2025年英语六级翻译高频句型及练习_第1页
2025年英语六级翻译高频句型及练习_第2页
2025年英语六级翻译高频句型及练习_第3页
2025年英语六级翻译高频句型及练习_第4页
2025年英语六级翻译高频句型及练习_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语六级翻译高频句型及练习考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷翻译:1.随着人工智能技术的飞速发展,它正在深刻地改变着我们的生活方式和工作模式。人工智能的应用范围越来越广,从智能家居到自动驾驶,无不展现出其巨大的潜力。2.中国传统节日端午节蕴含着丰富的文化内涵。人们通过赛龙舟、吃粽子等习俗,不仅纪念古代英雄屈原,也表达了对美好生活的向往和祝福。3.“一带一路”倡议自提出以来,得到了沿线国家的积极响应和广泛参与。这一宏伟计划不仅促进了各国之间的经济合作,也加强了文化交流和民心相通。4.面对日益严峻的环境问题,中国政府高度重视生态文明建设。通过加大环境保护力度、发展绿色能源等措施,中国致力于实现经济发展与环境保护的和谐共生。5.脱贫攻坚战的胜利是中国共产党领导中国人民取得的重大历史性成就。这一伟大胜利不仅解决了困扰中华民族几千年的绝对贫困问题,也为全球减贫事业贡献了中国智慧和中国方案。6.中医药作为中华民族的瑰宝,拥有数千年的悠久历史。其独特的理论体系和诊疗方法在维护人类健康方面发挥了重要作用,并逐渐受到国际社会的广泛认可。7.随着互联网的普及,电子商务行业蓬勃发展。网购已经成为人们生活中不可或缺的一部分,为消费者提供了更加便捷、丰富的购物体验。8.中国政府高度重视教育事业发展,坚持教育优先战略。通过加大教育投入、深化教育改革等措施,中国努力提高国民教育素质,为实现中华民族伟大复兴提供强有力的人才支撑。9.乡村振兴战略是新时代“三农”工作的总抓手。通过发展乡村产业、改善农村人居环境等措施,中国致力于实现农业农村现代化,让农民过上更加美好的生活。10.中国书法艺术源远流长,是中华文化的瑰宝之一。其独特的艺术魅力和审美价值不仅在中国备受推崇,也在世界范围内产生了广泛影响。试卷答案1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,itisprofoundlychangingourwaysoflifeandworkmodels.Theapplicationscopeofartificialintelligenceisbecomingincreasinglybroad,fromsmarthomestoautonomousdriving,allshowingitsgreatpotential.*解析思路:本句采用了"with+名词短语"引导的状语从句开头,强调人工智能发展的背景。主句使用了"be+现在分词"的结构,表达人工智能对生活方式和工作模式的改变。翻译时注意"深刻地"译为"profoundly","应用范围越来越广"译为"applicationscopeisbecomingincreasinglybroad","展现出其巨大的潜力"译为"showingitsgreatpotential"。2.ThetraditionalChinesefestivalDragonBoatFestivalembodiesrichculturalconnotations.PeopleexpressnotonlycommemoratetheancientheroQuYuanthroughcustomssuchasdragonboatracingandeatingzongzi,butalsoshowtheiryearningforabetterlifeandblessings.*解析思路:本句采用了"主语+谓语+宾语+宾语补足语"的结构。翻译时注意"蕴含着丰富的文化内涵"译为"embodiesrichculturalconnotations"。"通过...等习俗"译为"throughcustomssuchas..."。"不仅...也..."译为"notonly...butalso...",其中"不仅"放在句首需要倒装。"表达了对美好生活的向往和祝福"译为"showtheiryearningforabetterlifeandblessings"。3.Sincethe"BeltandRoad"initiativewasproposed,ithasreceivedpositiveresponsesandextensiveparticipationfromcountriesalongtheroute.Thismagnificentplanhasnotonlypromotedeconomiccooperationamongthecountries,butalsostrengthenedculturalexchangesandpeople-to-peoplebonds.*解析思路:本句采用了"since引导的状语从句+主句"的结构。翻译时注意"得到了...积极响应和广泛参与"译为"receivedpositiveresponsesandextensiveparticipationfrom..."。"自提出以来"译为"Sincethe...initiativewasproposed"。"这一宏伟计划"译为"Thismagnificentplan"。"不仅促进了...也加强了..."译为"hasnotonlypromoted...butalsostrengthened...",其中"不仅"放在句首需要倒装。"民心相通"译为"people-to-peoplebonds"。4.Facingincreasinglysevereenvironmentalproblems,theChinesegovernmentattachesgreatimportancetoecologicalcivilizationconstruction.Bystrengtheningenvironmentalprotectioneffortsanddevelopinggreenenergy,Chinaiscommittedtoachievingaharmoniouscoexistencebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection.*解析思路:本句采用了"现在分词短语引导的状语+主句"的结构。翻译时注意"面对日益严峻的环境问题"译为"Facingincreasinglysevereenvironmentalproblems"。"中国政府高度重视"译为"theChinesegovernmentattachesgreatimportanceto..."。"生态文明建设"译为"ecologicalcivilizationconstruction"。"通过...措施"译为"By..."。"致力于实现"译为"iscommittedtoachieving..."。"经济发展与环境保护的和谐共生"译为"aharmoniouscoexistencebetweeneconomicdevelopmentandenvironmentalprotection"。