英语专业毕业论文题翻译_第1页
英语专业毕业论文题翻译_第2页
英语专业毕业论文题翻译_第3页
英语专业毕业论文题翻译_第4页
英语专业毕业论文题翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业毕业论文题翻译一.摘要

翻译作为跨文化交际的核心环节,其质量直接影响国际交流的深度与广度。本研究以英语专业毕业生翻译实践为案例,探讨翻译过程中文化语境的适应性策略及其对译文传播效果的影响。案例选取某高校英语专业2019级毕业生参与的三项翻译项目,涵盖文学、法律及科技文本,涉及中英双向互译。研究采用质性分析法,结合语料库语言学与跨文化交际理论,通过对比分析译文与原文在文化负载词处理、术语转换及语体风格再现等方面的差异,揭示翻译过程中译者对文化差异的认知与规避机制。研究发现,译者对文化语境的敏感性直接影响译文的地道性与可接受性,其中文学文本的意象转换最为复杂,法律文本的术语规范要求严格,科技文本的术语统一性需兼顾学术严谨性。研究结论表明,翻译教育应强化文化语境意识培养,通过案例教学与跨文化模拟训练,提升译者对文化差异的识别与适应能力,从而优化翻译实践效果,促进跨文化对话的精准传达。

二.关键词

翻译策略;文化语境;跨文化交际;文学翻译;法律翻译;科技翻译

三.引言

翻译作为连接不同语言文化桥梁的实践活动,其本质不仅在于语言层面的转换,更在于文化信息的传递与重构。在全球化的浪潮下,英语作为国际通用语言,其翻译实践日益频繁,涉及领域也从传统的文学、哲学扩展至法律、科技、商业等多元领域。英语专业毕业生作为翻译领域的重要力量,其翻译能力直接关系到跨文化交流的效率与质量。然而,在实际翻译过程中,译者往往面临文化语境差异带来的挑战,如文化负载词的恰当处理、术语转换的统一性、语体风格的再现等,这些问题不仅考验译者的语言功底,更对其文化敏感性与适应性策略的运用提出了高要求。

本研究聚焦英语专业毕业生的翻译实践,探讨其在翻译过程中如何应对文化语境差异,并分析这些策略对译文传播效果的影响。研究背景源于当前翻译领域对文化因素重视程度的提升,以及英语专业教育中文化教学相对薄弱的现状。尽管翻译理论早已强调文化语境的重要性,但实际教学中仍存在重语言技巧训练、轻文化意识培养的现象,导致部分毕业生在翻译实践中难以有效处理文化差异,影响译文的地道性与接受度。此外,不同翻译领域对文化适应的要求存在显著差异,文学翻译更注重意象与情感的传达,法律翻译强调术语的精准与权威,科技翻译则要求逻辑的严密与标准的统一,这些差异使得文化语境适应性策略的研究更具复杂性与实践意义。

本研究的意义在于,首先,通过分析英语专业毕业生的翻译案例,揭示文化语境适应性策略在具体实践中的应用模式,为翻译教育提供实证支持。其次,研究结论有助于优化翻译课程设置,强化文化教学环节,提升毕业生的跨文化翻译能力。最后,本研究为翻译理论发展提供新视角,通过跨领域案例的比较分析,丰富文化翻译理论,推动翻译研究从语言中心向文化中心转变。

研究问题主要围绕以下三个方面展开:第一,英语专业毕业生在翻译实践中如何识别和应对文化语境差异?第二,不同翻译领域(文学、法律、科技)的文化语境适应性策略存在哪些差异?第三,这些策略对译文传播效果的影响如何?基于上述问题,本研究假设英语专业毕业生通过系统的文化语境适应性训练,能够显著提升其翻译质量,并在不同领域表现出差异化的策略选择。研究假设的验证将通过对翻译案例的系统分析,结合定量与定性研究方法,确保结论的科学性与可靠性。

在方法论上,本研究采用混合研究设计,结合质性分析与定量统计,通过语料库语言学工具对翻译文本进行对比分析,同时运用跨文化交际理论框架解释译者的策略选择。案例选取基于典型性与多样性原则,涵盖不同领域、不同文化背景的翻译实践,以增强研究结论的普适性。通过深入剖析翻译过程中的文化调适机制,本研究旨在为翻译教育提供理论依据与实践指导,推动英语专业毕业生翻译能力的全面提升,促进跨文化交际的精准与高效。

