosupportthesegmentsuntilthepermanentbearingswereinstalledandthecablesweretensionedtoachievethedesignedstructuralbehavior.”*(二)译文优化“在斜拉桥施工过程中,先架设桥塔,随后采用悬臂法对桥面系进行节段安装。在安装永久支座并对拉索进行张拉以实现设计结构性能前,采用临时支座支撑节段。”(三)术语处理逻辑1.语境适配:“deck”结合“segmentalinstallation”(节段安装),明确译为“桥面系”(含梁体、铺装等整体结构);2.动作性术语:“erected”(架设)、“tensioned”(张拉)突出施工工艺的动态性,区别于“installed”(安装,静态构件连接);3.易混淆术语:“temporarybearings”与“permanentbearings”通过“临时/永久”区分,避免与“support”(支撑)的泛化表述混淆。五、术语使用的注意事项(一)区分“近义术语”的技术边界“Bearing”(支座)vs“Support”(支撑):前者特指桥梁下部的位移约束构件(如盆式支座、球形支座);后者泛指结构的受力支撑关系(如“bridgesupportsystem”桥梁支撑体系)。“Joint”(接缝)vs“Seal”(密封):前者指结构拼接的缝隙(如“expansionjoint”伸缩缝);后者指防水、防渗的密封层(如“jointseal”接缝密封)。(二)关注“新兴术语”的技术迭代随着智能建造、绿色工程发展,新术语不断涌现:“SmartBridge”(智能桥梁):集成传感器、物联网技术的桥梁,实现实时监测与预警;“BIM-EnabledBridgeDesign”(基于BIM的桥梁设计):利用建筑信息模型进行协同设计、施工模拟。(三)参考“权威源术语”的译法规范国内规范:《工程结构设计基本术语标准》(GB/T____-2014)、《公路桥涵设计通用规范》(JTGD60)的术语章节;国际资料:美国AASHTO规范、欧洲Eurocode桥梁部分的术语表

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论