下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四级翻译专项训练试卷:中译英技巧解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______PartITranslation(30points)Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.BesuretowriteclearlyontheANSWERSHEET.1.长城作为中国古代的伟大工程,不仅是军事防御的屏障,也见证了中华民族的坚韧与智慧。2.随着中国经济的飞速发展,城市化进程不断加速,给城市基础设施带来了巨大压力。3.“绿水青山就是金山银山”的理念日益深入人心,促使政府在环境保护方面投入更多资源。4.人工智能技术的突破正在改变我们的生活方式,从智能家居到自动驾驶,其应用前景广阔。5.中国传统节日如春节和中秋节,不仅是家庭团聚的时刻,也是传承文化、增进情感的重要纽带。6.互联网技术的普及极大地促进了信息传播和知识共享,使人们获取信息的渠道更加多元。7.在全球化背景下,文化交流互鉴变得越来越重要,有助于增进不同文明之间的理解与尊重。8.高铁网络的快速建设显著缩短了城市间的时空距离,成为了中国社会经济发展的重要推动力。9.面对气候变化等全球性挑战,国际合作与共同应对显得尤为重要和紧迫。10.乡村教师默默耕耘,为偏远地区的孩子带去知识的光芒,他们的奉献精神值得全社会敬佩。试卷答案1.TheGreatWall,asamagnificentancientengineeringprojectofChina,isnotonlyabarrierformilitarydefensebutalsoawitnesstothetenacityandwisdomoftheChinesenation.**解析思路:*将“伟大工程”译为"magnificentancientengineeringproject",突出其规模和历史价值。“军事防御的屏障”译为"barrierformilitarydefense",使用名词词组。"见证了...坚韧与智慧"采用动词"witnessto",结构更符合英文习惯,"tenacityandwisdom"对应“坚韧与智慧”。2.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,theprocessofurbanizationisacceleratingconstantly,posinggreatpressureonurbaninfrastructure.**解析思路:*使用介词短语"Withtherapiddevelopmentof..."引出原因,"acceleratingconstantly"处理“不断加速”。将“给...带来巨大压力”译为"posinggreatpressureon",使用现在分词作结果状语,简洁有力。3.Theconceptthat"lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"isbecomingincreasinglypopularamongthepublic,urgingthegovernmenttoinvestmoreresourcesinenvironmentalprotection.**解析思路:*引用名言时,可加引号,并将其处理为名词性概念"Theconceptthat..."。将中文的判断句"是金山银山"意译为"areinvaluableassets",更符合英文表达。"日益深入人心"译为"becomingincreasinglypopularamongthepublic"。"促使政府投入更多资源"译为"urgingthegovernmenttoinvestmoreresources",使用现在分词表示主动意义。4.Breakthroughsinartificialintelligencetechnologyarechangingourwayoflife,withapplicationsrangingfromsmarthomestoautonomousdriving,showingbroadprospects.**解析思路:*"Breakthroughsin..."点明主题。主句"arechangingourwayoflife"直接表达。"从...到..."使用"rangingfrom...to..."结构。"应用前景广阔"译为"showingbroadprospects",使用现在分词作结果状语。5.TraditionalChinesefestivals,suchastheSpringFestivalandtheMid-AutumnFestival,arenotonlymomentsforfamilyreunionbutalsoimportantbondsforinheritingcultureandenhancingemotionalconnections.**解析思路:*使用"suchas..."引出例子。"不仅是...也是..."结构对应"arenotonly...butalso..."。将“传承文化、增进情感”处理为名词词组"inheritingcultureandenhancingemotionalconnections"。"纽带"在此语境下意译为"bonds"更自然。6.Thepopularizationofinternettechnologyhasgreatlyfacilitatedthedisseminationofinformationandthesharingofknowledge,makinginformationaccesschannelsmorediverseforpeople.**解析思路:*主语"Thepopularizationofinternettechnology"指明动作主体。谓语使用"hasgreatlyfacilitated"。"从...到..."的概念隐含在"disseminationofinformationandthesharingofknowledge"中。"使...渠道多元"译为"makinginformationaccesschannelsmorediverseforpeople",使用现在分词作结果状语。7.Againstthebackdropofglobalization,culturalexchangeandmutuallearningarebecomingincreasinglyimportant,contributingtoabetterunderstandingandmutualrespectamongdifferentcivilizations.**解析思路:*"Againstthebackdropofglobalization"设定背景。"文化交流互鉴"译为"culturalexchangeandmutuallearning"。"变得越来越重要"译为"arebecomingincreasinglyimportant"。"有助于...理解与尊重"译为"contributingtoabetterunderstandingandmutualrespect",使用现在分词表示目的或结果。8.Therapidconstructionofhigh-speedrailnetworkshassignificantlyshortenedthespatialandtemporaldistancebetweencities,becomingasignificantdrivingforceforChina'seconomicandsocialdevelopment.**解析思路:*主语"Therapidconstructionofhigh-speedrailnetworks"点明原因。"显著缩短了...距离"译为"hassignificantlyshortenedthespatialandtemporaldistancebetweencities"。"成为了...推动力"译为"becomingasignificantdrivingforcefor",使用现在分词作结果状语,"economicandsocialdevelopment"明确指代中国的發展。9.Facingglobalchallengessuchasclimatechange,internationalcooperationandjointresponseshavebecomeparticularlyimportantandurgent.**解析思路:*使用现在分词短语"Facingglobalchallengessuchasclimatechange"作状语,表明背景。"全球性挑战"译为"globalchallenges"。"国际合作与共同应对"译为"internationalcooperationandjointresponses"。"显得尤为重要和紧迫"译为"havebecomeparticularlyimportantandurgent",使用现在完成时态强调现状。10.Ruralteachers,whodedicatethemselvesselflesslytoteachinginremoteareas,bringthelightofknowledgetochildrenthereanddeserverespectfromthewholesocietyfortheirselflessdedication.**解析思路:*使用"Ruralteachers,whodedicatethemsel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 探险故事的事件作文14篇
- 护理工作与职业安全
- 硬皮病护理中的疼痛管理策略
- ESD术后活动受限的护理干预
- 激素受体阳性早期乳腺癌的辅助治疗2026
- 家庭治疗与家校合作-夏翠翠
- 医院除四害工作计划报告怎么写
- 输血科医院感染管理工作计划
- 预防7类意外伤害的指南
- 2025职业师二级考试试卷有答案
- 全域土地综合整治项目社会稳定风险评估报告
- 矿山项目经理岗位职责与考核标准
- 2025年乡村旅游民宿业发展现状与前景可行性研究报告
- 国家安全生产公众号
- 2025年中国多深度土壤水分传感器行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 2025档案管理职称考试题库及答案
- 贵州防空工程管理办法
- 外墙真石漆合同补充协议
- 印刷设备电路与控制课件
- 仓库质量追溯管理办法
- 恶性肿瘤终末期维持治疗
评论
0/150
提交评论