下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译参考版考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoChineseintothespacebelow.Makesurethatyourtranslationisfluent,accurateandcomplete.Theconceptof"smartcity"hasgainedsignificanttractiongloballyinrecentyears.Citiesareincreasinglyleveragingcutting-edgetechnologiessuchasartificialintelligence,theInternetofThings(IoT),andbigdatatoenhanceurbanmanagement,improvethequalityoflifeforresidents,andpromotesustainabledevelopment.Smartinfrastructure,includingintelligenttransportationsystems,smartenergygrids,andadvancedpublicsafetynetworks,formsthebackboneoftheseinitiatives.However,thesuccessfulimplementationofsmartcityprojectsisnotsolelyreliantontechnologicaladvancements;itrequiresrobustgovernanceframeworks,publicengagement,andaddressingpotentialethicalconcernslikedataprivacyanddigitaldivides.Balancinginnovationwithequityandsustainabilityremainsacriticalchallengeforurbanplannersandpolicymakersworldwide.第二部分汉译英directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoEnglishintothespacebelow.Makesurethatyourtranslationisfluent,accurateandcomplete.中国传统文化强调和谐观念,认为人与自然、人与人之间应保持平衡与协调。这一思想贯穿于儒家、道家等哲学流派之中,深刻影响了古代中国的社会结构和伦理道德。在现代社会,随着环境问题的日益突出和人际关系的复杂化,传统和谐观对于解决当代社会矛盾、促进社会和谐具有积极的借鉴意义。倡导和谐不仅意味着尊重自然、保护环境,也要求我们在社会交往中相互理解、包容差异、寻求共识,共同构建一个更加包容、稳定和繁荣的社会。实现这种和谐需要个人修养的提升,也需要社会制度的完善和治理能力的现代化。试卷答案第一部分英译汉Theconceptof"smartcity"hasgainedsignificanttractiongloballyinrecentyears.Citiesareincreasinglyleveragingcutting-edgetechnologiessuchasartificialintelligence,theInternetofThings(IoT),andbigdatatoenhanceurbanmanagement,improvethequalityoflifeforresidents,andpromotesustainabledevelopment.Smartinfrastructure,includingintelligenttransportationsystems,smartenergygrids,andadvancedpublicsafetynetworks,formsthebackboneoftheseinitiatives.However,thesuccessfulimplementationofsmartcityprojectsisnotsolelyreliantontechnologicaladvancements;itrequiresrobustgovernanceframeworks,publicengagement,andaddressingpotentialethicalconcernslikedataprivacyanddigitaldivides.Balancinginnovationwithequityandsustainabilityremainsacriticalchallengeforurbanplannersandpolicymakersworldwide.解析思路:1.第一句:核心词“smartcity”直译为“智慧城市”。“gainedsignificanttraction”意为获得了广泛关注或流行,可译为“广受欢迎”或“备受关注”。“globally”译为“全球范围内”。“inrecentyears”译为“近年来”。整句可组织为:“‘智慧城市’的概念近年来在全球范围内广受欢迎。”2.第二句:核心动词“leveraging”意为利用,此处可译为“运用”或“利用”。名词短语“cutting-edgetechnologies”译为“尖端技术”。“enhance”意为提升、增强,此处指提升……水平,可译为“提升”。“qualityoflife”译为“生活质量”。“promote”意为促进,此处指促进……发展,可译为“促进”。“sustainabledevelopment”译为“可持续发展”。整句可组织为:“城市正越来越多地运用人工智能、物联网和大数据等尖端技术,以提升城市管理水平、改善居民生活质量和促进可持续发展。”3.第三句:核心名词“smartinfrastructure”译为“智能基础设施”。“formsthebackboneof”意为是……的核心或支柱,可译为“构成了……的支柱”或意译为“是……的基础”。“initiatives”意为举措,可译为“计划”或“项目”。整句可组织为:“智能基础设施,包括智能交通系统、智能电网和先进的公共安全网络,构成了这些计划的基础。”4.第四句:核心词组“isnotsolelyrelianton”意为不仅仅依赖于,可译为“不仅取决于”。“technologicaladvancements”译为“技术进步”。“robustgovernanceframeworks”译为“健全的治理框架”。“publicengagement”译为“公众参与”。