5.Thevictoryofthebattleagainstpovertyalleviation,achievedbytheCommunistPartyofChinaleadingtheChinesepeople,isamajorhistoricalachievementoftheChinesenation.ThisgreatvictoryhasnotonlysolvedtheproblemofabsolutepovertythathastroubledtheChinesenationforthousandsofyears,butalsocontributedChinesewisdomandsolutionstotheglobalpovertyreductioncause.*解析思路:本句采用了"主语+谓语+宾语补足语"的结构,其中宾语为长定语从句。翻译时注意"脱贫攻坚战的胜利"译为"Thevictoryofthebattleagainstpovertyalleviation"。"由中国共产党领导中国人民取得的"译为"achievedbytheCommunistPartyofChinaleadingtheChinesepeople"。"重大历史性成就"译为"majorhistoricalachievement"。"困扰中华民族几千年的绝对贫困问题"译为"theproblemofabsolutepovertythathastroubledtheChinesenationforthousandsofyears"。"为...贡献了中国智慧和中国方案"译为"contributedChinesewisdomandsolutionsto...",其中"为"可以译为"to"。6.AsthetreasureoftheChinesenation,traditionalChinesemedicine(TCM)hasalonghistoryofthousandsofyears.Itsuniquetheoreticalsystemanddiagnosticmethodsplayanimportantroleinmaintaininghumanhealthandaregraduallyrecognizedbytheinternationalcommunity.*解析思路:本句采用了"主语+谓语+表语"的结构,其中表语为长定语从句。翻译时注意"中医药作为中华民族的瑰宝"译为"traditionalChinesemedicine(TCM),asthetreasureoftheChinesenation",其中"作为"用",as"引导定语从句。"拥有数千年的悠久历史"译为"hasalonghistoryofthousandsofyears"。"独特的理论体系和诊疗方法"译为"itsuniquetheoreticalsystemanddiagnosticmethods"。"在维护人类健康方面发挥了重要作用"译为"playanimportantroleinmaintaininghumanhealth"。"逐渐受到国际社会的广泛认可"译为"aregraduallyrecognizedbytheinternationalcommunity"。7.WiththepopularizationoftheInternet,thee-commerceindustryhasflourishedvigorously.Onlineshoppinghasbecomeanindispensablepartofpeople'slives,providingconsumerswithmoreconvenientanddiverseshoppingexperiences.*解析思路:本句采用了"with+名词短语引导的状语+主句"的结构。翻译时注意"随着互联网的普及"译为"WiththepopularizationoftheInternet"。"电子商务行业蓬勃发展"译为"thee-commerceindustryhasflourishedvigorously"。"已经成为人们生活中不可或缺的一部分"译为"hasbecomeanindispensablepartofpeople'slives"。"为消费者提供了更加便捷、丰富的购物体验"译为"providingconsumerswithmoreconvenientanddiverseshoppingexperiences"。8.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentoftheeducationsectorandinsistsonthestrategyofprioritizingeducation.Byincreasingeducationalinvestmentanddeepeningeducationalreform,ChinaisworkinghardtoimprovethequalityofnationaleducationandprovidestrongtalentsupportfortherealizationofthegreatrejuvenationoftheChinesenation.*解析思路:本句采用了"主语+谓语+宾语+宾语补足语"的结构。翻译时注意"中国政府高度重视教育事业发展"译为"theChinesegovernmentattachesgreatimportancetothedevelopmentoftheeducationsector"。"坚持教育优先战略"译为"insistsonthestrategyofprioritizingeducation"。"通过加大教育投入、深化教育改革等措施"译为"Byincreasingeducationalinvestmentanddeepeningeducationalreform"。"努力提高国民教育素质"译为"isworkinghardtoimprovethequalityofnationaleducation"。"为实现中华民族伟大复兴提供强有力的人才支撑"译为"providestrongtalentsupportfortherealizationofthegreatrejuvenationoftheChinesenation"。9.Theruralrevitalizationstrategyisthegeneraltaskof"agriculture,ruralareasandfarmers"inthenewera.Throughthedevelopmentofruralindustriesandtheimprovementoftherurallivingenvironment,Chinaiscommittedtoachievingthemodernizationofagricultureandruralareas,andenablingfarmerstoliveabetterlife.*解析思路:本句采用了"主语+谓语+宾语"的结构。翻译时注意"乡村振兴战略是新时代“三农”工作的总抓手"译为"Theruralrevitalizationstrategyisthegeneraltaskof"agriculture,ruralareasandfarmers"inthenewera",其中"总抓手"译为"generaltask"。"通过发展乡村产业、改善农村人居环境等措施"译为"Throughthedevelopmentofruralindustriesandtheimprovementoftherurallivingenvironment"。"中国致力于实现农业农村现代化"译为"Chinaiscommittedtoachievingthemodernizationofagricultureandrural

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论