文言文常见句式及翻译技巧_第1页
文言文常见句式及翻译技巧_第2页
文言文常见句式及翻译技巧_第3页
文言文常见句式及翻译技巧_第4页
文言文常见句式及翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文常见句式及翻译技巧文言文作为中华文化的重要载体,其句式结构与现代汉语多有差异。欲通解文言文本,必先辨明句式特点,辅以恰当翻译技巧,方能剥茧抽丝,悟其真意。下文将析论常见文言句式及对应翻译要诀,冀为学文者指津。一、判断句:明辨“是”与“非”判断句以判定事物属性、类别为核心,文言中多借特定语气词、副词彰显判断逻辑。(一)句式特征1.“者……也”式:“者”表主语停顿,“也”助判断语气,如《廉颇蔺相如列传》“廉颇者,赵之良将也”——“者”提顿主语“廉颇”,“也”收束判断语气,明确其身份属性。2.“也”式:省略“者”,仅以“也”结句,如《鸿门宴》“此天子气也”,直接判定“此”的属性为“天子气”。3.副词表判断:“乃”“即”“则”“皆”“非”等副词介入判断,如《六国论》“六国破灭,非兵不利,战不善”,“非”表否定判断,强调破灭根源不在“兵”与“战”。4.“为”表判断:“为”作判断动词,如《鸿门宴》“如今人方为刀俎,我为鱼肉”,直陈主宾的等同关系。(二)翻译技巧翻译时需依语境补出“是”“不是”等判断词,或保留文言判断语气。如“廉颇者,赵之良将也”译为“廉颇,是赵国的优秀将领”;“非兵不利”译为“不是武器不锋利”。需注意,“为”表判断时(如“为”作“是”解),不可与“为……所”被动式混淆。二、被动句:辨清施受关系被动句侧重表现主语的“受动”状态,文言中或有显性标志,或凭语义暗含被动逻辑。(一)句式特征1.“于”字式:“于”引出施动者,如《廉颇蔺相如列传》“而君幸于赵王”,“于赵王”点明“幸”的施动者为赵王。2.“见”字式:“见”表被动,如《屈原列传》“信而见疑,忠而被谤”;若需点明施动者,叠用“见……于”,如“臣诚恐见欺于王而负赵”。3.“为”字式:“为”表被动,或加“所”构成“为……所”,如《鸿门宴》“若属皆且为所虏”;《过秦论》“身死人手,为天下笑者”。4.语义被动:无被动标志,凭语境推断被动关系,如《鸿门宴》“珍宝尽有之”,“有”暗含“被占有”之意。(二)翻译技巧需译出“被”义,或调整语序彰显施受关系。如“见欺于王”译为“被大王欺骗”;“为天下笑”译为“被天下人嘲笑”。语义被动需结合上下文补出被动逻辑,如“珍宝尽有之”可译为“珍宝全被(项羽)占有了”。三、倒装句:调整语序以通意文言多因强调、修辞等目的倒装语序,需辨明类型,还原现代汉语语序以解其意。(一)宾语前置宾语前置多因否定、疑问或“之”“是”作标志,需将宾语归位至动词后。1.否定句中代词作宾语:否定词(不、未、毋等)+代词宾语+动词,如《邹忌讽齐王纳谏》“忌不自信”,正常语序为“忌不信自”,译为“邹忌不相信自己(比徐公美)”。2.疑问句中疑问代词作宾语:疑问代词(何、安、焉等)+动词,如《鸿门宴》“沛公安在?”,正常语序为“沛公在安?”,译为“沛公在哪里?”。3.“之”“是”作标志:宾语+“之/是”+动词,如《陋室铭》“何陋之有?”,正常语序为“有何陋?”,译为“有什么简陋的呢?”;“唯利是图”即“唯图利”。(二)状语后置(介宾短语后置)介宾短语(多由“于”“以”引导)作状语,后置于谓语后,翻译时需移至谓语前。如《劝学》“青,取之于蓝,而青于蓝”,“于蓝”分别作“取”“青”的状语,译为“靛青,从蓝草中提取,却比蓝草更青”。(三)定语后置定语(多含修饰语)后置,需将定语移至中心语前。常见格式:1.中心语+之+定语+者:如《马说》“马之千里者”,正常语序为“千里之马”,译为“日行千里的马”。2.中心语+而+定语+者:如《石钟山记》“石之铿然有声者”,正常语序为“铿然有声之石”,译为“敲击后能发出声响的石头”。3.中心语+数量词:如《核舟记》“尝贻余核舟一”,正常语序为“一核舟”,译为“曾经送给我一个核舟”。(四)主谓倒装谓语前置,多表感叹、强调,翻译时需还原主谓顺序。如《愚公移山》“甚矣,汝之不惠!”,正常语序为“汝之不惠,甚矣!”,译为“你太不聪明了!”。四、省略句:补出成分以完形文言为求简洁,常省略主语、谓语、宾语、介词等,翻译时需依语境补出省略成分,使文意完整。(一)省略类型1.省略主语:承前或蒙后省略主语,如《鸿门宴》“(公)度我至军中,公乃入”,前句省略主语“公(刘邦)”。2.省略谓语:动词承前省略,如《曹刿论战》“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭”,后两句省略谓语“鼓”。3.省略宾语:动词或介词后省略宾语,如《鸿门宴》“竖子不足与(之)谋”,省略代词宾语“之”(指项羽)。4.省略介词:多省略“于”,如《鸿门宴》“沛公军(于)霸上”,省略介词“于”。(二)翻译技巧补出省略成分需结合上下文逻辑,使文意通顺。如“(公)度我至军中”译为“(您)估计我回到军营中”;“军(于)霸上”译为“在霸上驻军”。补出成分需自然融入译文,避免生硬标注。五、翻译技巧综要文言翻译需兼顾“信、达、雅”,除辨明句式外,尚需辅以综合技巧:1.语境推断法:结合上下文揣摩词义、句式意图。如“沛公军霸上”,若不知“军”为“驻军”,可据后文“项羽兵四十万,在新丰鸿门;沛公兵十万,在霸上”推断“军”的动作义。2.语法分析法:通过句子成分(主谓宾定状补)判断句式(如宾语前置、定语后置),进而调整语序。如“何陋之有”,“之”为宾语前置标志,“何陋”是宾语,“有”是谓语,故还原为“有何陋”。3.古今对应法:注意古今异义(如“走”古为“跑”,“妻子”古为“妻子儿女”),翻译时调整措辞,贴合现代汉语表达习惯。4.虚词辅助法:利用“之、于、以、为”等虚词判断句式(如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论