版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译真题参考卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestotheglobaleconomy.WhileAIhasthepotentialtoenhanceproductivityandcreatenewindustries,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandincomeinequality.2.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressinrenewableenergydevelopment,aimingtoachievecarbonneutralityby2060.Thisincludesmassiveinvestmentsinsolarandwindpower,aswellastheexpansionofelectricvehicleinfrastructure.3.Climatechangeisoneofthemostpressingissuesfacinghumanitytoday.Risingglobaltemperaturesleadtomorefrequentandsevereweatherevents,suchashurricanes,droughts,andfloods,posingathreattoecosystemsandhumanlivelihoods.4.TheBeltandRoadInitiative(BRI)hasfosteredextensiveeconomiccooperationandinfrastructuredevelopmentacrossAsia,Europe,andAfrica.Ithasfacilitatedtrade,investment,andculturalexchange,contributingtoregionalprosperity.5.TheCOVID-19pandemichashighlightedtheimportanceofglobalhealthcooperation.Ithasunderscoredtheneedforinternationalcollaborationinvaccinedevelopment,diseaseprevention,andresponsestrategies.第二部分汉译英1.中国传统医学,如中医和针灸,拥有数千年的历史,为无数人提供了健康的解决方案。2.近年来,中国政府大力推进科技创新,鼓励企业加大研发投入,以提升国家竞争力。3.乡村振兴战略旨在改善农村地区的基础设施,提高农民收入,促进城乡协调发展。4.文化遗产保护是维护民族文化多样性的重要途径,需要政府、社会和个人共同努力。5.随着互联网的普及,电子商务蓬勃发展,改变了人们的购物方式和商业模式。第三部分笔译实务请根据以下情景,分别撰写一篇英译汉和汉译英的翻译文稿。情景:你是一家中国科技公司的项目经理,正在与一家英国公司洽谈一项合作项目。你需要向英国公司介绍公司的技术优势,并商讨合作细节。英译汉:DearSir/Madam,Iamwritingtointroduceourcompanyandexplorethepossibilityofcollaboratingonaproject.Ourcompanyisaleadingproviderofinnovativetechnologysolutions,specializinginartificialintelligenceandbigdataanalytics.Wehavedevelopedacutting-edgeAI-poweredplatformthatcansignificantlyimprovetheefficiencyandaccuracyofbusinessoperations.Webelievethatourtechnologycouldbeavaluableassettoyourcompany,andwearekeentodiscusshowwecanworktogethertoachievemutualbenefits.Pleaseletusknowifyouareinterestedinlearningmoreaboutoursolutionsandarrangingameetingtodiscusspotentialcollaborationopportunities.Thankyouforyourtimeandconsideration.Sincerely,[YourName]汉译英:尊敬的先生/女士,我谨代表我公司,希望探讨与贵公司合作的可能性。我公司是一家领先的科技解决方案提供商,专注于人工智能和大数据分析。我们开发了一款尖端的AI平台,能够显著提高业务运营的效率和准确性。我们相信,我们的技术能够为贵公司带来巨大的价值,我们热切期待与贵公司合作,实现互利共赢。请告知您是否有兴趣了解更多关于我们的解决方案,并安排一次会议讨论潜在的合作机会。感谢您的时间和考虑。此致,[您的姓名]试卷答案第一部分英译汉1.人工智能的飞速发展给全球经济带来了前所未有的机遇和重大挑战。虽然人工智能有潜力提高生产力并创造新产业,但它也引发了关于工作岗位流失和收入不平等的问题。解析:"Rapidadvancement"翻译为“飞速发展”;"unprecedentedopportunities"翻译为“前所未有的机遇”;"significantchallenges"翻译为“重大挑战”;"enhanceproductivity"翻译为“提高生产力”;"createnewindustries"翻译为“创造新产业”;"raisesconcernsabout"翻译为“引发了关于...的问题”。2.近年来,中国在可再生能源发展方面取得了显著进展,目标是到2060年实现碳中和。这包括对太阳能和风能的大规模投资,以及电动汽车基础设施的扩展。解析:"Renewableenergydevelopment"翻译为“可再生能源发展”;"aimingtoachievecarbonneutralityby2060"翻译为“目标是到2060年实现碳中和”;"massiveinvestments"翻译为“大规模投资”;"expansionofelectricvehicleinfrastructure"翻译为“电动汽车基础设施的扩展”。3.气候变化是当今人类面临的最紧迫的问题之一。全球气温上升导致更频繁和更严重的天气事件,如飓风、干旱和洪水,对生态系统和人类生计构成威胁。解析:"Pressingissues"翻译为“紧迫的问题”;"Risingglobaltemperatures"翻译为“全球气温上升”;"morefrequentandsevereweatherevents"翻译为“更频繁和更严重的天气事件”;"poseathreatto"翻译为“对...构成威胁”。4.“一带一路”倡议促进了亚洲、欧洲和非洲的广泛经济合作和基础设施发展。它促进了贸易、投资和文化交流,为区域繁荣做出了贡献。解析:"Fosteredextensiveeconomiccooperationandinfrastructuredevelopment"翻译为“促进了广泛的经济合作和基础设施发展”;"facilitatedtrade,investment,andculturalexchange"翻译为“促进了贸易、投资和文化交流”;"contributingtoregionalprosperity"翻译为“为区域繁荣做出了贡献”。