太极英语 课件 U17 Bailianjiao and Dangtoupao_第1页
太极英语 课件 U17 Bailianjiao and Dangtoupao_第2页
太极英语 课件 U17 Bailianjiao and Dangtoupao_第3页
太极英语 课件 U17 Bailianjiao and Dangtoupao_第4页
太极英语 课件 U17 Bailianjiao and Dangtoupao_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

太极英语Unit17BailianjiaoandDangtoupao1.ExplainthemeaningofBailianjiaoandDangtoupao.2.IllustratethetwoformsinEnglish.3.LearnaboutChinesecalligraphy.LearningObjectives1.解释“摆莲脚”和“当头炮”的意思。2.用英语讲解这两个招式。3.了解中国书法。Directions:Readthefollowingdialogueandmakeyourowninpairs.BehindtheTaiChiFormsA:Black,whichtwoformsarewegoingtolearntoday?B:BailianjiaoandDangtoupao.A:WhyisitcalledBailianjiao?B:Dunno.Butasitsnamesuggests,itmaybetoswinglotus1-likefeet.A:Lotusfeet?Thereissuchanidiomasthree-inchgoldlotuses2inChinese.太极拳招式的背后甲:布莱克,今天我们打算学习哪两招呢?乙:摆莲脚和当头炮。甲:为什么叫摆莲脚呢?乙:不知道。但是顾名思义,可能是要像莲花一样摆脚的动作吧。甲:莲花脚?汉语中倒是有这么个说法,叫“三寸金莲”。B:Whatarethethree-inchgoldlotuses?A:It’sjustadescriptionofthesmallfeetofwomen.ThereinChinesehistorywasaperiodwhenminiature3feetwereregardedasatypeofbeautyshowingfemininity4.Forthis,womenhadtobindtheirfeet.乙:什么是三寸金莲?甲:就是个形容女子的小脚的说法。中国历史上有一段时间,小脚被视为一种展现女性气质的美。为此,女人不得不裹脚。B:YoumeanthereissomeconnectionbetweenTaiChiandwomen’stinyfeet.A:I’mnotsure.ButIhavesomehowcometokindofunderstandBailianjiao.B:Tellme,please.A:TaiChicannotgowithoutmovement.Itmustmeanthatthemovementoftheswayingfootislikealotusinblossom5intheair.乙:你是说太极拳和女子的小脚有关系了。甲:这我不清楚。但是我有点明白摆莲脚的意思了。乙:说来听听。甲:太极拳离不开招式动作。它一定是说空中摆脚的动作如同莲花开放一样。B:Thatistosay,theformaimsatsomegracefulandhandsomepostureintheair.A:Besides,theChinesepeoplehaveasacredpreferenceforthelotus.ZhouDunyihadaphilosophicalproseofOdetotheLotus6,whichpraiseditsvirtueofbeingcleanthoughoutofdirtymud.Inthislight,Bailianjiaoismoreofanoutstandingairthanjustaphysicalposture.乙:也就是说,这招追求的是在空中展现出一种刚柔并济的姿态。甲:不仅如此,中国人对莲花情有独钟。周敦颐有一篇哲理散文《爱莲说》,赞誉的就是莲花“出淤泥而不染”的品格。如此说来,摆莲脚不仅是一个肢体动作,更透着一种超凡的气韵。B:Incredible,buddy.Howyou’vegotsomuchjustfromasinglename!A:Taijicultureisextensiveandprofound.TaiChistandsforthisculture.Personally,itisagoodapproachtoTaijiculturetounderstandthenamesofitsforms.B:Icouldn’tagreewithyoumore.CouldyoupleaseexplaintheDangtoupao,please?乙:难以置信,老兄!你居然能从一个名字里想到这么多。甲:太极文化,博大精深。太极拳代表的就是这种文化。我个人以为,通过理解招数名字来探究太极文化是个好方法。乙:完全同意。你能说说“当头炮”是什么意思吗?A:Robinsaidthat“dangtou”isfromadialect;itmeanstherightfrontinMandarin.B:Iknowthecharacter“pao”,meaningcannon.Thus,Dangtoupaomeansasoundattacktotherightfrontoftheattacker.A:Goodpoint.ButRobinthinks“pao”meansfirecrackers.B:Butcannonismuchmorepowerfulthanfirecrackers.甲:罗宾说过,“当头”是方言,在普通话中是正前方的意思。乙:我认识“炮”这个字,意思是火炮。这么说来,当头炮就是给对方以迎头痛击了。甲:说得好。不过,罗宾认为“炮”的意思是鞭炮。