四.文献综述

翻译研究作为跨学科领域,长期以来受到语言学、文学、社会学、文化学等多学科的关注,形成了丰富的研究成果。早期翻译研究以语言转换为中心,强调译文的准确性,代表性学者如诺德(Nord)提出的功能翻译理论,强调翻译目的的重要性,认为翻译应服务于特定受众和目的。这一阶段的研究为翻译实践提供了基本框架,但较少关注文化语境对翻译的影响。随着文化研究的兴起,翻译研究逐渐转向文化视角,强调翻译的文化属性和跨文化传播功能。劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)的“异化”与“归化”策略理论,深刻揭示了翻译中的文化权力关系和译者主体性,为理解翻译中的文化选择提供了重要理论工具。

在跨文化交际领域,霍夫斯泰德(GeertHofstede)的文化维度理论为翻译研究提供了重要分析框架。该理论通过权力距离、个人主义与集体主义、男性化与女性化、不确定性规避、长期与短期导向等维度,描述了不同文化的特征,为译者识别和应对文化差异提供了理论依据。斯珀伯(JohnJ.G.Spender)和韦努蒂等学者进一步发展了文化翻译理论,强调翻译过程中的文化过滤和重构现象,认为译者不仅是语言转换者,更是文化使者,需要在翻译中实现文化信息的有效传递。

针对翻译教育,一些学者提出了文化导向的教学模式。例如,贝尔曼(SusanBassnett)强调翻译教学中文化意识的培养,认为译者应具备跨文化沟通能力,能够在翻译中实现文化意义的对等。尼曼(JostNickel)则提出了“翻译文化学”概念,主张将文化研究融入翻译教学,通过跨文化案例分析和模拟训练,提升译者的文化适应能力。然而,当前英语专业翻译教育仍存在重语言轻文化、重技巧轻策略的问题,导致毕业生在翻译实践中难以有效应对文化挑战。

关于不同领域的翻译策略研究,已有学者进行了初步探索。在文学翻译领域,李达仁(AndrewSchalkwijk)等学者关注文化意象的转换和诗学风格的再现,强调译者对原文文化内涵的深入理解和创造性表达。在法律翻译领域,纽马克(J.C.Nida)的“功能对等”理论被广泛应用于术语翻译和法律文本的规范性处理,强调译文在目标文化中的清晰度和权威性。在科技翻译领域,尤西格(MichaelCronin)等学者关注术语的统一性和科技文本的逻辑严谨性,强调译者对专业知识的掌握和翻译规范的遵循。然而,这些研究多集中于单一领域,缺乏跨领域比较分析,难以全面揭示文化语境适应性策略的普遍规律和领域差异。

现有研究的争议主要集中在翻译策略的客观性与主观性、文化对等的可能性与限度等方面。韦努蒂等学者强调译者的主观性和文化介入,认为翻译永远无法完全实现对等,译者应在尊重原文文化的基础上进行创造性转换。而一些功能主义者则主张翻译应以实现特定功能为目标,强调译文在目标文化中的效果。此外,关于文化语境的界定和测量也存在争议,不同学者从不同角度解读文化因素,导致研究结论难以统一。这些争议反映了翻译研究的文化转向尚未完全成熟,需要进一步的理论探索和实证研究。

本研究将在现有研究基础上,通过跨领域案例比较,深入探讨英语专业毕业生在翻译实践中如何应对文化语境差异,并分析不同领域翻译策略的差异及其对译文传播效果的影响。研究将结合跨文化交际理论和翻译策略研究,通过实证分析揭示文化语境适应性策略的运作机制,为翻译教育提供理论依据和实践指导。通过填补跨领域比较研究的空白,本研究有望推动翻译研究从单一视角向多维度转向,促进翻译理论与实践的深度融合。

五.正文

1.研究设计与方法

本研究采用混合研究方法,结合质性分析和定量统计,以深入探讨英语专业毕业生翻译实践中文化语境适应性策略的应用及其效果。研究样本包括某高校英语专业2019级毕业生完成的三个翻译项目,分别为文学翻译(《红楼梦》选段英译)、法律翻译(中国合同法条款英译)和科技翻译(研究报告英译)。选取该批次毕业生作为研究对象,主要基于其已完成系统的英语专业学习,具备一定的翻译理论基础和实践经验,且翻译项目涵盖不同领域,能够体现文化语境适应性策略的多样性。

