版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专题06中国传统文化(解析版)【材料来源:BBCJuly13,2023】Howancient“skywells”arekeepingChinesehomescoolRuLinglovesspendingtimeinskywells.Toher,thesecourtyardsofoldChinesehousesaretheperfectplacetobeinonahotandhumidday.AlthoughskywellbuildingshaveexistedinChinaforhundredsofyears,inrecenttimestheyhaveoftenbeenforgottenbypeoplewhoprefermodernfacilities.Overthepasttwodecades,however,duetoarevivaloftraditionalChinesearchitecture,partofabroaderresurgenceoftraditionalChineseculture,skywellbuildingshavebeenmakingacomeback.Ancient"greenwisdom"suchasskywellscontinuetoinspiretoday'sclimateadaptivedesignandinnovationsinpassivecooling,accordingtoWangZhengfeng,apostdoctoralresearcherinenvironmentalhumanitiesattheInstituteforAreaStudiesatLeidenUniversityintheNetherlands.Passivecoolingisamethodthatincorporatesdesignandtechnologytocoolabuildingwithouttheuseofpower.WhenaskedaboutwhyskywellshavecaughtmoreattentionofmodernChinesepeople,Wangsaysthatthecourtyardisalsodesignedtoserveasagatheringspaceforfamiliesorcommunities,andcomeswithritualmeanings."Perhapschangesinthewayoflifecouldalsotriggervernacularnostalgiaamongpeoplelivinginconcreteandglassforests."天井降温原理Skywellsweredesignedtocoolbuildingsinanerawellbeforeair-conditioningexisted.Whenwindblowsaboveaskywellhouse,itcanentertheindoorspacethroughtheopening.Becauseoutdoorairisoftencoolerthanindoorair,theincomingbreezetravelsdownthewallstothelowerstoriesandcreateairflowsbyreplacingwarmerindoorair,whichrisesandleavesthroughtheopening.InHuizhou,askywellissmallbuttall,andtheroomsarounditcanblockoutsunlightonhotdays,enablingthebottomoftheskywelltostaycool,headds.Meanwhile,hotairinsidethehousecanriseandescapethroughtheopeningabovetheskywell,which"worksjustlikeachimney".【译文欣赏】古老的“天井”如何让中国住宅保持凉爽茹玲(音译)喜欢在天井中消磨时光。对她来说,在炎热潮湿的日子里,这些古老的中式庭院是最理想的去处。虽然中国的天井建筑已存在了几百年,但近年来,它们往往会被更喜欢现代设施的人们所遗忘。不过,最近二十年,由于广泛的中国传统文化复苏,中国传统建筑作为其中的一部分也逐渐复兴,天井建筑再度流行起来。荷兰莱顿大学区域研究学院环境人文学博士后研究员王争凤(音译)表示,包括“天井”在内的古代“绿色智慧”持续激发着当代气候适应性设计和被动冷却技术的创新。“被动冷却”是一种无需电力、通过设计和技术实现建筑物一制冷的方法。当被问及为什么现代中国人对天井越来越感兴趣时,她说,庭院的设计也承载了家庭或社区的聚会功能,并颇有仪式感。“对于生活在都市密林中的人们来说,也许生活方式的改变也会引发对于民俗建筑的怀旧情绪。”天井降温原理当有风吹过时,风可以通过天井的开口进入室内空间。由于室外空气通常比室内空气更冷,吹进来的微风沿着墙壁吹到较低的楼层,取代室内温暖的空气,形成气流,使室内温暖的空气上升并通过开口离开。影响“天井”降温效果的两种因素。首先,在没有自然风的情况下,由于“烟囱效应”,空气循环仍然在天井住宅内进行。天井顶部和底部之间的温差使天井内的热空气上升,将房间里的冷空气吸引到天井底部,从而实现降温的效果。【词汇积累】1.skywell/ˈskaɪˌwɛl/n.天井2.courtyard/ˈkɔːrtˌjɑːrd/n.院子3.humid/ˈhjuːmɪd/adj.潮湿的4.facility/fəˈsɪlɪti/n.设施5.revival/rɪˈvaɪvəl/n.复兴6.resurgence/rɪˈsɜːrdʒəns/n.复苏7.architecture/ˈɑːrkɪˌtɛktʃər/n.建筑8.postdoctoral/poʊstˈdɒktərəl/adj.博士后的9.innovation/ˌɪnəˈveɪʃənz/n.创新10.passivecooling/ˈpæsɪvˈkuːlɪŋ/n.被动冷却11.vernacularnostalgia/vərˈnækjələrnɑˈstældʒə/n.乡土怀旧12.gatheringspace/ˈɡæðərɪŋspeɪs/n.聚会空间13.airflow/ˈɛərfloz/n.气流【长难句分析】原句Becauseoutdoorairisoftencoolerthanindoorair,theincomingbreezetravelsdownthewallstothelowerstoriesandcreateairflowsbyreplacingwarmerindoorair,whichrisesandleavesthroughtheopening.