“addressingpotentialethicalconcerns”译为“解决潜在伦理问题”。“dataprivacy”译为“数据隐私”。“digitaldivides”译为“数字鸿沟”。整句可组织为:“然而,智慧城市项目的成功实施不仅取决于技术进步,还需要健全的治理框架、公众参与以及解决数据隐私和数字鸿沟等潜在伦理问题。”5.第五句:核心短语“Balancinginnovationwithequityandsustainability”意为在创新与公平、可持续性之间取得平衡,可译为“平衡创新与公平及可持续性”。“remains”意为仍然是。“acriticalchallenge”译为“一个关键挑战”。“urbanplanners”译为“城市规划者”。“policymakers”译为“政策制定者”。“worldwide”译为“全球范围内的”。整句可组织为:“在创新与公平及可持续性之间取得平衡仍然是全球范围内城市规划者和政策制定者面临的一个关键挑战。”第二部分汉译英China'straditionalcultureemphasizestheconceptofharmony,believingthatbalanceandcoordinationshouldbemaintainedbetweenhumansandnature,aswellasamongpeoplethemselves.ThisidearunsthroughvariousphilosophicalschoolssuchasConfucianismandTaoism,profoundlyinfluencingthesocialstructureandethicsofancientChina.Inmodernsociety,withtheincreasinglyprominentenvironmentalissuesandthecomplexityofinterpersonalrelationships,thetraditionalconceptofharmonyholdspositiveimplicationsforresolvingcontemporarysocialconflictsandpromotingsocialharmony.Advocatingharmonynotonlymeansrespectingnatureandprotectingtheenvironment,butalsorequiresmutualunderstanding,tolerancefordifferences,andseekingcommongroundinsocialinteractions,共同构建一个更加inclusive,stable,andprosperoussociety.Achievingsuchharmonyrequirestheimprovementofpersonalcultivation,aswellastherefinementofsocialsystemsandthemodernizationofgovernancecapabilities.解析思路:1.第一句:核心词“harmony”译为“和谐”。“concept”译为“观念”。“emphasizes”译为“强调”。“shouldbemaintained”译为“应保持”。“betweenhumansandnature,aswellasamongpeoplethemselves”是介词短语,指人与自然以及人与人之间的关系,可译为“在人与自然以及人与人之间”。“traditionalculture”译为“传统文化”。整句可组织为:“中国传统文化强调和谐观念,认为应保持人与自然以及人与人之间的平衡与协调。”2.第二句:核心词“runsthrough”意为贯穿于。“variousphilosophicalschools”译为“各种哲学流派”。“Confucianism”和“Taoism”分别译为“儒家”和“道家”。“profoundlyinfluencing”译为“深刻影响”。“socialstructure”译为“社会结构”。“ethics”译为“伦理道德”。整句可组织为:“这一思想(指和谐观念)贯穿于儒家、道家等哲学流派之中,深刻影响了古代中国的社会结构和伦理道德。”3.第三句:核心词“modernsociety”译为“现代社会”。“environmentalissues”译为“环境问题”。“increasinglyprominent”意为日益突出,可译为“日益突出”。“complexity”译为“复杂性”。“traditionalconceptofharmony”指代前文的“和谐观念”。“holdspositiveimplicationsfor”意为对……具有积极意义,可译为“对……具有积极的借鉴意义”。“resolvingcontemporarysocialconflicts”译为“解决当代社会矛盾”。“promotingsocialharmony”译为“促进社会和谐”。整句可组织为:“在现代社会,随着环境问题的日益突出和人际关系的复杂化,传统和谐观对于解决当代社会矛盾、促进社会和谐具有积极的借鉴意义。”4.第四句:核心动词“Advocating”意为倡导。“notonly...butalso...”结构表示递进,翻译时需体现
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 交通运输事故应急预案
- 2025年AI行业研究院年终行业洞察总结与趋势预测报告
- 2025年互联网公司产品总监年终产品迭代总结与用户增长
- 第五次党课学习心得
- 2026广西北部湾银行校园招聘备考题库及答案详解(名校卷)
- 2026福建省面向山西大学选调生选拔工作备考题库附答案详解(巩固)
- 2025广州银行人才招聘备考题库含答案详解(突破训练)
- 2025黑龙江双鸭山饶河县招聘社区工作者37人备考题库附答案详解(精练)
- 2025昆明市官渡区司法局第二批招聘社区矫正辅助人员备考题库(1人)附答案详解(夺分金卷)
- 2025河北承德银行信息科技岗位招聘30人备考题库附答案详解(精练)
- 家庭教育行为习惯
- 教育部《中小学校岗位安全工作指南》
- 人教版八年级生物上册期末考试试题及答案
- 工业厂房定购协议书
- 2025昌吉州生态环境局所属事业单位招聘编制外聘用人员(5人)笔试考试备考试题及答案解析
- 中医处方协定管理标准与实务
- (2025)共青团入团考试试题(含答案)
- 国家宪法日知识竞赛试题库(含答案)
- DB61T 5129-2025 房屋建筑与装饰工程工程量计算标准
- 2025年国际私法试题及答案
- 抗日小英雄课件
评论
0/150
提交评论