2025年英语六级翻译实战演练与专项训练试卷_第1页
2025年英语六级翻译实战演练与专项训练试卷_第2页
2025年英语六级翻译实战演练与专项训练试卷_第3页
2025年英语六级翻译实战演练与专项训练试卷_第4页
2025年英语六级翻译实战演练与专项训练试卷_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语六级翻译实战演练与专项训练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______PartITranslation(30points)directions:PutthefollowingChinesepassageintoEnglish.WriteyourtranslationonAnswerSheet2.近年来,中国致力于推动绿色发展,取得显著成效。国家大力倡导节能减排,鼓励使用清洁能源,例如太阳能和风能。政府出台了一系列政策,支持绿色技术的研发和应用。许多城市积极开展植树造林活动,改善城市生态环境。公众的环保意识也普遍增强,越来越多的人选择绿色出行方式,如骑自行车和乘坐公共交通工具。这些举措不仅有助于保护环境,促进可持续发展,也提升了人民的生活质量。中国正朝着建设美丽中国的目标稳步前进,为全球生态文明建设贡献中国智慧和中国力量。PartIITranslation(30points)directions:PutthefollowingEnglishpassageintoChinese.WriteyourtranslationonAnswerSheet2.Inthe21stcentury,technologicalinnovationhasbecometheprimarydriverofprogressandchange.Artificialintelligence,biotechnology,andrenewableenergyaretransformingthewaywelive,work,andinteractwiththeworld.Theseadvancementsofferimmenseopportunitiestosolveglobalchallenges,suchasclimatechange,poverty,anddisease.However,theyalsobringnewethicalandsocialdilemmasthatneedtobecarefullyaddressed.Itiscrucialforsocietytoengageinopenandinclusivediscussionsaboutthefutureoftechnology,ensuringthatitbenefitsallofhumanity.Byfosteringresponsibleinnovationandcollaboration,wecancreateamoreequitableandsustainablefutureforgenerationstocome.试卷答案PartITranslation近年来,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopment,achievingremarkableresults.Thestatevigorouslyadvocatesenergyconservationandemissionreduction,encouragingtheuseofcleanenergy,suchassolarenergyandwindenergy.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpoliciestosupporttheresearch,development,andapplicationofgreentechnology.Manycitieshaveactivelycarriedoutafforestationactivitiestoimprovetheurbanecologicalenvironment.Publicawarenessofenvironmentalprotectionhasalsogenerallyenhanced,withmoreandmorepeoplechoosinggreentravelmodes,suchascyclingandtakingpublictransportation.Thesemeasuresnotonlycontributetoenvironmentalprotectionandpromotesustainabledevelopment,butalsoimprovepeople'squalityoflife.ChinaissteadilymovingtowardsthegoalofbuildingabeautifulChina,contributingChinesewisdomandstrengthtotheglobalecologicalcivilizationconstruction.PartIITranslationInthe21stcentury,technologicalinnovationhasbecometheprimarydriverofprogressandchange.Artificialintelligence,biotechnology,andrenewableenergyaretransformingthewaywelive,work,andinteractwiththeworld.Theseadvancementsofferimmenseopportunitiestosolveglobalchallenges,suchasclimatechange,poverty,anddisease.However,theyalsobringnewethicalandsocialdilemmasthatneedtobecarefullyaddressed.Itiscrucialforsocietytoengageinopenandinclusivediscussionsaboutthefutureoftechnology,ensuringthatitbenefitsallofhumanity.Byfosteringresponsibleinnovationandcollaboration,wecancreateamoreequitableandsustainablefutureforgenerationstocome.