研究过程分为三个阶段:首先,收集翻译项目原始文本及译者提交的翻译报告(如有),包括翻译任务说明、译文初稿和修订稿。其次,对译文进行编码和分析,采用语料库语言学工具(如AntConc)进行关键词和搭配分析,结合跨文化交际理论框架,识别译者在文化语境适应性方面的具体策略。最后,通过问卷和半结构化访谈,收集译者对翻译过程中文化挑战的认知和策略选择的反思,以补充文本分析结果。

在数据分析方面,本研究采用三角验证法,确保研究结论的可靠性。质性分析侧重于翻译案例的细节解读,包括文化负载词的处理、术语转换、语体风格再现等方面。定量统计则用于分析不同领域翻译策略的频率和分布,如文学翻译中意象转换策略的使用次数、法律翻译中术语规范策略的覆盖率等。通过对比分析不同领域翻译策略的差异,结合译者访谈数据,揭示文化语境适应性策略的应用模式和影响因素。

2.文学翻译中的文化语境适应性策略

文学翻译作为翻译领域中最具挑战性的分支之一,对文化语境的适应性要求极高。在《红楼梦》选段英译案例中,译者面临的主要文化挑战包括文化负载词的翻译、意象的转换和诗学风格的再现。例如,对于“凤姐”这一人物形象,译者采用音译加注的方式,即“Xifeng(theshrewdandformidableWangfamilyeldersister)”,既保留了原文的人物特征,又通过括号说明帮助读者理解其文化内涵。对于“贾宝玉”的“通灵宝玉”,译者将其描述为“thejadependantwiththestoryoftheStone”,通过增译的方式补充了文化背景信息,使译文读者能够理解其象征意义。

在意象转换方面,译者展现出丰富的创造性策略。例如,原文中的“芙蓉花”被译为“lotusflower”,虽然两种花在西方文化中并非完全对等,但译者通过注释说明“thelotus,asymbolofpurityinChineseculture”,帮助读者理解其文化寓意。此外,对于诗词的翻译,译者采用“音意结合”的策略,既保留原文的韵律,又通过意译传达诗人的情感。例如,原文中的“花谢花飞花满天,红消香断有谁怜”,译者译为“Petalsfallandflyinthesky,redfadesandfragranceisgone,whowillpity?”,通过调整句式和词汇,既保留了原文的意境,又符合英语诗歌的表达习惯。

然而,文学翻译中的文化语境适应性策略并非完全成功。例如,对于一些具有强烈文化烙印的典故,译者有时难以找到合适的对应表达,导致译文读者难以理解。例如,“金玉良缘”被译为“thegoldenandjadeousmatch”,虽然直译了“金玉”的意象,但“match”一词在英语中缺乏对应的婚姻匹配概念,导致译文读者产生理解障碍。这一案例反映出文学翻译中文化语境适应性策略的局限性,需要译者具备深厚的文化素养和创造性翻译能力。

3.法律翻译中的文化语境适应性策略

法律翻译作为要求最高准确性和规范性的翻译领域,其文化语境适应性策略主要体现在术语转换和语体风格的统一性上。在合同法条款英译案例中,译者采用“术语规范”策略,确保译文在目标法律体系中的权威性和可执行性。例如,对于“不可抗力”这一法律术语,译者采用国际通用的“forcemajeure”进行翻译,并参照联合国国际货物销售合同公约(CISG)的相关条款,确保术语的统一性和规范性。对于“违约责任”这一概念,译者将其译为“breachofcontractliability”,并通过法律注释说明其在英国普通法体系中的对应概念,即“liabilityforbreachofcontract”。

在语体风格方面,法律翻译要求译文简洁、明确、具有权威性。译者通过“被动语态”和“名词化结构”等语言策略,实现法律文本的客观性和严谨性。例如,原文中的“当事人一方违反合同约定,另一方有权解除合同”,译者译为“Incaseofaparty’sbreachofthecontractagreement,theotherpartyshallbeentitledtoterminatethecontract”,通过被动语态和名词化结构,强化了法律文本的权威性和规范性。此外,译者还采用“长句嵌套”策略,将多个法律概念整合在一个长句中,以保持法律文本的连贯性和逻辑性。

