中国传统文化(原卷版)--2025年高考英语热点话题阅读时文阅读-mhoiyhmpmh0_第1页
中国传统文化(原卷版)--2025年高考英语热点话题阅读时文阅读-mhoiyhmpmh0_第2页
中国传统文化(原卷版)--2025年高考英语热点话题阅读时文阅读-mhoiyhmpmh0_第3页
中国传统文化(原卷版)--2025年高考英语热点话题阅读时文阅读-mhoiyhmpmh0_第4页
中国传统文化(原卷版)--2025年高考英语热点话题阅读时文阅读-mhoiyhmpmh0_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专题06中国传统文化(原卷版)【材料来源:BBCJuly13,2023】Howancient“skywells”arekeepingChinesehomescoolRuLinglovesspendingtimeinskywells.Toher,thesecourtyardsofoldChinesehousesaretheperfectplacetobeinonahotandhumidday.AlthoughskywellbuildingshaveexistedinChinaforhundredsofyears,inrecenttimestheyhaveoftenbeenforgottenbypeoplewhoprefermodernfacilities.Overthepasttwodecades,however,duetoarevivaloftraditionalChinesearchitecture,partofabroaderresurgenceoftraditionalChineseculture,skywellbuildingshavebeenmakingacomeback.Ancient"greenwisdom"suchasskywellscontinuetoinspiretoday'sclimateadaptivedesignandinnovationsinpassivecooling,accordingtoWangZhengfeng,apostdoctoralresearcherinenvironmentalhumanitiesattheInstituteforAreaStudiesatLeidenUniversityintheNetherlands.Passivecoolingisamethodthatincorporatesdesignandtechnologytocoolabuildingwithouttheuseofpower.WhenaskedaboutwhyskywellshavecaughtmoreattentionofmodernChinesepeople,Wangsaysthatthecourtyardisalsodesignedtoserveasagatheringspaceforfamiliesorcommunities,andcomeswithritualmeanings."Perhapschangesinthewayoflifecouldalsotriggervernacularnostalgiaamongpeoplelivinginconcreteandglassforests."天井降温原理Skywellsweredesignedtocoolbuildingsinanerawellbeforeair-conditioningexisted.Whenwindblowsaboveaskywellhouse,itcanentertheindoorspacethroughtheopening.Becauseoutdoorairisoftencoolerthanindoorair,theincomingbreezetravelsdownthewallstothelowerstoriesandcreateairflowsbyreplacingwarmerindoorair,whichrisesandleavesthroughtheopening.InHuizhou,askywellissmallbuttall,andtheroomsarounditcanblockoutsunlightonhotdays,enablingthebottomoftheskywelltostaycool,headds.Meanwhile,hotairinsidethehousecanriseandescapethroughtheopeningabovetheskywell,which"worksjustlikeachimney".【译文欣赏】古老的“天井”如何让中国住宅保持凉爽茹玲(音译)喜欢在天井中消磨时光。对她来说,在炎热潮湿的日子里,这些古老的中式庭院是最理想的去处。虽然中国的天井建筑已存在了几百年,但近年来,它们往往会被更喜欢现代设施的人们所遗忘。不过,最近二十年,由于广泛的中国传统文化复苏,中国传统建筑作为其中的一部分也逐渐复兴,天井建筑再度流行起来。荷兰莱顿大学区域研究学院环境人文学博士后研究员王争凤(音译)表示,包括“天井”在内的古代“绿色智慧”持续激发着当代气候适应性设计和被动冷却技术的创新。“被动冷却”是一种无需电力、通过设计和技术实现建筑物一制冷的方法。当被问及为什么现代中国人对天井越来越感兴趣时,她说,庭院的设计也承载了家庭或社区的聚会功能,并颇有仪式感。“对于生活在都市密林中的人们来说,也许生活方式的改变也会引发对于民俗建筑的怀旧情绪。”天井降温原理当有风吹过时,风可以通过天井的开口进入室内空间。由于室外空气通常比室内空气更冷,吹进来的微风沿着墙壁吹到较低的楼层,取代室内温暖的空气,形成气流,使室内温暖的空气上升并通过开口离开。影响“天井”降温效果的两种因素。首先,在没有自然风的情况下,由于“烟囱效应”,空气循环仍然在天井住宅内进行。天井顶部和底部之间的温差使天井内的热空气上升,将房间里的冷空气吸引到天井底部,从而实现降温的效果。【词汇积累】1.skywell/ˈskaɪˌwɛl/n.天井2.courtyard/ˈkɔːrtˌjɑːrd/n.院子3.humid/ˈhjuːmɪd/adj.潮湿的4.facility/fəˈsɪlɪti/n.设施5.revival/rɪˈvaɪvəl/n.复兴6.resurgence/rɪˈsɜːrdʒəns/n.复苏7.architecture/ˈɑːrkɪˌtɛktʃər/n.建筑8.postdoctoral/poʊstˈdɒktərəl/adj.博士后的9.innovation/ˌɪnəˈveɪʃənz/n.创新10.passivecooling/ˈpæsɪvˈkuːlɪŋ/n.被动冷却11.vernacularnostalgia/vərˈnækjələrnɑˈstældʒə/n.乡土怀旧12.gatheringspace/ˈɡæðərɪŋspeɪs/n.聚会空间13.airflow/ˈɛərfloz/n.气流【长难句分析】原句Becauseoutdoorairisoftencoolerthanindoorair,theincomingbreezetravelsdownthewallstothelowerstoriesandcreateairflowsbyreplacingwarmerindoorair,whichrisesandleavesthroughtheopening.