解析PartITranslation解析思路:1.近年来:近年来可以翻译为"Inrecentyears"或者"Inrecenttimes"。选择"Inrecentyears"更符合英文表达习惯。2.中国致力于推动绿色发展:中国可以翻译为"China"。致力于可以翻译为"hasbeencommittedto"。推动绿色发展可以翻译为"promotinggreendevelopment"。3.取得显著成效:取得显著成效可以翻译为"achievingremarkableresults"或者"notableachievementshavebeenmade"。4.国家大力倡导:国家可以翻译为"Thestate"或者"Thegovernment"。大力倡导可以翻译为"vigorouslyadvocates"。5.节能减排:节能减排可以翻译为"energyconservationandemissionreduction"。6.鼓励使用清洁能源:鼓励可以翻译为"encouraging"。使用清洁能源可以翻译为"theuseofcleanenergy"。7.例如太阳能和风能:例如可以翻译为"suchas"。太阳能可以翻译为"solarenergy"。风能可以翻译为"windenergy"。8.政府出台了一系列政策:政府可以翻译为"Thegovernment"。出台了一系列政策可以翻译为"hasintroducedaseriesofpolicies"。9.支持绿色技术的研发和应用:支持可以翻译为"support"。绿色技术的研发和应用可以翻译为"theresearch,development,andapplicationofgreentechnology"。10.许多城市积极开展植树造林活动:许多城市可以翻译为"Manycities"。积极开展可以翻译为"haveactivelycarriedout"。植树造林活动可以翻译为"afforestationactivities"。11.改善城市生态环境:改善可以翻译为"toimprove"。城市生态环境可以翻译为"theurbanecologicalenvironment"。12.公众的环保意识也普遍增强:公众的环保意识可以翻译为"Publicawarenessofenvironmentalprotection"。普遍增强可以翻译为"hasalsogenerallyenhanced"。13.越来越多的人选择绿色出行方式:越来越多的人可以翻译为"moreandmorepeople"。选择绿色出行方式可以翻译为"choosinggreentravelmodes"。14.如骑自行车和乘坐公共交通工具:如可以翻译为"suchas"。骑自行车可以翻译为"cycling"。乘坐公共交通工具可以翻译为"takingpublictransportation"。15.这些举措不仅有助于保护环境:这些举措可以翻译为"Thesemeasures"。不仅有助于可以翻译为"notonlycontributeto"。保护环境可以翻译为"environmentalprotection"。16.促进可持续发展:促进可以翻译为"promote"。可持续发展可以翻译为"sustainabledevelopment"。17.也提升了人民的生活质量:也提升了可以翻译为"butalsoimprove"。人民的生活质量可以翻译为"people'squalityoflife"。18.中国正朝着建设美丽中国的目标稳步前进:中国可以翻译为"China"。正朝着...的目标稳步前进可以翻译为"issteadilymovingtowardsthegoalofbuilding..."。美丽中国可以翻译为"abeautifulChina"。19.为全球生态文明建设贡献中国智慧和中国力量:为全球生态文明建设可以翻译为"totheglobalecologicalcivilizationconstruction"。贡献中国智慧和中国力量可以翻译为"contributingChinesewisdomandstrength"。PartIITranslation解析思路:1.在21世纪:在21世纪可以翻译为"Inthe21stcentury"。2.技术创新已经成为进步和变革的主要推动力:技术创新可以翻译为"technologicalinnovation"。已经成为可以翻译为"hasbecome"。进步和变革可以翻译为"progressandchange"。主要推动力可以翻译为"theprimarydriver"。3.人工智能、生物技术和可再生能源:人工智能可以翻译为"Artificialintelligence"。生物技术可以翻译为"biotechnology"。可再生能源可以翻译为"renewableenergy"。4.正在改变我们生活、工作和与世界互动的方式:正在改变可以翻译为"aretransforming"。我们生活、工作和与世界互动的方式可以翻译为"thewaywelive,work,andinteractwiththeworld"。5.这些进步为解决全球挑战提供了巨大的机会:这些进步可以翻译为"Theseadvancements"。为解决可以翻译为"offerimmenseopportunitiestosolve"。全球挑战可以翻译为"globalchallenges"。6.例如气候变化、贫困和疾病:例如可以翻译为"suchas"。气候变化可以翻译为"climatechange"。贫困可以翻译为"poverty"。疾病可以翻译为"disease"。7.然而,它们也带来了新的道德和社会困境:然而可以翻译为"However"。它们可以翻译为"they"。也带来了可以翻译为"alsobring"。新的道

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论