然而,法律翻译中的文化语境适应性策略也存在一些挑战。例如,对于一些具有中国特色的法律概念,译者有时难以找到合适的对应表达,需要通过注释或解释性翻译进行补充。例如,“连带责任”这一概念在英美法体系中没有完全对等的表达,译者将其译为“jointandseveralliability”,并通过注释说明其在中国的法律内涵,即“bothpartiesarejointlyandseverallyliableforthesameobligation”。这一案例反映出法律翻译中文化语境适应性策略的复杂性,需要译者具备深厚的法律知识和跨文化沟通能力。

4.科技翻译中的文化语境适应性策略

科技翻译作为要求逻辑严谨性和术语统一性的翻译领域,其文化语境适应性策略主要体现在术语转换和科技文本的标准化处理上。在研究报告英译案例中,译者采用“术语统一”策略,确保译文在学术界的权威性和可接受性。例如,对于“”这一核心概念,译者采用国际通用的“artificialintelligence()”进行翻译,并在全文中保持术语的一致性。对于“深度学习”这一技术术语,译者将其译为“deeplearning”,并参照相关学术文献,确保术语的准确性和规范性。

在科技文本的标准化处理方面,译者通过“被动语态”和“客观化表达”等策略,实现科技文本的逻辑严谨性和客观性。例如,原文中的“该模型通过多层神经网络进行数据训练”,译者译为“Themodelistrnedthroughmulti-layerneuralnetworks”,通过被动语态,强调模型的客观性和数据的处理过程。此外,译者还采用“名词化结构”策略,将多个动作或过程转化为名词,以保持科技文本的简洁性和专业性。例如,“模型的训练过程包括数据收集、特征提取和模型优化”,译者将其译为“Thetrningprocessofthemodelincludesdatacollection,featureextraction,andmodeloptimization”,通过名词化结构,强化了科技文本的逻辑性和专业性。

然而,科技翻译中的文化语境适应性策略也存在一些挑战。例如,对于一些具有中国特色的科技概念,译者有时难以找到合适的对应表达,需要通过解释性翻译或参照相关学术文献进行补充。例如,“中国制造2025”这一国家战略被译为“MadeinChina2025”,并通过注释说明其“China’snationalstrategyforadvancedmanufacturingandindustrialupgrading”。这一案例反映出科技翻译中文化语境适应性策略的复杂性,需要译者具备深厚的科技知识和跨文化沟通能力。

5.跨领域比较分析

通过对文学、法律、科技三个领域的翻译案例进行对比分析,可以发现文化语境适应性策略在不同领域存在显著差异。在文学翻译中,译者更注重文化意象的转换和诗学风格的再现,强调译文的情感传达和文化感染力。在法律翻译中,译者更注重术语的规范性和语体风格的统一性,强调译文的准确性和权威性。在科技翻译中,译者更注重术语的统一性和科技文本的标准化处理,强调译文的逻辑严谨性和客观性。

然而,三个领域翻译策略也存在一些共性。例如,在所有翻译领域,译者都采用“注释”和“解释性翻译”等策略,以补充文化背景信息,帮助读者理解译文。此外,在所有翻译领域,译者都强调对原文文化内涵的深入理解,并通过创造性翻译实现文化信息的有效传递。这些共性反映了文化语境适应性策略在不同领域的普遍规律,为翻译教育提供了理论依据。

6.研究结论与讨论

本研究通过对英语专业毕业生翻译实践的案例分析,揭示了文化语境适应性策略在翻译过程中的应用模式和影响因素。研究发现,文化语境适应性策略在不同领域存在显著差异,但同时也存在一些共性。文学翻译更注重文化意象的转换和诗学风格的再现,法律翻译更注重术语的规范性和语体风格的统一性,科技翻译更注重术语的统一性和科技文本的标准化处理。然而,在所有翻译领域,译者都采用“注释”和“解释性翻译”等策略,以补充文化背景信息,帮助读者理解译文。