5.新型冠状病毒大流行凸显了全球卫生合作的重要性。它强调了国际社会在疫苗开发、疾病预防和应对策略方面的合作必要性。解析:"Highlightedtheimportanceof"翻译为“凸显了...的重要性”;"underscoredtheneedfor"翻译为“强调了...的必要性”;"vaccinedevelopment,diseaseprevention,andresponsestrategies"翻译为“疫苗开发、疾病预防和应对策略”。第二部分汉译英1.TraditionalChinesemedicine,suchasTraditionalChineseMedicine(TCM)andacupuncture,hasahistoryofthousandsofyearsandhasprovidedhealthysolutionsforcountlesspeople.解析:“中国传统医学”翻译为“TraditionalChinesemedicine”;“中医”翻译为“TraditionalChineseMedicine(TCM)”;“针灸”翻译为“acupuncture”;“拥有数千年的历史”翻译为“hasahistoryofthousandsofyears”;“提供了健康的解决方案”翻译为“hasprovidedhealthysolutions”。2.Inrecentyears,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedtechnologicalinnovationandencouragedenterprisestoincreaseR&Dinvestmenttoenhancenationalcompetitiveness.解析:“近年来”翻译为“Inrecentyears”;“中国政府”翻译为“theChinesegovernment”;“大力推进”翻译为“hasvigorouslypromoted”;“科技创新”翻译为“technologicalinnovation”;“鼓励企业”翻译为“encouragedenterprises”;“加大研发投入”翻译为“increaseR&Dinvestment”;“提升国家竞争力”翻译为“enhancenationalcompetitiveness”。3.Theruralrevitalizationstrategyaimstoimproveinfrastructureinruralareas,increasefarmers'income,andpromotecoordinateddevelopmentbetweenurbanandruralareas.解析:“乡村振兴战略”翻译为“Theruralrevitalizationstrategy”;“旨在改善”翻译为“aimstoimprove”;“农村地区的基础设施”翻译为“infrastructureinruralareas”;“提高农民收入”翻译为“increasefarmers'income”;“促进城乡协调发展”翻译为“promotecoordinateddevelopmentbetweenurbanandruralareas”。4.Protectingculturalheritageisanimportantwaytomaintainthediversityofnationalculture,requiringjointeffortsfromthegovernment,society,andindividuals.解析:“文化遗产保护”翻译为“Protectingculturalheritage”;“是维护民族文化多样性的重要途径”翻译为“isanimportantwaytomaintainthediversityofnationalculture”;“需要政府、社会和个人共同努力”翻译为“requiringjointeffortsfromthegovernment,society,andindividuals”。5.Withthewidespreadadoptionoftheinternet,e-commercehasflourished,changingpeople'sshoppinghabitsandbusinessmodels.解析:“随着互联网的普及”翻译为“Withthewidespreadadoptionoftheinternet”;“电子商务蓬勃发展”翻译为“e-commercehasflourished”;“改变了人们的购物方式”翻译为“changingpeople'sshoppinghabits”;“商业模式”翻译为“businessmodels”。第三部分笔译实务英译汉:DearSir/Madam,Iamwritingtointroduceourcompanyandexplorethepossibilityofcollaboratingonaproject.Ourcompanyisaleadingproviderofinnovativetechnologysolutions,specializinginartificialintelligenceandbigdataanalytics.Wehavedevelopedacutting-edgeAI-poweredplatformthatcansignificantlyimprovetheefficiencyandaccuracyofbusinessoperations.Webelievethatourtechnologycouldbeavaluableassettoyourcompany,andwearekeentodiscusshowwecanworktogethertoachievemutualbenefits.Pleaseletusknowifyouareinterestedinlearningmoreaboutoursolutionsandarrangingameetingtodiscusspotentialcollaborationopportunities.Thankyouforyourtimeandconsideration.Sincerely,[YourName]汉译英:Dear
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 瑜伽馆入股合同协议书
- 的地得的用法
- 媒介助理面试常见问题解答岗位选择与职业规划
- 客户满意度调查与提升策略
- (完整版)数学北师大六年级下册期末必考知识点真题(比较难)
- 幼儿园教育面试常见问题及应对策略
- 威海海洋经济发展战略规划研究
- (完整版)数学苏教六年级下册期末测试试卷经典解析
- (完整版)新初一分班数学模拟真题真题及解析
- 外卖骑手面试高频问题及服务规范
- 10kV环网柜(箱)标准化设计方案(2023版)
- 初级拳击步法教学教案
- 风电场防寒防冻知识培训课件
- 镇人大代表培训课件
- 轻断食养生知识培训课件
- 石墨化工技能操作考核试卷及答案
- 小学英语教师小组合作-专题讲座《把精彩还给学生》
- 全国中小学班主任2025年网络培训示范班在线考试试题及答案【附:教师培训心得】
- 民航招飞面试常见的面试问题及答案
- 安捷伦气质联用培训课件
- 柳钢除尘灰资源综合利用项目环境影响报告表
评论
0/150
提交评论