译文由于室外空气通常比室内空气更冷,吹进来的微风沿着墙壁吹到较低的楼层,取代室内温暖的空气,形成气流,使室内温暖的空气上升并通过开口离开。分析+--[主句:theincomingbreezetravelsdownthewallstothelowerstoriesandcreateairflows]|||+--[原因状语从句:Becauseoutdoorairisoftencoolerthanindoorair]|+--[并列句:andcreateairflowsbyreplacingwarmerindoorair,whichrisesandleavesthroughtheopening]|+--[方式状语:byreplacingwarmerindoorair]|+--[定语从句:whichrisesandleavesthroughtheopening](一)CometoChina,enjoyingfouramazingteasWestLakeLongjingWestLakeLongjingisoneofChina’sfamousgreenteas,producedinHangzhou,Zhejiangprovince.It’srenownedforitsuniqueappearance,aromaandtaste.WithalonghistorydatingfromtheTangDynasty,Longjingteaimprovedovertime,andwasofferedasatribute(贡品)intheQingDynasty.WestLakeLongjingteaisknownforitsbenefitssuchasrefreshingthemind,quenching(缓解)thirst,andreducingfatsintheblood.EnshiYuluEnshiYuluistheonlyremainingsteamedneedle-shapedgreenteainChina,producedinEnshi,Hubeiprovince.Thedrytearesemblespineneedlesandhasalushgreencolor.ItsproductiontechniquedatesbacktotheTangDynastyandgainedfameduringtheMingandQingDynasties.EnshiYuluhasamoderateselenium(硒)contentandoffershealthbenefitssuchasantioxidationandanticancerproperties.Pu’erPu’erisauniquefermented(发酵的)teafromYunnanprovinceclassifiedintotwotypes:rawandripePu’er.ItoriginatedintheTangDynasty,butitwasn’tuntiltheQingDynastythatPu’erteabecamesignificanttradegoods.RawPu’erteaisinitiallybitterbutbecomessmootherandpleasantwithage.RipePu’erteaundergoesartificialfermentation,resultinginarichflavorwithdistinctiveagedaromasandsweetness.JasmineTeaTypicallybasedongreentea,jasmineteacombinesthefragranceofjasmineflowerswithtealeaves.ItdatesbacktotheSongDynastywhenpeoplebeganmixingjasmineflowerswithteatoenhancethetea’sfragrance.BytheMingandQingDynasties,ithadbecameatributeteafortheimperialcourt.Jasmineteaisparticularlysuitableforconsumptioninhotsummers,helpingpeopletocooldown.1.Whichtypeofteabestsuitspatientswithcancer?A.WestLakeLongjing. B.EnshiYulu. C.Pu’er. D.JasmineTea.2.Pu’erteahasitsuniquenessinthat__________.A.itisproducedwithartificialtechnologyB.theagingprocessallowsitarichflavourC.itwassuppliedtotheemperorasatributeD.thefermentationhappensinnaturalstates3.Whatdothefourtypesofteahaveincommon?A.TheywereavailableintheTangDynasty.B.Theyaregreenteaswithdifferentaromas.C.Theyarewell-knownfortheirmedicinalvalue.D.Theydevelopedovertimebeforerisingtofame.原句原句RipePu’erteaundergoesartificialfermentation,resultinginarichflavorwithdistinctiveagedaromasandsweetness.译文成熟的普洱茶经过人工发酵,味道浓郁,具有独特的陈香和甜味。分析+--[主句:RipePu’erteaundergoesartificialfermentation]|+--[结果状语:resultinginarichflavor]|+--[介词短语:withdistinctiveagedaromasandsweetness]|+--[并列结构:distinctiveagedaromasandsweetness]1.renownedadj.著名的1.renownedadj.著名的 2.appearancen.外观3.aroman.香气 4.moderateadj.适中的5.antioxidationn.抗氧化 6.anticanceradj.抗癌的7.fermentedadj.发酵的 8.distinctiveadj.独特的9.fragrancen.香味 10.consumptionn.消耗,消费(二)Abouteightyearsago,LiJinglongandGuanDianvisitedthePalaceMuseuminBeijing.Thecloisonne(景泰蓝瓷器)objectsondisplayattractedtheminparticular.Theyspenthourslookingatthosebeautifulobjects.Theyjustcouldn’ttaketheireyesoffthem.BornandraisedinBeijing,35-year-oldLiisnostrangertocloisonne,sincetherewereapairofcloisonnevasesinhisgrandparents’home.Hiswife,34-year-oldGuan,wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology,isalsofamiliarwithcloisonne,asitappearsinherartbooks.Asaresultoftheirvisit,thecouplemadethedaringdecisiontoopenaworkshop.