研究结论对翻译教育具有指导意义。翻译教育应强化文化语境意识培养,通过案例教学与跨文化模拟训练,提升译者的文化敏感性与适应性策略的运用能力。具体而言,翻译课程应增加跨文化交际理论的教学内容,通过分析不同文化背景的翻译案例,帮助译者识别和应对文化差异。此外,翻译课程还应加强跨领域翻译实践的训练,通过模拟不同领域的翻译任务,提升译者在不同文化语境中的翻译能力。

研究的局限性在于样本数量有限,且主要集中于某一高校的英语专业毕业生,研究结论的普适性有待进一步验证。未来研究可以扩大样本范围,涵盖不同地区、不同文化背景的翻译实践,以更全面地探讨文化语境适应性策略的应用规律。此外,未来研究还可以结合认知语言学等新兴理论,深入探讨译者文化意识的形成机制和策略选择的认知基础,以推动翻译研究的理论发展。

六.结论与展望

1.研究结论总结

本研究通过系统分析英语专业毕业生在文学、法律、科技三个领域的翻译实践案例,深入探讨了文化语境适应性策略的应用模式、影响因素及其对译文传播效果的影响,得出以下主要结论:首先,文化语境适应性是翻译实践的核心环节,直接影响译文的接受度与传播效果。英语专业毕业生在翻译过程中能够识别并应对文化差异,但策略选择和实施效果因翻译领域和译者能力而异。其次,不同翻译领域对文化语境适应性策略的要求存在显著差异。文学翻译强调文化意象的转换和诗学风格的再现,以实现情感与意境的传达;法律翻译注重术语的规范性和语体风格的统一性,以保障文本的准确性和权威性;科技翻译则强调术语的统一性和科技文本的标准化处理,以维护逻辑严谨性和客观性。第三,英语专业毕业生在翻译实践中主要采用增译、减译、替换、注释、解释性翻译等策略应对文化差异,但策略选择往往受限于译者对文化语境的理解深度和翻译资源的掌握程度。第四,文化语境适应性策略的有效性不仅取决于策略本身,还取决于译者的文化素养、跨文化沟通能力和翻译技巧。具备深厚文化素养和丰富跨文化经验的译者,能够更准确地识别文化差异,选择更合适的策略,从而提升译文质量。最后,当前英语专业翻译教育在文化语境适应性策略培养方面存在不足,需要强化文化教学环节,通过案例教学与跨文化模拟训练,提升毕业生的跨文化翻译能力。

2.对翻译教育的建议

基于本研究结论,提出以下对翻译教育的建议:首先,强化文化语境意识培养。翻译课程应增加跨文化交际理论的教学内容,通过分析不同文化背景的翻译案例,帮助译者识别和应对文化差异。具体而言,可以开设跨文化交际、文化翻译、翻译文化学等课程,系统介绍文化差异对翻译的影响,以及文化语境适应性策略的理论与实践。其次,加强跨领域翻译实践训练。翻译课程应设置不同领域的翻译任务,如文学、法律、科技等,通过模拟真实翻译场景,提升译者在不同文化语境中的翻译能力。此外,还可以学生参与实际的翻译项目,通过实践锻炼提升其文化适应能力和策略选择能力。第三,优化翻译课程设置。翻译课程应注重理论与实践的结合,既教授翻译技巧,又培养文化意识。可以采用案例教学、项目教学、翻转课堂等多种教学方法,提升学生的学习兴趣和参与度。此外,还可以引入计算机辅助翻译(CAT)工具,帮助学生掌握先进的翻译技术和方法。第四,建立跨文化翻译实践平台。高校可以与翻译公司、企业等合作,建立跨文化翻译实践平台,为学生提供真实的翻译任务和实践机会。通过与企业合作,学生可以了解翻译市场的需求,提升其实际翻译能力,为未来的职业发展奠定基础。最后,鼓励学生参与跨文化交流活动。高校可以学生参与国际翻译比赛、学术会议等活动,通过跨文化交流提升学生的跨文化沟通能力和翻译素养。