译文由于室外空气通常比室内空气更冷,吹进来的微风沿着墙壁吹到较低的楼层,取代室内温暖的空气,形成气流,使室内温暖的空气上升并通过开口离开。分析+--[主句:theincomingbreezetravelsdownthewallstothelowerstoriesandcreateairflows]|||+--[原因状语从句:Becauseoutdoorairisoftencoolerthanindoorair]|+--[并列句:andcreateairflowsbyreplacingwarmerindoorair,whichrisesandleavesthroughtheopening]|+--[方式状语:byreplacingwarmerindoorair]|+--[定语从句:whichrisesandleavesthroughtheopening](一)(2024·江苏宿迁·三模)CometoChina,enjoyingfouramazingteasWestLakeLongjingWestLakeLongjingisoneofChina’sfamousgreenteas,producedinHangzhou,Zhejiangprovince.It’srenownedforitsuniqueappearance,aromaandtaste.WithalonghistorydatingfromtheTangDynasty,Longjingteaimprovedovertime,andwasofferedasatribute(贡品)intheQingDynasty.WestLakeLongjingteaisknownforitsbenefitssuchasrefreshingthemind,quenching(缓解)thirst,andreducingfatsintheblood.EnshiYuluEnshiYuluistheonlyremainingsteamedneedle-shapedgreenteainChina,producedinEnshi,Hubeiprovince.Thedrytearesemblespineneedlesandhasalushgreencolor.ItsproductiontechniquedatesbacktotheTangDynastyandgainedfameduringtheMingandQingDynasties.EnshiYuluhasamoderateselenium(硒)contentandoffershealthbenefitssuchasantioxidationandanticancerproperties.Pu’erPu’erisauniquefermented(发酵的)teafromYunnanprovinceclassifiedintotwotypes:rawandripePu’er.ItoriginatedintheTangDynasty,butitwasn’tuntiltheQingDynastythatPu’erteabecamesignificanttradegoods.RawPu’erteaisinitiallybitterbutbecomessmootherandpleasantwithage.RipePu’erteaundergoesartificialfermentation,resultinginarichflavorwithdistinctiveagedaromasandsweetness.JasmineTeaTypicallybasedongreentea,jasmineteacombinesthefragranceofjasmineflowerswithtealeaves.ItdatesbacktotheSongDynastywhenpeoplebeganmixingjasmineflowerswithteatoenhancethetea’sfragrance.BytheMingandQingDynasties,ithadbecameatributeteafortheimperialcourt.Jasmineteaisparticularlysuitableforconsumptioninhotsummers,helpingpeopletocooldown.1.Whichtypeofteabestsuitspatientswithcancer?A.WestLakeLongjing. B.EnshiYulu. C.Pu’er. D.JasmineTea.2.Pu’erteahasitsuniquenessinthat__________.A.itisproducedwithartificialtechnologyB.theagingprocessallowsitarichflavourC.itwassuppliedtotheemperorasatributeD.thefermentationhappensinnaturalstates3.Whatdothefourtypesofteahaveincommon?A.TheywereavailableintheTangDynasty.B.Theyaregreenteaswithdifferentaromas.C.Theyarewell-knownfortheirmedicinalvalue.D.Theydevelopedovertimebeforerisingtofame.【答案速查】1.B2.B3.D【语篇解读】这是一篇说明文。文章主要介绍了四种来自中国的特色茶叶,包括它们的产地、特点、历史以及对健康的益处。1.细节理解题。根据EnshiYulu部分提到的“EnshiYuluhasamoderateselenium(硒)contentandoffershealthbenefitssuchasantioxidationandanticancerproperties.(恩施玉露硒含量适中,具有抗氧化和抗癌等健康功效。)”可知,恩施玉露含有的硒元素具有抗氧化和抗癌的特性,因此最适合癌症患者。故选B。2.细节理解题。根据Pu’er部分提到的“RawPu’erteaisinitiallybitterbutbecomessmootherandpleasantwithage.RipePu’erteaundergoesartificialfermentation,resultinginarichflavorwithdistinctiveagedaromasandsweetness.(生普洱茶最初是苦的,但随着年月的增长,会变得更滑、更怡人。成熟的普洱茶经过人工发酵,味道浓郁,具有独特的陈香和甜味。)”可知,普洱茶的独特在于其随时间陈化带来的丰富风味。