乙:可是火炮远比鞭炮威力大啊!A:Firecrackershavealonghistoryandplayaroleindrivingawayevilandescapingfrombadluckandharm.YouknowChinesepeoplebegintheirNewYearwithfirecrackers,aimingtodriveawaytheMonsterNian7forself-protection.B:Youmeanthatfirecrackersareforself-defence,whilecannonsareforinvasion.甲:鞭炮历史悠久,而且具有驱邪避恶的作用。你知道中国人的新年始于鞭炮声,目的是赶走年兽,求己平安。乙:你是说,鞭炮是用来防身的,火炮是用来进攻的。A:AlthoughIdidn’tmeanthat,yourcommentisratherreasonable.Dangtoupaoistoexertincomparable8power,itsaim,however,liesintheprinciplethatharmonyenjoyspriority.B:Then,howdowesayitinEnglish,FirecrackerorCannonintheRightFront?A:Itdepends.ItisFirecrackersintheRightFrontinthetextbook.B:Whyfirecrackers,notfirecracker?甲:虽然我没这么想,但是你的总结倒是挺有道理。当头炮虽然能释放出惊人的力量,然而其目的还是“和为贵”啊。乙:那这个招式用英语怎么说呢?FirecrackerintheRightFront还是CannonintheRightFront呢?甲:那要看情况。不过教材上是FirecrackersintheRightFront。乙:为什么是firecrackers而不是firecracker呢?A:Yes,what’sthequestion?Coulditbesaidthat...B:Well,let’sgotoRobininaminute.I’mmoreinterestedinotherforms’names,throughwhichwecanlearnmoreaboutTaiChiculture.A:Really?Tellmethenamesofyourinterests,please.B:Yes.IdowonderaboutthestoriesofXiabukuahu,BaiheLiangchi,andJingangDaodui.甲:就是,问题出在哪儿呢?难道……乙:算了,还是待会儿问罗宾吧。我现在对其他招式的名称更感兴趣,我们可以从中了解更多太极拳文化。甲:真感兴趣?请给我说说你感兴趣的名字吧。乙:真感兴趣。我很想知道下步跨虎、白鹤亮翅和金刚捣碓的故事。A:Doyouknowwhat’sbehindTaiChi?B:It’stheYin-Yangtheory.A:It’sjustone.TaiChiisthefruitofvariousChinesecultures,fromwhichcomemanyofthenamesofitsforms.B:Couldyoutellme,please?A:Seriously?B:Sincerelyeagerforyourreadingmeariddle.甲:你知道太极拳背后是什么吗?乙:阴阳理论啊。甲:那只是其中之一。太极拳是中国各种文化的结晶,其中很多招式的名称都来自这些文化。乙:能否说来听听?甲:真想听?乙:还望指点迷津。A:Somehowmodest.LikeaChinese.ButIgiveyoutwooptions,oneistoconsulttheAItosearchforthemandtheotherisforustogoandaskRobintogether.B:Farwaterdoesnousetoafireathand.Let’sgotoRobin.甲:谦虚了,像个中国人。不过我可以给你两个选择:一是求教人工智能,搜索它们,二是咱俩一起去问罗宾。乙:远水救不了近火。咱们去问罗宾吧。ReadTable13anddoTasksA,B,CandD.TaskA:Pairwork—basicunderstanding1.WhatisBailianjiaoinEnglish?2.HowmanyactionsarethereinBailianjiao?Whatarethey?3.WhatisDangtoupaoinEnglish?4.HowmanyactionsarethereinDangtoupao?Whatarethey?TaskB:Groupwork—Brainstorming1.Howtosmack1thefootinstepwhenthepalmsarestrokingdownwardinAction1ofBailianjiao?2.WhichfootdoesitmeanbythefootpointingtothegroundinAction2ofBailianjiao?3.IstherightpalmortheleftpalmleadingtheotherwhenstrokingdownwardinAction1ofDangtoupao?4.Dothefistsreachtheattackerspontaneouslyorsuccessively2inAction2ofDangtoupao?Table13:BanlianjiaoandDangtoupao23.Bailianjiao(LotusFoot)Action1:Shiftthecenterofgravityleftward,andmeanwhile,strokeandpressbothpalmsdownward;thenwithdrawtherightfootintoanemptystance(Fig.23-1-1).Swingtherightleginasectorial3arcfromfronttoback,duringwhichthepalmsalternately4smacktheinstep5oftherightfoot(Fig.23-1-2).Notes:1)Pressthepalmstowaistlevel.Whenintheemptystep,therightkneepointsleftforward.2)Thefan-shapedswayisclockwise,whilethefootslap6istotheopposite.3)Duringtheinstepslap,exertpowersharply,withclearforcepointsandnoupwardbodylift.ChineseEnglish23.