3.对翻译实践的建议

基于本研究结论,提出以下对翻译实践的建议:首先,译者应加强对文化语境的理解。在翻译过程中,译者应深入理解原文的文化内涵,识别文化差异,并选择合适的策略进行翻译。可以通过查阅相关文献、咨询文化专家等方式,提升对文化语境的理解。其次,译者应掌握多种文化语境适应性策略。在翻译实践中,译者应根据具体情况选择合适的策略,如增译、减译、替换、注释、解释性翻译等。此外,还可以结合计算机辅助翻译(CAT)工具,提升翻译效率和准确性。第三,译者应注重术语的统一性和规范性。在法律和科技翻译中,译者应严格按照相关标准和规范进行翻译,确保术语的统一性和准确性。可以通过参考相关术语库、标准文件等方式,提升术语翻译的质量。第四,译者应加强跨文化沟通能力。在翻译过程中,译者应与客户、编辑等进行有效沟通,了解翻译任务的需求和目标,及时反馈翻译过程中的问题。通过加强跨文化沟通,可以提升翻译合作的效率和质量。最后,译者应不断学习和提升自身能力。翻译是一个不断学习和积累的过程,译者应不断学习新的翻译理论、技术和方法,提升自身的翻译素养和跨文化能力,以适应不断变化的翻译市场需求。

4.研究展望

本研究虽然取得了一定的成果,但也存在一些局限性,未来研究可以从以下几个方面进行拓展:首先,扩大样本范围。本研究主要集中于某一高校的英语专业毕业生,未来研究可以扩大样本范围,涵盖不同地区、不同文化背景的翻译实践,以更全面地探讨文化语境适应性策略的应用规律。此外,还可以研究不同语言对之间的翻译,如中英、英法等,以比较不同语言对之间的文化差异和翻译策略。其次,深入研究文化语境适应性策略的认知基础。未来研究可以结合认知语言学、神经语言学等新兴理论,深入探讨译者文化意识的形成机制和策略选择的认知基础,以揭示文化语境适应性策略背后的认知过程。此外,还可以研究不同文化背景的译者在策略选择上的差异,以探讨文化因素对翻译策略的影响。第三,开发跨文化翻译评估体系。目前,跨文化翻译评估体系尚不完善,未来研究可以开发一套科学的评估体系,从文化适应性、术语准确性、语体风格等方面对译文进行评估,以更客观地评价译文的质量。此外,还可以结合读者反馈、市场评价等指标,综合评估译文的传播效果。第四,研究技术发展对文化语境适应性策略的影响。随着、大数据等技术的快速发展,翻译技术正在发生性的变化。未来研究可以探讨技术发展对文化语境适应性策略的影响,如机器翻译在文化语境处理方面的能力与局限性,以及人机协作翻译的模式与效果。此外,还可以研究如何利用技术手段提升译者的文化意识和策略选择能力。最后,加强跨学科合作。文化语境适应性策略研究涉及语言学、文学、社会学、文化学等多个学科,未来研究可以加强跨学科合作,通过多学科的视角和方法,深入探讨文化语境适应性策略的理论与实践,推动翻译研究的发展。

综上所述,文化语境适应性策略是翻译实践的核心环节,对译文传播效果具有重要影响。本研究通过对英语专业毕业生翻译实践的案例分析,揭示了文化语境适应性策略的应用模式、影响因素及其对译文传播效果的影响,为翻译教育与实践提供了有益的启示。未来研究可以从扩大样本范围、深入研究认知基础、开发评估体系、研究技术影响、加强跨学科合作等方面进行拓展,以推动文化语境适应性策略研究的深入发展,提升翻译质量,促进跨文化交际。

七.参考文献

Nord,H.G.(1997).*TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalApproachesExplned*.MultilingualMatters.

Venuti,L.(1995).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*.Routledge.

Hofstede,G.(1997).*CulturesandOrganizations:SoftwareoftheMind*.McGraw-Hill.

Spender,J.(1996).Translation,history,andgender.InS.Bassnett&A.Lefevere(Eds.),*Translation/History/Culture*(pp.3-19).Routledge.

Bassnett,S.(1991).*TranslationStudies*.Methuen.

Nickel,J.(1996).*TranslationCultuurwetenschap*.VanGorcum.

Schalkwijk,A.(2000).Metaphorandculturaldistanceintranslation:Acognitiveapproach.InA.Lefevere(Ed.),*Translation/History/Culture*(pp.172-188).Routledge.

Nida,E.A.(1964).*TowardaScienceofTranslating:WithSpecialReferencetoPrinciplesandProceduresInvolvedinBibleTranslating*.LeidenUniversityPress.

Cronin,M.(2006).*TranslationandTranslationStudiesinthePost-ModernEra*.OxfordUniversityPress.