“WelearnedcloisonneafterseeingthepiecesdisplayedinthePalaceMuseum.Wewantedtoturnourhobbyintoacareer,sothatpeoplecouldenjoyandlearntomakethecraftthemselves,”saidLi,whoworkedinafinancecompanybeforequittinghisjobtolaunchHandcraftAddicted,aDIYworkshopwhereparticipantscanmakecloisonne.Since2018,theyhaveopenedthreeworkshopsinBeijing.TheyarehappytogivepeopleaglimpseofthetraditionaltechniquesofcloisonneaspartofaDIYexperience.Insteadoffocusingonmakingtraditionalcloisonneobjects,suchasplatesandvases,theworkshopallowsparticipantstocreatethedesignstheywantonsurfaceofglass,resin(树脂)orwood.Althoughtheprocesshasbeensimplified,itisstillnoteasyforpeopletryingcloisonneforthefirsttimetosucceed.Participantsspendmonthsmakingonepiece,whichtheytakehomeorgivefriendsaspresents.It’saluxuryforpeopletospendtimealoneandfullyfocusononethingnowadaysbecauseofthefastpaceoflife.Participantscometotheworkshopnotonlytocreateart,butalsototakeabreakfromtheirbusylives.4.Whatcanwelearnaboutthecouple?A.TheybothgrewupinBeijing. B.Theybothmajoredincloisonneart.C.Theybothquittheirpreviousjobs. D.Theyarebothfamiliarwithcloisonne.5.WhatinspiredthecoupletoopenHandcraftAddicted?A.Theirgrandparents’cloisonnevases. B.Theirhobbyinhandcrafttechniques.C.CloisonneobjectsinGuan’sartbooks. D.CloisonneonexhibitioninthePalaceMuseum.6.InHandcraftAddicted,______.A.thefirstattemptisoftensimpleB.participantsrelaxthemselveswhilecreatingartC.thecouplemakecloisonneobjectsbythemselvesD.itisaluxurytomaketraditionalcloisonneobjects7.Whichofthefollowingcanbestdescribethecouple?A.Modest. B.Generous. C.Creative. D.Outgoing.原句原句Hiswife,34-year-oldGuan,wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology,isalsofamiliarwithcloisonne,asitappearsinherartbooks.”译文他的妻子,34岁的关点,从小学画,后来从北京服装学院毕业后成为了设计师,她也熟悉景泰蓝,因为它出现在她的艺术书籍中。分析+--[主句:Hiswife,34-year-oldGuan,isalsofamiliarwithcloisonne]|+--[同位语:34-year-oldGuan]|+--[定语从句:wholearnedtopaintasachildandlaterbecameadesigneraftergraduatingfromtheBeijingInstituteofFashionTechnology]|+--[原因状语:asitappearsinherartbooks]1.cloisonnen.景泰蓝瓷器1.cloisonnen.景泰蓝瓷器 2.objectn.物品3.displayn.展览 4.attractiveadj.吸引人的5.daringadj.大胆的 6.workshopn.车间,作坊7.financen.金融 8.participantn.参与者9.glimpsen.一瞥 10.techniquen.技巧,技术(三)Withthearrivalofthesummerheat,cultural-themedicecreamsareonceagaintrendingacrosssocialmediaplatformsinChina.Museums,scenicspots,amusementparksandevenuniversitieshaveonceagainrolledouttheiruniquecultural-themedicecreamsthisyear.Theseicecreamsareoftentinycopiesoffamouslandmarksorculturalreliesthatoffervisitorsadelightforthetastebuds.Thetrendofcultural-themedicecreamsbeganin2019whentheOldSummerPalaceinBeijingwasoneofthefirstscenicspotsinChinatointroducelotus-shapedicecreams.Itwasinspiredbythatin2017elevenancientlotus(莲花)seedswerediscoveredinapoolattheOldSummerPalace.Sixoftheseancientlotusseedsbloomedinthesummerof2019.Sotomarktheoccasion,staffattheOldSummerPalacedesignedicecreamsshapedlikelotusblossoms.Theseicecreamswerewidelylovedbyvisitors,notonlyservingasacoldtreatbutalsoofferingauniquewayforvisitorstosampleandconnectwiththeirculturalheritage.Toprotecttheirculturalrelics,manymuseumshaveputupsignsprohibitingphotographyortheuseofaflash.However,cultural-themedicecreamsprovideanalternativewayforvisitorstocatchmemoriesoftheirvisit.Variousflavorsoffervisitorsachoiceofcolorsandingredientsfortheicecream,whichreflectthelocalcharacteristicsandcharmofthesecoldtreats.Itisalsosuggestedbythemuseumsthatthevisitorscantakethecarvedicecreambarshomewiththemtouseasbookmarks.Formanyyoungpeople,takingphotosofthemselvesstandingalongsideculturallandmarksisanartisticpreferencefromtheirparents’generation.Tothem,aselfie(自拍)withacultural-themedicecreamisamuchcoolerwaytoshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics.8.Whatcanwelearnaboutcultural-themedicecreamsfromthefirsttwoparagraphs?A.Visitorsspendmuchmoneyonthem. B.Theymaybeshapedlikelandmarks.C.Visitorsareeagertotrytheirtaste. D.Theyaremadeduetosummerheat.9.Whatinspiredtheideaofcultural-themedicecreams?A.TheOldSummerPalace. B.Thewidelovebyvisitors.C.Theblossomsofthesixseeds. D.Thediscoveryofancientlotus.10.Forwhatarecultural-themedicecreamswell-received?A.Protectingculturalrelics. B.Rememberingone’svisit.C.Beingusedasbookmarks. D.Offeringvisitorsvariousflavors.11.Whydotheyouthtaketheselfiewithacultural-themedicecream?A.Todosomethingdifferent. B.Tobridgethegapwiththeirparents.C.Toshowofftheircoolerwaytotravel. D.Toshowtheirconnectionwithculture.原句原句Tothem,aselfie(自拍)withacultural-themedicecreamisamuchcoolerwaytoshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics.译文对他们来说,拿着文创雪糕自拍是一种更酷的方式,可以展示他们的旅行经历,弥合现代生活和遥远历史遗迹之间的差距。分析+--[主句:aselfiewithacultural-themedicecreamisamuchcoolerway]|+--[介词短语:Tothem]|+--[不定式短语:toshowofftheirtravelexperiencesandbridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics]|+--[并列结构:showofftheirtravelexperiences]||+--[并列结构:bridgethegapbetweenmodernlifeanddistanthistoricalrelics]1.cultural-themedadj.文化主题的1.cultural-themedadj.文化主题的 2.scenicadj.风景优美的3.landmarkn.地标 4.relicn.遗物,遗迹5.inspirev.启发 6.occasionn.场合7.uniqueadj.独特的 8.characteristicn.特征9.alternativeadj.替代的 10.preferencen.偏爱(四)OnMarch6,the2024DouyinE-commerceFemaleConsumerTrendDataReportrevealedthatin2023theordervolumeofhorsefacedskirts-atypeofhanfu,thetraditionalstyleofclothingwornbytheHanpeople-amongfemaleusersonDouyinskyrocketedby841percentcomparedtothepreviousyear.“I’venoticedthattherearesomanypeoplewearinghorse-facedskirtsonthestreetsnow,fromyoungwomentochildren;it’sunbelievable,”saidWangZicheng,a23-year-oldhanfuenthusiast.Herecalledthatwhenheworehanfuforthefirsttimein2018athiscoming-of-ageceremony,itwasstillaminorityinterest.Now,heisconfidentwearingiteverywhere,evenoutsideofChina.Ashanfugainspopularity,traditionalattire(服装)andmodernfashionaremerging(融合),influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding.Somehanfuenthusiastsarguethateachdesignandstructuralformofhanfucarriesdistincthistoricalandculturalsignificance,insistingthatthesedetailsshouldbeadheredto(遵循)strictly.However,otherconsumersprioritizetheaesthetics(美学)andcomfortoftheclothing.ZhouShuang,37,specializesincharacterstylingforfilmandtelevision.Shepointedoutthatforthoseunfamiliarwithtraditionalclothingculture,it’sunderstandableforthemtodesireamixtureofclassicalelegancewithmodernfashion.Thiscombinationisreferredtoastheneo-Chinesestyle.