下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级笔译冲刺试卷真题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______笔译综合能力1.以下各组单词中,有一组中的加点词意思完全不同,请选出该组字母代号。A.access/assess/excessB.annual/annualize/anniversaryC.conscious/consciousof/conscientiousD.durable/enduring/persistent2.请将下列句子中画线的部分用括号内所给动词的适当形式填空。Therapiddevelopmentoftechnologyhas(change)ourwayoflifedramatically,anditis(predict)thatthistrendwillcontinueinthefuture.3.翻译理论家常说的“译文必须让目标语读者感到自然”这句话,体现了翻译的哪一项基本原则?A.忠实性原则B.通顺性原则C.可读性原则D.等值性原则4.下列哪个选项中的翻译最符合“信、达、雅”中的“达”?A.Theoldmanisasoldasdeath.B.Theoldmanisonthepointofdeath.C.Theoldmanisdying.D.Theoldmanisadeathworshipper.笔译实务英译汉Theinternethasfundamentallyalteredthewaywecommunicate,work,andevensocialize.Inthepast,communicationwaslargelylimitedtoface-to-faceinteractions,letters,ortelephonecalls.However,theriseoftheinternethasmadeitpossibleforpeopletoconnectwitheachotherinstantly,regardlessofgeographicaldistance.Thishashadaprofoundimpactonbusinesses,enablingthemtoreachaglobalaudienceandoperatemoreefficiently.Ithasalsotransformedthewayweaccessinformation,withsearchenginesandonlinedatabasesprovidinginstantaccesstoavastamountofknowledge.Despitethesebenefits,theinternethasalsobroughtchallenges,suchasthespreadofmisinformationandthepotentialforincreasedisolation.Aswecontinuetonavigatethedigitalage,itiscrucialtobeawareofboththepositiveandnegativeimpactsoftheinternetandtouseitresponsibly.汉译英中国式现代化是人口规模巨大的现代化,是全体人民共同富裕的现代化,是物质文明和精神文明相协调的现代化,是人与自然和谐共生的现代化,是走和平发展道路的现代化。它强调发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,旨在实现全体人民共同富裕,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。中国式现代化坚持物质文明和精神文明协调发展,既要不断厚植现代化的物质基础,也要大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,提升全社会文明程度。试卷答案1.B解析:A项中access意为“获取,通道”,assess意为“评估”,excess意为“过度,超出”;C项中conscious意为“有意识的”,consciousof意为“意识到”,conscientious意为“认真的,尽责的”;D项中durable意为“耐久的”,enduring意为“持久的”,persistent意为“坚持的,持续的”。B项中annualize意为“使……按年计算”,其动词词根annual意为“年度的”,而anniversary意为“周年纪念”,其词根annivers表示“一年”,annual和anniversary词根含义相近,annualize词根含义与annual和anniversary有区别,故选B。2.havechanged;willbepredicted解析:第一空所在分句描述的是过去已经发生的事情,应用一般过去时,且主语Therapiddevelopmentoftechnology是单数,故填havechanged。第二空所在分句描述的是对未来的预测,应用一般将来时,且主语it指代的是trend,是单数,故填willbepredicted。3.B解析:“译文必须让目标语读者感到自然”强调的是译文在目标语中的表达要流畅、地道,符合目标语的表达习惯,这体现了翻译的通顺性原则。忠实性原则强调译文与原文内容一致;可读性原则强调译文易于被目标语读者理解和接受;等值性原则强调译文在内容、形式、功能等方面与原文对等。4.C解析:A项译文“Theoldmanisasoldasdeath.”将原文的比喻直译,目标语读者可能无法理解其含义。B项译文“Theoldmanisonthepointofdeath.”虽然表达了老先生临近死亡的意思,但不够委婉。C项译文“Theoldmanisdying.”直接表达了老先生正在死亡的状态,简洁明了,符合目标语的表达习惯,体现了“达”。D项译文“Theoldmanisadeathworshipper.”完全曲解了原文的意思。故选C。英译汉互联网从根本上改变了我们的交流、工作和甚至社交方式。在过去,交流主要局限于面对面互动、信件或电话通话。然而,互联网的兴起使得人们能够即时连接,无论地理距离多远。这对企业产生了深远影响,使它们能够触达全球受众并更高效地运营。它也彻底改变了我们获取信息的方式,搜索引擎和在线数据库为我们提供了即时访问海量知识的机会。尽管有这些好处,互联网也带来了挑战,例如虚假信息的传播和加剧的孤立可能性。随着我们继续导航数字时代,意识到互联网的正面和负面影响并负责任地使用它至关重要。汉译英Chinesemodernizationismodernizationonavastscalewithahugepopulation,modernizationforthecommonprosperityofallpeople,modernizationthatcoordinatesmaterialandspiritualcivilization,modernizationthatpromotesharmoniouscoexistencebetweenhumanityandnature,andmodernizationthattakesthepathofpeacefuldevelopment.Itemphasizesthatdevelopmentisforthepeople,reliesonthepeople,andbenefitsthepeople,aimingtoachievecommonprosperityforallandensurethatthefruitsofmodernizationaresharedmoreequitablybyall.Chinesemodernizationadherestothecoordinateddevelopmentofmaterialandspiritualcivilization,strivingtocontinuouslystrengthenthematerialfoundationofmoderniza
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年优化人才要素参与收入分配机制:科技成果转化股权激励方案设计
- 输电线路工程施工现场关键点作业安全管控措施(完整常用版)
- 2025北京育才学校高三12月月考语文试题及答案
- 企业资金管理承诺书6篇
- 餐饮服务业食品安全管理与监测规范指南
- 2026年高考政治百校联考冲刺考试卷及答案(共三套)
- 2026年领导干部四下基层工作方案
- 科技项目完成研发保障承诺书(9篇)
- 供应链管理流程优化及质量控制模板
- 知识管理体系文档模板
- CJJT 29-2010 建筑排水塑料管道工程技术规程
- 慢性肾脏病5期饮食宣教
- CNC车床安全技术操作规程
- 人工智能的知识表示与推理
- 原材料成品分析岗位操作规程(修订版)
- 社区健康服务与管理
- 杨胜刚版国际金融第一章课件
- XX公司面试信息登记表
- 供应商证明书
- 便携式四合一气体检测仪使用说明书
- 2023北京高考英语答题卡ok
评论
0/150
提交评论