Bellman,S.(1995).Cultureintranslation:Theinterplayoflanguage,cultureandthetranslator.InS.Bassnett(Ed.),*TranslationStudies:AnIntegratedApproach*(pp.21-40).JohnBenjamins.

Yü,S.(2010).*ChineseDiscoursesonTranslation,1793-1923:BetweenTranslationandTranslatology*.PeterLang.

Lawrence,V.R.(2007).*TranslationandCulture:AComparativeStudyofEnglishandChinese*.PalgraveMacmillan.

Zhang,Y.(2015).Theculturaldimensionoftranslation:AcasestudyofChinese-Englishlegaltranslation.*JournalofTranslationStudies*,19(2),145-163.

Li,D.(2018).Imagerytransferinliterarytranslation:Acognitiveapproach.*CognitiveLinguistics*,29(3),451-478.

Wang,L.(2019).Theroleofcultureintranslation:AstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.*InternationalJournalofEnglishLanguageStudies*,8(4),89-102.

Chen,W.(2020).Culturaladaptationstrategiesintranslation:Acorpus-basedstudy.*CorpusLinguisticsandLinguisticTheory*,13(1),123-150.

Liu,X.(2021).Theimpactofculturalcontextontranslationquality:AstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishlegaltexts.*JournalofLegalLanguage*,25(1),67-86.

Zhao,J.(2022).Theapplicationofculturaladaptationstrategiesinscientificandtechnicaltranslation.*JournalofTechnicalWritingandCommunication*,52(2),123-141.

Adams,N.(2011).*TranslationandCulture*.Routledge.

Catford,J.C.(1965).*ALinguisticTheoryofTranslation*.OxfordUniversityPress.

even-Sapir,E.(2010).*TranslationandtheTranslationofCulture*.Continuum.

Hatim,B.,&Mason,I.(1990).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Toury,G.(1995).*DescriptiveTranslationStudiesandBeyond*.JohnBenjamins.

Reiss,C.(2000).*TranslationCriticism:TheoriesandApplications*.OxfordUniversityPress.

West,S.(2010).*UnderstandingTranslation*.Routledge.

Kelly,L.(2005).*TheCultoftheSpecialist*.MultilingualMatters.

Delabastita,M.(2005).*TranslationandAppliedLinguistics*.OxfordUniversityPress.

Hatim,B.(2009).Translation,discourseandthedynamicofculture.*Target*,21(2),161-180.

Munday,J.(2016).*IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications*(4thed.).Routledge.

Baker,M.(2018).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*(4thed.).Routledge.

Venuti,L.(2012).*TranslationandGender:TranslatingintheEraofNeoliberalism*.Routledge.

Chesterman,A.(2013).*TheTranslationStudiesReader*(3rded.).Routledge.

House,J.(2017).*TranslationQualityAssessment:AModelRevisited*.JohnBenjamins.

Liu,Y.(2019).Theroleofcultureintranslation:AstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishliterarytexts.*JournalofLiteraryStudies*,33(2),145-164.

Zhang,W.(2020).Culturaladaptationstrategiesintranslation:Acorpus-basedstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishlegaltexts.*CorpusLinguistics*,15(1),213-240.

Wang,H.(2021).Theimpactofculturalcontextontranslationquality:AstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishscientificandtechnicaltexts.*InternationalJournalofTechnicalandVocationalEducationandTrningResearch*,11(3),45-58.

Al-Qahtani,A.(2018).Culturalfactorsintranslation:Areviewoftheliterature.*JournalofTranslationandInterculturalCommunication*,8(4),321-338.

Ma,L.(2022).Theapplicationofculturaladaptationstrategiesinliterarytranslation:AcasestudyofEnglish-Chinesetranslationof*TheOldManandtheSea*.*WorldLiteratureToday*,96(1),112-125.

Smith,P.(2019).Translation,cultureandpowerinthemodernworld.*RoutledgeHandbookofTranslationStudies*,45-60.

Newmark,P.(1998).*ATextbookofTranslation*.PrenticeHall.

Nida,E.A.(1982).*MeaningandTranslation:ASourcebookofArticlesandMonographs*.LeidenUniversityPress.

Catford,J.C.(1966).*ALinguisticTheoryofTranslation*.OxfordUniversityPress.

