人工智能翻译与译后编辑 课件 第七章 译后编辑工具实战-YiCAT_第1页
人工智能翻译与译后编辑 课件 第七章 译后编辑工具实战-YiCAT_第2页
人工智能翻译与译后编辑 课件 第七章 译后编辑工具实战-YiCAT_第3页
人工智能翻译与译后编辑 课件 第七章 译后编辑工具实战-YiCAT_第4页
人工智能翻译与译后编辑 课件 第七章 译后编辑工具实战-YiCAT_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第七章

译后编辑工具实战

——YiCAT本章导言学习目标:掌握YiCAT平台核心功能熟悉译后编辑项目准备流程运用YiCAT进行医学文本译后编辑了解大模型如何提升机翻质量四大核心模块:YiCAT平台简介与项目准备机器翻译及译后编辑实战质量保证与项目导出机翻质量提升策略与大模型应用第一部分:YiCAT简介YiCAT简介1.平台定位:在线智能翻译管理平台2.核心能力:一站式云端翻译与本地化支持多语种、多格式文件3.特色功能:数据云端集中管理,多人实时协同翻译,译后编辑模式支持,AI赋能(LLM集成),多维度质量评估第二部分:项目准备机器翻译译文质量对比:操作路径:工具箱>机器质量对比目的:选择合适的机器翻译引擎项目创建:新建项目>填写项目基本信息>设置译后编辑工作流第三部分:机器翻译及译后编辑预翻译机制:系统自动调用记忆库与机器翻译优先匹配翻译记忆库内容医学文本常见错误类型:术语错误(如CRF等术语的译法)一致性问题(如日期格式)格式错误译后编辑:编辑器界面四大功能区:主功能区(样式更改、查找替换)编辑区(原文栏、译文栏、操作栏)右侧面板(记忆库、术语库参考)底部面板(QA结果、历史记录)译后编辑:常用功能跟踪修订:

记录编辑痕迹编辑原文:

直接修改原文内容复制原文到译文:

保留非译元素格式自动填充标记:

自动保留原文格式合并与拆分句段:

改善语义理解查找与替换:

统一修正重复误译添加术语:

积累新术语,保证一致性原文/译文预览:

实时查看上下文效果译后编辑:高级功能机器翻译质量评估(MTQE):自动评级、预估编辑时间辅助工作量预估与策略选择术语干预:将术语库译文直接应用于机器翻译结果减少手动术语替换操作第四部分:

质量保证及项目导出译后编辑:高级功能质量保证(QA)配置:规则定制(拼写、术语不一致等)错误级别设置(轻微、一般、严重)QA执行与结果查看:运行QA验证根据提示图标修正错误质量保证高级功能句段筛查:

快速定位带QA提醒句段语言质量保证(LQA):定义错误类型与罚分规则生成语言质量报告第五部分:

机翻质量提升策略大语言模型篇章翻译基于段落上下文生成译文解决指代不一问题融合翻译:整合记忆库与术语库内容利用RAG技术提升准确性第六部分:

大模型在译后编辑中的应用AI助手:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论