故选B。3.细节理解题。根据WestLakeLongjing部分提到的“WithalonghistorydatingfromtheTangDynasty,Longjingteaimprovedovertime,andwasofferedasatribute(贡品)intheQingDynasty.(龙井茶有着悠久的历史,可以追溯到唐朝,随着时间的推移,龙井茶得到了改进,并在清朝作为贡品供应。)”,EnshiYulu部分提到的“ItsproductiontechniquedatesbacktotheTangDynastyandgainedfameduringtheMingandQingDynasties.(它的制作工艺可以追溯到唐代,并在明清时期声名鹊起。)”,Pu’er部分提到的“ItoriginatedintheTangDynasty,butitwasn’tuntiltheQingDynastythatPu’erteabecamesignificanttradegoods.(它起源于唐朝,但直到清朝,普洱茶才成为重要的贸易商品。)”以及JasmineTea部分提到的“ItdatesbacktotheSongDynastywhenpeoplebeganmixingjasmineflowerswithteatoenhancethetea’sfragrance.BytheMingandQingDynasties,ithadbecameatributeteafortheimperialcourt.(它可以追溯到宋代,当时人们开始将茉莉花与茶混合以增强茶的香味。到明清之际,它已成为朝廷的贡茶。)”可知,这四种茶的共同点是它们都随着时间的推移逐步发展并最终成名。故选D。原句原句RipePu’erteaundergoesartificialfermentation,resultinginarichflavorwithdistinctiveagedaromasandsweetness.译文成熟的普洱茶经过人工发酵,味道浓郁,具有独特的陈香和甜味。分析+--[主句:RipePu’erteaundergoesartificialfermentation]|+--[结果状语:resultinginarichflavor]|+--[介词短语:withdistinctiveagedaromasandsweetness]|+--[并列结构:distinctiveagedaromasandsweetness]1.renownedadj.著名的1.renownedadj.著名的 2.appearancen.外观3.aroman.香气 4.moderateadj.适中的5.antioxidationn.抗氧化 6.anticanceradj.抗癌的7.fermentedadj.发酵的 8.distinctiveadj.独特的9.fragrancen.香味 10.consumptionn.消耗,消费(二)(2024·广东·三模)Abouteightyearsago,LiJinglongandGuanDianvisitedthePalaceMuseuminBeijing.Thecloisonne(景泰蓝瓷器)objectsondisplayattractedtheminparticular.Theyspenthourslookingatthosebeautifulobjects.Theyjustcouldn’ttaketheireyesoffthem.BornandraisedinBeijing,35-year-oldLiisnostrangertocloisonne,sincetherewereapairofcloisonnevasesinhisgrandparents’home.Hiswife,34-year-oldGuan,wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology,isalsofamiliarwithcloisonne,asitappearsinherartbooks.Asaresultoftheirvisit,thecouplemadethedaringdecisiontoopenaworkshop.“WelearnedcloisonneafterseeingthepiecesdisplayedinthePalaceMuseum.Wewantedtoturnourhobbyintoacareer,sothatpeoplecouldenjoyandlearntomakethecraftthemselves,”saidLi,whoworkedinafinancecompanybeforequittinghisjobtolaunchHandcraftAddicted,aDIYworkshopwhereparticipantscanmakecloisonne.Since2018,theyhaveopenedthreeworkshopsinBeijing.TheyarehappytogivepeopleaglimpseofthetraditionaltechniquesofcloisonneaspartofaDIYexperience.Insteadoffocusingonmakingtraditionalcloisonneobjects,suchasplatesandvases,theworkshopallowsparticipantstocreatethedesignstheywantonsurfaceofglass,resin(树脂)orwood.Althoughtheprocesshasbeensimplified,itisstillnoteasyforpeopletryingcloisonneforthefirsttimetosucceed.Participantsspendmonthsmakingonepiece,whichtheytakehomeorgivefriendsaspresents.It’saluxuryforpeopletospendtimealoneandfullyfocusononethingnowadaysbecauseofthefastpaceoflife.Participantscometotheworkshopnotonlytocreateart,butalsototakeabreakfromtheirbusylives.4.Whatcanwelearnaboutthecouple?A.TheybothgrewupinBeijing. B.Theybothmajoredincloisonneart.C.Theybothquittheirpreviousjobs. D.Theyarebothfamiliarwithcloisonne.5.WhatinspiredthecoupletoopenHandcraftAddicted?A.Theirgrandparents’cloisonnevases. B.Theirhobbyinhandcrafttechniques.C.CloisonneobjectsinGuan’sartbooks. D.CloisonneonexhibitioninthePalaceMuseum.6.InHandcraftAddicted,______.A.thefirstattemptisoftensimpleB.participantsrelaxthemselveswhilecreatingartC.thecouplemakecloisonneobjectsbythemselvesD.itisaluxurytomaketraditionalcloisonneobjects7.Whichofthefollowingcanbestdescribethecouple?A.Modest. B.Generous. C.Creative. D.Outgoing.【答案速查】4.D5.D6.B7.C【语篇解读】本文是一篇记叙文,主要讲述了一对夫妇因为对景泰蓝瓷器的热爱,决定开设一个DIY工作坊,让更多的人了解并亲手制作景泰蓝瓷器的故事。4.细节理解题。根据文章第二段“BornandraisedinBeijing,35-year-oldLiisnostrangertocloisonne,sincetherewereapairofcloisonnevasesinhisgrandparents’home.Hiswife,34-year-oldGuan,wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology,isalsofamiliarwithcloisonne,asitappearsinherartbooks.”(在北京出生和长大的35岁的李京龙对景泰蓝并不陌生,因为他的祖父母家里有一对景泰蓝花瓶。他的妻子,34岁的关点,从小学画,后来从北京服装学院毕业后成为了设计师,她也熟悉景泰蓝,因为它出现在她的艺术书籍中。)可知,他们都熟悉景泰蓝。故选D。5.细节理解题。根据文章第三段“WelearnedcloisonneafterseeingthepiecesdisplayedinthePalaceMuseum.Wewantedtoturnourhobbyintoacareer,sothatpeoplecouldenjoyandlearntomakethecraftthemselves,”(我们在看到故宫博物院展出的景泰蓝作品后学习了景泰蓝。我们想把我们的爱好变成职业,这样人们就可以享受并学习自己制作这种工艺品。)可知,他们是在故宫博物院看到景泰蓝后,决定开设工作坊的。故选D。6.细节理解题。根据文章最后一段“Participantscometotheworkshopnotonlytocreateart,butalsototakeabreakfromtheirbusylives.”(参与者来到工作坊不仅是为了创造艺术,也是为了从繁忙的生活中抽出时间来放松。)可知,参与者在创造艺术的同时也在放松自己。故选B。7.推理判断题。根据文章第二段“Asaresultoftheirvisit,thecouplemadethedaringdecisiontoopenaworkshop.”(由于他们的访问,这对夫妇做了一个大胆的决定,开一个工作坊。)根据第三段“Wewantedtoturnourhobbyintoacareer,sothatpeoplecouldenjoyandlearntomakethecraftthemselves.”(我们想把我们的爱好变成一种职业,这样人们就可以享受并学习自己制作工艺品。)可知,这对夫妇因为对景泰蓝的热爱,不仅自己学习制作,还开设工作坊,让更多的人了解并亲手制作景泰蓝,由此可知,他们是有创造力的。故选C。原句原句Hiswife,34-year-oldGuan,wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology,isalsofamiliarwithcloisonne,asitappearsinherartbooks.”译文他的妻子,34岁的关点,从小学画,后来从北京服装学院毕业后成为了设计师,她也熟悉景泰蓝,因为它出现在她的艺术书籍中。分析+--[主句:Hiswife,34-year-oldGuan,isalsofamiliarwithcloisonne]|+--[同位语:34-year-oldGuan]|+--[定语从句:wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology]|+--[原因状语:asitappearsinherartbooks]1.cloisonnen.景泰蓝瓷器1.cloisonnen.景泰蓝瓷器 2.objectn.物品3.displayn.展览 4.attractiveadj.吸引人的5.daringadj.大胆的 6.workshopn.车间,作坊7.financen.金融 8.participantn.参与者9.glimpsen.一瞥 10.techniquen.技巧,技术(三)(2024·福建漳州·二模)Withthearrivalofthesummerheat,cultural-themedicecreamsareonceagaintrendingacrosssocialmediaplatformsinChina.Museums,scenicspots,amusementparksandevenuniversitieshaveonceagainrolledouttheiruniquecultural-themedicecreamsthisyear.Theseicecreamsareoftentinycopiesoffamouslandmarksorculturalreliesthatoffervisitorsadelightforthetastebuds.Thetrendofcultural-themedicecreamsbeganin2019whentheOldSummerPalaceinBeijingwasoneofthefirstscenicspotsinChinatointroducelotus-shapedicecreams.Itwasinspiredbythatin2017elevenancientlotus(莲花)seedswerediscoveredinapoolattheOldSummerPalace.Sixoftheseancientlotusseedsbloomedinthesummerof2019.Sotomarktheoccasion,staffattheOldSummerPalacedesignedicecreamsshapedlikelotusblossoms.Theseicecreamswerewidelylovedbyvisitors,notonlyservingasacoldtreatbutalsoofferingauniquewayforvisitorstosampleandconnectwiththeirculturalheritage.Toprotecttheirculturalrelics,manymuseumshaveputupsignsprohibitingphotographyortheuseofaflash.However,cultural-themedicecreamsprovideanalternativewayforvisitorstocatchmemoriesoftheirvisit.Variousflavorsoffervisitorsachoiceofcolorsandingredientsfortheicecream,whichreflectthelocalcharacteristicsandcharmofthesecoldtreats.Itisalsosuggestedbythemuseumsthatthevisitorscantakethecarvedicecreambarshomewiththemtouseasbookmarks.Formanyyoungpeople,takingphotosofthemselvesstandingalongsideculturallandmarksisanartisticpreferencefromtheirparents’generation.Tothem,aselfie(自拍)withacultural-themedicecreamisamuchcoolerwaytoshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics.8.Whatcanwelearnaboutcultural-themedicecreamsfromthefirsttwoparagraphs?A.Visitorsspendmuchmoneyonthem. B.Theymaybeshapedlikelandmarks.C.Visitorsareeagertotrytheirtaste. D.Theyaremadeduetosummerheat.9.Whatinspiredtheideaofcultural-themedicecreams?A.TheOldSummerPalace. B.Thewidelovebyvisitors.C.Theblossomsofthesixseeds. D.Thediscoveryofancientlotus.10.Forwhatarecultural-themedicecreamswell-received?A.Protectingculturalrelics. B.Rememberingone’svisit.C.Beingusedasbookmarks. D.Offeringvisitorsvariousflavors.11.Whydotheyouthtaketheselfiewithacultural-themedicecream?A.Todosomethingdifferent. B.Tobridgethegapwiththeirparents.C.Toshowofftheircoolerwaytotravel. D.Toshowtheirconnectionwithculture.【答案速查】8.B9.C10.B11.D【语篇解读】本文为一篇说明文。文章主要介绍了文创雪糕再次成为中国社交媒体平台上的热门话题及其兴起和发展。8.细节理解题。根据文章第二段“Theseicecreamsareoftentinycopiesoffamouslandmarksorculturalreliesthatoffervisitorsadelightforthetastebuds.(这些冰淇淋通常是著名地标或文化景点的微小复制品,为游客提供味蕾的乐趣)”可知,文创雪糕的形状可能像地标。故选B项。9.细节理解题。根据文章第三段“Itwasinspiredbythatin2017elevenancientlotus(莲花)seedswerediscoveredinapoolattheOldSummerPalace.Sixoftheseancientlotusseedsbloomedinthesummerof2019.Sotomarktheoccasion,staffattheOldSummerPalacedesignedicecreamsshapedlikelotusblossoms.(它的灵感来自于2017年在圆明园的一个池塘里发现的11颗古老的莲子。2019年夏天,六颗古老的莲子开花了。为了纪念这一节日,圆明园的工作人员设计了莲花形状的冰淇淋)”可知,文创雪糕的灵感来自于六颗莲子的花朵。故选C项。10.推理判断题。根据文章第四段“Toprotecttheirculturalrelics,manymuseumshaveputupsignsprohibitingphotographyortheuseofaflash.However,cultural-themedicecreamsprovideanalternativewayforvisitorstocatchmemoriesoftheirvisit.(为了保护文物,许多博物馆都张贴了禁止摄影或使用闪光灯的标志。然而,文创雪糕为游客提供了另一种方式来捕捉他们的访问记忆)”可推知,文创雪糕广受欢迎是由于可以帮助记住游客的来访。故选B项。11.推理判断题。根据文章最后一段“Tothem,aselfie(自拍)withacultural-themedicecreamisamuchcoolerwaytoshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics.(对他们来说,拿着文创雪糕自拍是一种更酷的方式,可以展示他们的旅行经历,弥合现代生活和遥远历史遗迹之间的差距)”可推知,年轻人拿着文创雪糕自拍是为了展示他们与文化的联系。故选D项。原句原句Tothem,aselfie(自拍)withacultural-themedicecreamisamuchcoolerwaytoshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics.译文对他们来说,拿着文创雪糕自拍是一种更酷的方式,可以展示他们的旅行经历,弥合现代生活和遥远历史遗迹之间的差距。分析+--[主句:aselfiewithacultural-themedicecreamisamuchcoolerway]|+--[介词短语:Tothem]|+--[不定式短语:toshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics]|+--[并列结构:showofftheirtravelexperiences]||+--[并列结构:bridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics]1.cultural-themedadj.文化主题的1.cultural-themedadj.文化主题的 2.scenicadj.风景优美的3.landmarkn.地标 4.relicn.遗物,遗迹5.inspirev.启发 6.occasionn.场合7.uniqueadj.独特的 8.characteristicn.特征9.alternativeadj.替代的 10.preferencen.偏爱(四)(2024·江苏南通·三模)OnMarch6,the2024DouyinE-commerceFemaleConsumerTrendDataReportrevealedthatin2023theordervolumeofhorsefacedskirts-atypeofhanfu,thetraditionalstyleofclothingwornbytheHanpeople-amongfemaleusersonDouyinskyrocketedby841percentcomparedtothepreviousyear.“I’venoticedthattherearesomanypeoplewearinghorse-facedskirtsonthestreetsnow,fromyoungwomentochildren;it’sunbelievable,”saidWangZicheng,a23-year-oldhanfuenthusiast.Herecalledthatwhenheworehanfuforthefirsttimein2018athiscoming-of-ageceremony,itwasstillaminorityinterest.Now,heisconfidentwearingiteverywhere,evenoutsideofChina.Ashanfugainspopularity,traditionalattire(服装)andmodernfashionaremerging(融合),influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding.Somehanfuenthusiastsarguethateachdesignandstructuralformofhanfucarriesdistincthistoricalandculturalsignificance,insistingthatthesedetailsshouldbeadheredto(遵循)strictly.However,otherconsumersprioritizetheaesthetics(美学)andcomfortoftheclothing.ZhouShuang,37,specializesincharacterstylingforfilmandtelevision.Shepointedoutthatforthoseunfamiliarwithtraditionalclothingculture,it’sunderstandableforthemtodesireamixtureofclassicalelegancewithmodernfashion.Thiscombinationisreferredtoastheneo-Chinesestyle.“Neo-Chinesestyleclothingdesigndoesn’tmerelylayertraditionalelements,butcombinesmodernityandtraditionnaturally,”explainedZhou.“Itaimstoshowcasetraditionalcharmthatresonateswith(与……产生共鸣)theaestheticpreferencesoftoday’sChinese.”DespitethegrowinghanfutrendinChina,thereremainsalackofunderstandingamongpeopleabroad.AccordingtoWang,hetraveledtoadozencountrieswhilewearinghanfu.“Theyguessedabouttheoriginofmyclothes…,butnonecorrectlyidentifiedthatit’sfromChina,”Wangsaid.Hebelievedthisisbecausepeopleinothercountrieshavefewchancestoseeauthentichanfuclothesandaccessories.Apotentialsolutioncouldbeintegratinghanfuintoeverydayattire.Indeed,Zhou’sstudentsarecurrentlyexploringwaystopreservehanfu’sculturalheritagewhileaccommodatingthedemandsofdailyfashionchoices.12.WhatdoesWangZicheng’sexperiencedetailedinparagraphs2-3reflect?A.Thediversityofhanfuenthusiasts.B.Theculturalsignificanceofhanfu.C.Thereasonsforhanfu’spopularity.D.Theincreasingrecognitionofhanfu.13.AccordingtoWang,whywashishanfunotcorrectlyidentifiedwhenhewastraveling?A.Hishanfudidnotrepresentatypicalstyle.B.Westerntouristsshowlittleinterestinhanfu.C.Peopleabroadwereunfamiliarwithhanfuculture.D.Hanfuhasmixedclothingstylesfromothercountries.14.WhatareZhou’sstudentsdoingnow?A.Cooperatingwithdailyfashiondesigners.B.Protectingtraditionalhanfuinamodernway.C.PromotingtraditionalChineseclothingabroad.D.Studyingthehistoricalevolutionofthehanfustyle.15.Whatisthebesttitleforthepassage?A.Hanfu:ReshapingModernFashionB.AncientFashion:TheForgottenBeautyofHanfuC.Hanfu:AnEvolutionaryJourneyThroughCenturiesD.Hanfuvs.ModernFashion:ASymbolofChineseNationalism【答案速查】12.D13.C14.B15.A【语篇解读】本文是一篇说明文。文章主要介绍汉服和现代时尚的融和,影响着人们的文化观念。12.推理判断题。根据第二和三段““I’venoticedthattherearesomanypeoplewearinghorse-facedskirtsonthestreetsnow,fromyoungwomentochildren;it’sunbelievable,”saidWangZicheng,a23-year-oldhanfuenthusiast.Herecalledthatwhenheworehanfuforthefirsttimein2018athiscoming-of-ageceremony,itwasstillaminorityinterest.Now,heisconfidentwearingiteverywhere,evenoutsideofChina.(“我注意到现在街上有很多人穿着马面裙,从年轻妇女到孩子;真是难以置信,”23岁的汉服爱好者王自成(音译)说。他回忆说,2018年他第一次在成人礼上穿汉服时,还是少数人感兴趣。现在,他自信地走到哪里都穿着它,甚至在中国以外的地方。)”可知,越来越多的人对汉服感兴趣,也就是汉服的认知度越来越高。故选D。13.细节理解题。根据倒数第二、三段“DespitethegrowinghanfutrendinChina,thereremainsalackofunderstandingamongpeopleabroad.AccordingtoWang,hetraveledtoadozencountrieswhilewearinghanfu.“Theyguessedabouttheoriginofmyclothes…,butnonecorrectlyidentifiedthatit’sfromChina,”Wangsaid.Hebelievedthisisbecausepeopleinothercountrieshavefewchancestoseeauthentichanfuclothesandaccessories.(尽管汉服在中国越来越流行,但外国人对汉服仍然缺乏了解。据王说,他穿着汉服去了十几个国家。王说:“他们猜测了我的衣服的来源……但没有人能正确地识别出它来自中国。”他认为这是因为其他国家的人很少有机会看到真正的汉服服装和配饰。)”可知,王旅行时,他的汉服没有被正确识别是因为外国人对汉服文化不熟悉,故选C。14.细节理解题。根据最后一段“Indeed,Zhou’sstudentsarecurrentlyexploringwaystopreservehanfu’sculturalheritagewhileaccommodatingthedemandsofdailyfashionchoices.(事实上,周的学生们目前正在探索如何保护汉服的文化遗产,同时适应日常时尚选择的需求。)”可知,周的学生们正在研究用现代的方式来保护汉服文化,故选B。15.主旨大意题。通读全文,尤其第四段“Ashanfugainspopularity,traditionalattire(服装)andmodernfashionaremerging(融合),influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding.(随着汉服的流行,传统服装和现代时尚正在融合,不仅影响着服装风格,也影响着文化观念和人们的理解。)”可知,文章主要介绍汉服和现代时尚的融和,影响着人们的文化观念,A选项“汉服:重塑现代时尚”符合文章大意,适合做标题,故选A。原句原句Ashanfugainspopularity,traditionalattire(服装)andmodernfashionaremerging(融合),influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding.译文随着汉服的流行,传统服装和现代时尚正在融合,不仅影响着服装风格,也影响着文化观念和人们的理解。分析+--[主句:traditionalattireandmodernfashionaremerging]|+--[时间状语从句:Ashanfugainspopularity]|+--[现在分词短语:influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding]|+--[并列结构:notonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding]|+--[并列结构:culturalperceptionsandpeople’sunderstanding]1.e-commercen.电子商务1.e-commercen.电子商务 2.skyrocketv.猛增3.enthusiastn.爱好者 4.attiren.服装5.mergev.融合 6.perceptionn.观念7.aestheticsn.美学 8.classicaladj.古典的9.elegancen.优雅 10.resonatev.