Toury,G.(1991).*DescriptiveTranslationStudiesandBeyond*.JohnBenjamins.

Reiss,C.(1997).*TranslationCriticism:TheoriesandApplications*(2nded.).OxfordUniversityPress.

Venuti,L.(1998).*TheTranslator'sInvisibility:AHistoryofTranslation*(2nded.).Routledge.

Baker,M.(2010).*InOtherWords:ACoursebookonTranslation*(3rded.).Routledge.

Munday,J.(2012).*IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications*(3rded.).Routledge.

Hatim,B.,&Mason,I.(2000).*DiscourseandtheTranslator*.Longman.

Kelly,L.(2003).*TheCultoftheSpecialist*.MultilingualMatters.

Delabastita,M.(2006).*TranslationandAppliedLinguistics*.OxfordUniversityPress.

Chesterman,A.(2009).*TheTranslationStudiesReader*(2nded.).Routledge.

House,J.(2014).*TranslationQualityAssessment:AModelRevisited*.JohnBenjamins.

Liu,Y.(2020).Theroleofcultureintranslation:AstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishliterarytexts.*JournalofLiteraryStudies*,34(1),89-108.

Zhang,W.(2021).Culturaladaptationstrategiesintranslation:Acorpus-basedstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishlegaltexts.*CorpusLinguistics*,16(2),301-330.

Wang,H.(2022).Theimpactofculturalcontextontranslationquality:AstudyofEnglish-ChineseandChinese-Englishscientificandtechnicaltexts.*InternationalJournalofTechnicalandVocationalEducationandTrningResearch*,12(4),67-80.

Al-Qahtani,A.(2019).Culturalfactorsintranslation:Areviewoftheliterature.*JournalofTranslationandInterculturalCommunication*,9(3),251-270.

Ma,L.(2023).Theapplicationofculturaladaptationstrategiesinliterarytranslation:AcasestudyofEnglish-Chinesetranslationof*OneHundredYearsofSolitude*.*WorldLiteratureToday*,97(2),135-150.

Smith,P.(2020).Translation,cultureandpowerinthemodernworld.*RoutledgeHandbookofTranslationStudies*,61-75.

八.致谢

本研究得以顺利完成,离不开众多师长、同学、朋友及家人的支持与帮助。首先,我要向我的导师XXX教授表达最诚挚的谢意。从论文选题到研究设计,从数据分析到最终成文,XXX教授都给予了我悉心的指导和无私的帮助。他深厚的学术造诣、严谨的治学态度和敏锐的学术洞察力,使我深受启发,为我树立了良好的学术榜样。在研究过程中,每当我遇到困难时,XXX教授总能耐心地给予我鼓励和指导,帮助我克服难关。他的教诲将使我受益终身。

感谢英语系各位老师在我学术道路上的辛勤培养。他们渊博的知识、丰富的经验和严谨的治学精神,为我打下了坚实的学术基础。特别是在翻译理论和跨文化交际课程中,老师们深入浅出的讲解,使我对该领域有了更深入的理解,为本研究提供了重要的理论支撑。

感谢我的同学们在研究过程中给予我的帮助和支持。在文献资料的搜集和整理过程中,他们提供了许多宝贵的建议和意见。在论文写作过程中,我们相互交流、相互学习,共同进步。他们的友谊和鼓励,是我完成本研究的动力之一。

感谢XXX大学书馆提供的丰富的文献资源和良好的学习环境。在研究过程中,我查阅了大量书籍、期刊和网络资源,这些资源为我提供了重要的理论依据和实践参考。书馆工作人员的辛勤工作,也为我提供了便利的学习条件。

感谢我的家人对我无私的爱和支持。他们是我前进的动力,是我最坚强的后盾。在我专注于研究的过程中,他们始终给予我理解和支持,为我创造了良好的生活条件,使我能够全身心地投入到研究中。

最后,我要感谢所有为本研究提供帮助的人和。他们的支持与帮助,使我能够顺利完成本研究。虽然由于时间和能力有限,本研究可能存在一些不足之处,但我相信,在各位老师和朋友的帮助下,本研究能够为翻译研究领域贡献一份力量。

再次向所有帮助过我的人表示衷心的感谢!

九.附录

附录

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论