2025年英语四级考试翻译技巧押题试卷_第1页
2025年英语四级考试翻译技巧押题试卷_第2页
2025年英语四级考试翻译技巧押题试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四级考试翻译技巧押题试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译:1.随着中国经济的快速发展,越来越多的人选择在城市生活。城市化不仅改变了人们的生活方式,也带来了许多新的挑战,例如交通拥堵、环境污染和住房紧张等问题。2.中国传统文化源远流长,其中书法、绘画和京剧是三大国粹。这些艺术形式不仅具有独特的审美价值,也蕴含着深厚的文化内涵,是中华民族宝贵的文化遗产。3.近年来,中国科技创新取得了举世瞩目的成就。在人工智能、5G通信、航天技术等领域,中国都走在了世界前列。科技创新不仅推动了经济发展,也深刻地改变了人们的生活。4.保护和改善生态环境是关系人民福祉和民族未来的长远大计。中国政府高度重视生态环境保护,制定了一系列政策措施,积极推动绿色发展,努力建设美丽中国。5.中华美食文化博大精深,各地饮食文化各具特色。从北方的面食到南方的米饭,从西餐到融合菜,中国美食文化丰富多彩,吸引了世界各地的食客。试卷答案1.译文:WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,anincreasingnumberofpeoplechoosetoliveincities.Urbanizationnotonlychangespeople'slifestylesbutalsobringsmanynewchallenges,suchastrafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages.解析:本句结构清晰,采用总分结构。翻译时,将“随着”译为介词短语"With",引出背景。“越来越多的人”译为"anincreasingnumberofpeople"。"选择在城市生活"译为"choosetoliveincities"。“不仅...也...”译为"notonly...butalso..."。"交通拥堵、环境污染和住房紧张等问题"采用名词短语并列,并用"suchas"引出具体例子。2.译文:Chinesetraditionalculturehasalonghistoryandprofoundorigin.Calligraphy,painting,andPekingOperaareitsthreegreatnationaltreasures.Theseartformsnotonlypossessuniqueaestheticvaluebutalsocontaindeepculturalconnotations,makinguppreciousculturalheritageoftheChinesenation.解析:本句包含两个分句,需要理清逻辑关系。“源远流长”译为"hasalonghistoryandprofoundorigin"。“三大国粹”译为"threegreatnationaltreasures"。“不仅...也...”译为"notonly...butalso..."。“独特的审美价值”译为"uniqueaestheticvalue"。“深厚的文化内涵”译为"deepculturalconnotations"。“宝贵的文化遗产”译为"preciousculturalheritage"。3.译文:Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinscientificandtechnologicalinnovation.Infieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andaerospacetechnology,Chinahastakentheleadintheworld.Scientificandtechnologicalinnovationnotonlypromoteseconomicdevelopmentbutalsoprofoundlychangespeople'slives.解析:本句包含两个分句,并使用"Infieldssuchas..."引出具体领域。“近年来”译为"Inrecentyears"。“举世瞩目的成就”译为"remarkableachievements"。“在...领域”译为"Infieldssuchas..."。“走在了世界前列”译为"hastakentheleadintheworld"。“不仅...也...”译为"notonly...butalso..."。“推动了经济发展”译为"promoteseconomicdevelopment"。“深刻地改变了人们的生活”译为"profoundlychangespeople'slives"。4.译文:Protectingandimprovingtheecologicalenvironmentisalong-termplanconcerningpeople'swell-beingandthefutureofthenation.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoecologicalenvironmentprotection,formulatingaseriesofpolicymeasures,andactivelypromotinggreendevelopment,strivingtobuildabeautifulChina.解析:本句结构复杂,包含多个分句和并列成分。“关系...长远大计”译为"isalong-termplanconcerning..."。“人民福祉和民族未来”译为"people'swell-beingandthefutureofthenation"。“高度重视”译为"attachesgreatimportanceto"。“制定了一系列政策措施”译为"formulatingaseriesofpolicymeasures"。“积极推动绿色发展”译为"activelypromotinggreendevelopment"。“努力建设美丽中国”译为"strivingtobuildabeautifulChina"。5.译文:Chinesefoodcultureisvastandprofound,withdistinctivecharacteristicsinthedietcultureofdifferentregions.Fromnorthernnoodlestosouthernrice,fromWesternfoodtofusioncuisine,Chinesefoodcultureisrichandvaried,attractingfoodiesfromallovertheworld.Itisaculinaryculturethatboastsadeephistoryandrichdiversity.解析:本句结构复杂,包含多个分句和插入语。“博大精深”译为"vastandprofound"。“各地饮食文化各具特色”译为"withdistinctivecharacteristicsinthedietcultureofdifferentregions"。“从...到...”译为"From...to..."。“西餐到融合菜”译为"fromWesternfoodtofusioncuisine"。“丰富

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论