与……产生共鸣(五)(2024·黑龙江哈尔滨·三模)CertainChinesecuisines,suchasthewell-knownRoastedDuckfromBeijingorthedeliciousTianjin-stylePancakes,mightappearcommonplacetotheChinese,buttheyhavegainedglobalrecognition.Theappealofthesedelicaciesisdeeplyrootedinvastgeographicaldiversity.Stretchingfromtheextremelycoldnorthernplainstothesouthernrainforests,differentregionshavetheiruniqueingredientsandcookingtechniques.16,commonlyreferredtoastheEightMajorCuisinesofChina.Theseincludetherichandflavor-packeddishesofSichuan,thedelicateandvariedtastesofGuangdong,themouth-wateringandheartyfoodsofShandong,andthespicyandsourflavorsofHunan,amongothers.Climateplaysacrucialroleinshapingregionalcuisines.InSichuan,forexample,thehotandwetclimate,coupledwiththeregion’smountainousphysicalgeography,hasledtoapreferenceforspicyfoods,likeStir-FriedTofuinHotSauceorSpicyChicken.Thespicyflavorsaddappetitetodishes.Inaddition,17.TheuniqueconditionsoftheSichuanBasin,withitslow-lyinglandanddifficultyinlosingheatthroughevaporation(蒸发),contributetothispreference.OneofthemostnoteworthycontrastsbetweensouthernandnorthernChinesecuisinesliesintheemploymentofingredients.Southerndishestendtobelighterandmoredelicate,featuringseafood,vegetables,andrice.Incontrast,18.Theyhaveawealthofwheat-baseddisheslikenoodlesanddumplings.19,regardlessoftheirdifferences.Dishesareattentivelycookedtostimulatethesensesandpromoteasenseofpleasure.Theuseoffresh,seasonalingredients,alongwiththecloseattentiontodetailsinpreparationandpresentation,definesChinesecuisine.AnotherimportantaspectofChinesediningcultureisthesignificanceoftablemanners.Mealsareoftensharedamongfamilyandfriends,witheachpersontakingturnstoserveandpour.Chopsticks,ratherthanforksorknives,arepreferred,symbolizingclosenessandfamiliarity.Theactofeatingtogethergoesbeyondfoodalone.20.A.northerncuisinesareheavierandmoreheartyB.theyservetowarmupandremovedampnessfromthebodayC.ThisdiversitycomesdowntoitsgeographicalandclimaticconditionsD.TheChinesepeoplehaveforcenturiescraftedvarietiesofdeliciousdishesE.ThisgeographicaldiversityhasgivenbirthtoeightmajorcookingtraditionsF.Thatistosay,itrepresentsasenseofcommunityandthestrengthofbondsG.Chinesecuisinesshareemphasisontheperfectharmonyofcolor,flavorandtaste【答案速查】16.E17.B18.A19.G20.F【语篇解读】本文是一篇说明文,文章介绍了中国饮食文化的文章。文章通过分析中国不同地区的气候、地理条件以及饮食习惯,展示了中国饮食的多样性和独特性。16.根据上文“...commonlyreferredtoasthe‘EightMajorCuisinesofChina.(...通常被称为中国的“八大菜系”。)”可知,文章提到了中国八大菜系,这与选项E中的eightmajorcookingtraditions相呼应,表明中国饮食的多样性源于其地理和气候条件,因此选择E。17.根据上文“Climateplaysacrucialroleinshapingregionalcuisines.InSichuan,forexample,thehotandwetclimate,coupledwiththeregion’smountainou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 产品助理面试题及竞品分析方法含答案
- 财务管理招聘全解析及答案集
- 软件测试工程师的成长路径与技能提升
- 市场专员面试要点及题目参考
- 税务客服专员培训题库与答案参考
- 刀具存储项目可行性分析报告范文(总投资12000万元)
- 深度解析(2026)《GBT 18793-2002信息技术 可扩展置标语言(XML)1.0》
- 深度解析(2026)《GBT 18737.4-2003纺织机械与附件 经轴 第4部分织轴、整经轴和分段整经轴边盘的质量等级》
- 针对BIM技术的负责人面试题集
- 中航工业安全工程师笔试题库及解析
- 切尔诺贝利核电站事故工程伦理分析
- 初中地理七年级上册第七章第四节俄罗斯
- 法院起诉收款账户确认书范本
- 课堂观察与评价的基本方法课件
- 私募基金内部人员交易管理制度模版
- 针对低层次学生的高考英语复习提分有效策略 高三英语复习备考讲座
- (完整)《走遍德国》配套练习答案
- 考研准考证模板word
- 周练习15- 牛津译林版八年级英语上册
- 电力电缆基础知识课件
- 代理记账申请表
评论
0/150
提交评论