摆莲脚动作一:左移重心,同时双手下捋按掌,然后收右脚成虚步(图例23-1-1)。右腿由前向后做扇形摆动,双掌依次拍击右脚面(图例23-1-2)。注:1)双掌按至腰平。虚步时,右膝指向左前方。2)扇形摆动呈顺时针,而拍脚方向相反。3)拍脚背时,发力干脆,力点清晰,身体不可上拔。Action2:Landtherightfootintoanemptystance;bendthekneesslightlyandpeng(wardoff)bothpalmsforward,theeyeslookingaheadhorizontally(Fig.23-2).Notes:Whenwardingoffthepalmsoutward,drawinthechestandrelaxthelowerback,roundthearms,andsinktheQitotheDantianAcupoint,maintainingtheintegrityofthewhole-bodyforce.ChineseEnglish动作二:右脚落地成虚步,膝微屈,双掌前掤,双眼平视前方(图例23-2)。注:双掌外掤时,含胸塌腰,双臂撑圆,气沉丹田,周身合劲。Chinese24.Dangtoupao(FirecrackersintheRightFront)Action1:Bendthekneeandretreattherightstep;relaxthehipandshifttheweightrightward,andmeanwhilestrokebothhandsdownwardandchangethemintofistsinfrontoftheabdomen(Fig.24-1).Action2:Rotatethearmsandbendtheelbows;shifttheweightleftwardandshakeoutthefiststotheleft,therightfistheartdownwardandtheleftfistheartupward(Fig.24-2).Notes:1)Rotatethearmsasthetorsoturnsrightwardalittle.Shakethefistsasthetorsoturnsleftwardalittle.2)Raisethecrownenergy,straightenthelumbar7spinevertically,andwhengeneratingtheshakingenergyortheleaningenergy,maintainthecoordinationbetweentheupperandlowerbody.English24.当头炮动作一:屈膝,退右步;松胯,右移重心,同时双手下捋,腹前握拳(图例24-1)。动作二:旋臂屈肘;左移重心,双拳向左侧抖出,右拳心向下,左拳心向上(图例24-2)。注:1)旋臂时身体微右转。抖拳时身体微左转。2)顶劲领起,腰脊竖直,发抖劲、靠劲时,周身上下相合。ChineseTaskC:Groupwork—explorethefollowingquestions1.WhyisitcalledBailianjiao?2.Whatistheuseoftheform?3.WhyisitnamedDangtoupao?4.Howtomakeuseoftheform?TaskD:Classwork1.It’ssuggestedtodividetheclassintotwogroups.OnegroupdoesBailianjiao(LotusFoot)andtheothermakesDangtoupao(FirecrackersintheRightFront).Whenastudentisperformingtheform,otherstudentsshouldtrytomakeuseofbriefEnglishtodescribetheactionsinvolved.2.Pickoutoneortwogroupstomaketheperformanceinpublicasthemodel.Theteacherissuggestedtocorrectthestudents’Englishdescriptions.Bearinmindthatanyencouragementiswelcome.Step1:Workinagroupofthreeorfour.Readthepassageandcompletethefollowingquestionswiththegivenexpressions.1.What/youknow/theancientFourGreatArts?2.What/thetraditionalFourTreasuresoftheStudy?3.It/easy/practicecalligraphy?Why?4.What/calligraphymean/theminds/theancientChinesescholars?5.Howmanystyles/Chinesecalligraphy/youknow?What/they?6.What/youknow/thefamousChinesecalligraphers?7.Who/WangXizhi?How/helearn/calligraphy?8.Why/TangTaizongpreferWangXizhi’scalligraphy?9....(morequestionsareencouraged)ChineseCalligraphy

OftheFourGreatArts1inancienttimes,ChinesecalligraphyisanecessaryskilltobeobtainedbyanyChinesescholar2.Foraperfectpracticeofthisart,theancientChinesepeoplecreatedthecommonlycalled“FourTreasuresoftheStudy”,namely,brush,ink,paperandinkslab.Tosomedegree,itissafetosaythatCalligraphyisworthyofthenominationasanationaltreasure.ChineseEnglish中国书法在古代“四大艺术”之中,中国书法是中国文人必备的技能。为了完美地练习这项艺术,古代的中国人创造了人们通常所说的“文房四宝”,即,笔、墨、纸、砚。在某种程度上,可以肯定地说,书法被评为民族的瑰宝是当之无愧的。

Itisnoteasytopracticecalligraphyormakeanintegrativeuseofthefourbasictools.Firstly,youneedacarefulselectionoforagoodpreparationforeachofthem,makingsurethatthebrushisneithersoftnorhard,thattheinkisgroundblackwithluster3,thepaperissmoothwithflexibility,andtheinkslabmirrorstheink’stint.Alloftheseneedtimeandmoney.

Secondly,onceyouchargethebrushwithfluidink,youhavealimitedtimeinwhichtowriteontheproperpaper.Anyhesitationorstagnation4maybringforthablackmarkthatdoesharmtothecomingartwork.Obviously,speed,strengthandagilityareallneeded.ChineseEnglish习练书法或者综合运用这四种基本书写工具并不容易。首先,你需要细心挑选或者妥善准备每一样工具,确保毛笔不软不硬,墨汁磨得黑中透亮,纸张要光滑有韧性,砚台要能映衬出墨汁的光泽。所有这一切都需要时间和金钱。其次,一旦毛笔蘸满墨汁,你就要在有限时间内在专用纸上挥毫。任何犹豫或停滞都可能留下黑斑,破坏即将问世的艺术作品。显而易见,速度、力量和敏捷性就是所需要的一切。

Thirdly,whattowritedeservesacarefulthought.Generally,somefineorinspiredlineswillcometotheattentionoftheChinesescholars,whichcanrelievetheirstressorinspiretheirminds.

Toalargeextent,thosecalligraphers5shouldforgetalloftheirworriesandjoysiftheywanttomakeagoodpieceofhandwritingwork.Languageisameansofcommunication,butcalligraphyismorethanthat.Forthosewhoaredevotedtocalligraphy,thepracticeprocessisalsoanaturaljourneythathelpstoshapegoodcharacterandcultivatenoblesentiments.ChineseEnglish第三,对于要写的内容也需要细细斟酌。一般来说,一些构思精巧、富有灵感的美文会引起中国文人的关注。这会缓解他们的压力或者启发他们的心智。在很大程度上,那些书法家要是想创造一幅优秀的书法作品,应当忘掉自己的欢乐和忧愁。语言是交流的工具,而与此相比,书法更甚。对于潜心研究书法的人来说,练习过程也是一种塑造良好秉性、陶冶高尚情操的自然历程。

Ancientpeoplepaidmuchattentiontocalligraphy.Infeudalsocieties,atesteecouldshowhisliterarytalentintheImperialExamination.Theemperorcouldnotavoidthefirst-impressioninfluencefromthetesteewhopossessedtheskillofcalligraphy.Agoodpieceofcalligraphicworkwasnotonlypopularwithcommonpeoplebutalsoinvaluable6tosomeemperors.IntheTangDynasty,calligraphywasevertestedasacriterion7forassigningpostsinthecivilservice.ItwassaidthatinordertogettheoriginalversionofPrefacetotheOrchidPavilionCollection8,WangXizhi’smasterpiece,EmperorTaizongobtaineditbycheatingtheholderoftheauthenticwork.Theemperortreasureditsomuchthathebroughtittohisgrave,perhapsforapeacefulsleepwithit.ChineseEnglish古人非常注重书法。在封建社会,赴试之人能够以此在科举考试中展示其文学才华。皇帝也避免不了受到第一印象的影响,更加青睐掌握书法技能的应试者。一幅好的书法作品不仅会受到百姓的欢迎,就是在某些皇帝那里也是无价之宝。在唐朝,书法曾被用作一种封官授爵的标准来考试。据说,为了得到王羲之的代表作《兰亭集序》的原版,太宗皇帝利用欺骗的伎俩从真迹的拥有者那里将其搞到了手。这位皇帝对这幅作品珍爱至极,甚至把它带进了坟墓,或许与之相伴可以安枕无忧吧。

OfChinesecalligraphy,therearedistinctstylistictraditions.TheearlieststyleofcalligraphyiswidelyconsideredSealScript(Zhuanshu),whichenjoyedanofficialstatusthroughLiSi’sreformsduringQin(221BC~207BC)scriptunification,whentheChancellorstandardizedcharactersintorectangular9form,stressingbeinghorizontalandvertical,balanced,andtightatthetopbutlooseatthebottom.Theywereofteninscribedonimperialsealsandbronzevessels,encodingstatepowerineverybrushstroke.ChineseEnglish在中国书法当中,有着独特的风格传统。最早的书法风格被广泛认为是篆书,在秦朝(公元前221~公元前207年)文字统一时期,通过李斯改革,篆书获得了官方地位,这位丞相将汉字标准化为长方形,强调横平竖直、平衡对称、上紧下松。篆书经常被刻于帝王印玺和青铜礼器之上,每一笔都象征着国家的权力。

ThesecondtypeofcalligraphyisClericalScript(Lishu),developedfromtheSealScriptinQinandblossomedintoartisticsummit10duringtheEasternHan(25CE~220CE).Therefore,therearedistinctionsbetweenQinclericalscriptandHanclericalscript.Thescriptappearedmuchneateranddelicate,turningtheroundstyleintoaflatone,beinghorizontallylengthenedandverticallycompressed,andcharacterizedbythreebendsinasinglestrokeandsilkworm-headbeginningsandswallow-tailterminations.ChineseEnglish第二种书法是隶书,由秦朝的篆书发展而来,并在东汉时期(公元25~220年)达到艺术巅峰。故而有秦隶、汉隶之分。这种书法显得更加整洁细腻,变圆为平,横长竖短,有一波三折、蚕头燕尾的特点。

OriginatingfromtheHanClericalScript,RegularScript(Kaishu)emergedduringtheLaterHanperiod,whichremainsoneofthemostinfluentialcalligraphicstylestothisday.RegularScriptfeaturesregularityandvariesfromtheflatClericalScripttoformsquarecharacters.CiHaidescribesitas“ascriptofsquareshapeandstraightstrokes,servingasamodel”.

Furthermore,thereareangularandshape-edgedWeibeiSteleScript(Weishu),unbridledanddynamicCursiveScript(Caoshu),andrhythmicandfluidRunningScript(Xingshu)bridgingregularandcursiveforms.Noneofthemisnotaseminal11chapterincalligraphicevolution.ChineseEnglish楷书起源于汉隶书,出现于后汉时期,至今仍是最具影响力的书法形式之一。楷书强调规整性,把扁平的隶书变化成了方块字形。《辞海》形容它“形体方正,笔画平直,可作楷模”。此外,还有棱角分明的魏书、奔放灵动的草书,以及介乎楷草之间韵律流畅的行书。它们无一不是书法演变史上的重要篇章。

Therehavebeenmanyfamouscalligraphicmastersinhistory,likeWeiShuo,afemalecalligrapherfamousforWeibeiScript,ZhongYaoforRegularScript,ZhangZhiforCursiveScript,andsoon.ButitwastheSageofCalligraphy,WangXizhithatledtheartofcalligraphytoitssummit.

Wangwasborninawell-knownfamilyofcalligraphy.HebeganlearningcalligraphyfromWeiShuoattheageofseven.Thenheobtainedmuchlearningfromtheaforementionedmasters.Accordingtolegend,whereverhewent,hewouldfindoutthepreviousstylesofcalligraphyandcopythem.Whereverhewasathome,therewerealwaysthe“FourTreasuresoftheStudy”,well-preparedforhiswritingcompositions.Wheneverhehituponaright-structuredcharacter,hewouldwriteitdownimmediately.Eventually,heformedhisownstyle.Hiscalligraphywasdescribedas“floatingasflyingcloudsand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论