“Neo-Chinesestyleclothingdesigndoesn’tmerelylayertraditionalelements,butcombinesmodernityandtraditionnaturally,”explainedZhou.“Itaimstoshowcasetraditionalcharmthatresonateswith(与……产生共鸣)theaestheticpreferencesoftoday’sChinese.”DespitethegrowinghanfutrendinChina,thereremainsalackofunderstandingamongpeopleabroad.AccordingtoWang,hetraveledtoadozencountrieswhilewearinghanfu.“Theyguessedabouttheoriginofmyclothes…,butnonecorrectlyidentifiedthatit’sfromChina,”Wangsaid.Hebelievedthisisbecausepeopleinothercountrieshavefewchancestoseeauthentichanfuclothesandaccessories.Apotentialsolutioncouldbeintegratinghanfuintoeverydayattire.Indeed,Zhou’sstudentsarecurrentlyexploringwaystopreservehanfu’sculturalheritagewhileaccommodatingthedemandsofdailyfashionchoices.12.WhatdoesWangZicheng’sexperiencedetailedinparagraphs2-3reflect?A.Thediversityofhanfuenthusiasts.B.Theculturalsignificanceofhanfu.C.Thereasonsforhanfu’spopularity.D.Theincreasingrecognitionofhanfu.13.AccordingtoWang,whywashishanfunotcorrectlyidentifiedwhenhewastraveling?A.Hishanfudidnotrepresentatypicalstyle.B.Westerntouristsshowlittleinterestinhanfu.C.Peopleabroadwereunfamiliarwithhanfuculture.D.Hanfuhasmixedclothingstylesfromothercountries.14.WhatareZhou’sstudentsdoingnow?A.Cooperatingwithdailyfashiondesigners.B.Protectingtraditionalhanfuinamodernway.C.PromotingtraditionalChineseclothingabroad.D.Studyingthehistoricalevolutionofthehanfustyle.15.Whatisthebesttitleforthepassage?A.Hanfu:ReshapingModernFashionB.AncientFashion:TheForgottenBeautyofHanfuC.Hanfu:AnEvolutionaryJourneyThroughCenturiesD.Hanfuvs.ModernFashion:ASymbolofChineseNationalism原句原句Ashanfugainspopularity,traditionalattire(服装)andmodernfashionaremerging(融合),influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding.译文随着汉服的流行,传统服装和现代时尚正在融合,不仅影响着服装风格,也影响着文化观念和人们的理解。分析+--[主句:traditionalattireandmodernfashionaremerging]|+--[时间状语从句:Ashanfugainspopularity]|+--[现在分词短语:influencingnotonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding]|+--[并列结构:notonlyclothingstylesbutalsoculturalperceptionsandpeople’sunderstanding]|+--[并列结构:culturalperceptionsandpeople’sunderstanding]1.e-commercen.电子商务1.e-commercen.电子商务 2.skyrocketv.猛增3.enthusiastn.爱好者 4.attiren.服装5.mergev.融合 6.perceptionn.观念7.aestheticsn.美学 8.classicaladj.古典的9.elegancen.优雅 10.resonatev.与……产生共鸣(五)CertainChinesecuisines,suchasthewell-knownRoastedDuckfromBeijingorthedeliciousTianjin-stylePancakes,mightappearcommonplacetotheChinese,buttheyhavegainedglobalrecognition.Theappealofthesedelicaciesisdeeplyrootedinvastgeographicaldiversity.Stretchingfromtheextremelycoldnorthernplainstothesouthernrainforests,differentregionshavetheiruniqueingredientsandcookingtechniques.16,commonlyreferredtoastheEightMajorCuisinesofChina.Theseincludetherichandflavor-packeddishesofSichuan,thedelicateandvariedtastesofGuangdong,themouth-wateringandheartyfoodsofShandong,andthespicyandsourflavorsofHunan,amongothers.Climateplaysacrucialroleinshapingregionalcuisines.InSichuan,forexample,thehotandwetclimate,coupledwiththeregion’smountainousphysicalgeography,hasledtoapreferenceforspicyfoods,likeStir-FriedTofuinHotSauceorSpicyChicken.Thespicyflavorsaddappetitetodishes.Inaddition,17.TheuniqueconditionsoftheSichuanBasin,withitslow-lyinglandanddifficultyinlosingheatthroughevaporation(蒸发),contributetothispreference.OneofthemostnoteworthycontrastsbetweensouthernandnorthernChinesecuisinesliesintheemploymentofingredients.Southerndishestendtobelighterandmoredelicate,featuringseafood,vegetables,andrice.Incontrast,18.Theyhaveawealthofwheat-baseddisheslikenoodlesanddumplings.19,regardlessoftheirdifferences.Dishesareattentivelycookedtostimulatethesensesandpromoteasenseofpleasure.Theuseoffresh,seasonalingredients,alongwiththecloseattentiontodetailsinpreparationandpresentation,definesChinesecuisine.AnotherimportantaspectofChinesediningcultureisthesignificanceoftablemanners.Mealsareoftensharedamongfamilyandfriends,witheachpersontakingturnstoserveandpour.Chopsticks,ratherthanforksorknives,arepreferred,symbolizingclosenessandfamiliarity.Theactofeatingtogethergoesbeyondfoodalone.20.A.northerncuisinesareheavierandmoreheartyB.theyservetowarmupandremovedampnessfromthebodayC.ThisdiversitycomesdowntoitsgeographicalandclimaticconditionsD.TheChinesepeoplehaveforcenturiescraftedvarietiesofdeliciousdishesE.ThisgeographicaldiversityhasgivenbirthtoeightmajorcookingtraditionsF.Thatistosay,itrepresentsasenseofcommunityandthestrengthofbondsG.Chinesecuisinesshareemphasisontheperfectharmonyofcolor,flavorandtaste原句原句Climateplaysacrucialroleinshapingregionalcuisines.InSichuan,forexample,thehotandwetclimate,coupledwiththeregion’smountainousphysicalgeography,hasledtoapreferenceforspicyfoods,likeStir-FriedTofuinHotSauceorSpicyChicken.译文气候在塑造地方菜系方面起着至关重要的作用。例如,在四川,湿热的气候加上该地区的多山地理特征,导致了对辛辣食物的偏好,如辣味豆腐或辣子鸡。分析+--[主句:Climateplaysacrucialroleinshapingregionalcuisines]|+--[地点状语从句:InSichuan,forexample]|+--[主句:thehotandwetclimate,coupledwiththeregion’smountainousphysicalgeography,hasledtoapreferenceforspicyfoods]|+--[状语:coupledwiththeregion’smountainousphysicalgeography]|+--[宾语:apreferenceforspicyfoods]|+--[同位语:likeStir-FriedTofuinHotSauceorSpicyChicken]1.cuisinen.菜肴1.cuisinen.菜肴 2.delicacyn.美味,佳肴3.diversityn.多样性 4.geographicaladj.地理的5.climaticadj.气候的 6.flavor-packedadj.充满风味的7.evaporationn.蒸发 8.noteworthyadj.值得注意的9.harmonyn.和谐 10.seasonaladj.季节性的(六)Around2000yearsago,ancientChinesedividedthesun’sannualcircularmotioninto24equalsegments,eachsegmentwascalleda‘SolarTerm’.Eachsolarterm21auniqueperiodofayear.Buthaveyoueverheardtheterm—“HuiNantian”,auniquemeteorological(气象)22thatoccurs23insouthernChina?Thisterm,whichtranslatesto“thereturnofthesouthwind,”encapsulates(概括)aseasonalshiftthatnotonly24theweatherpatterns,butalsodeeplyaffectsthewayoflifeandculturalpracticesinthisregion.“HuiNantian”occursduringthe25fromwintertospring,whenthecold,dryairofwinter26thewarm,dampairofthesouth.Thischangeisnotmerelyameteorologicalshift;it’saculturalevent.PeopleinthesouthernChinaanticipate“HuiNantian”witha27ofexcitementandcaution.Ontheonehand,itsignalstheendofwinterandthe28ofspring,atimeofrenewalandrebirth.Ontheotherhand,the29humidityanddampnesscanpresentchallenges,especiallyintermsofmaintainingtheintegrityofbuildingsand30personalitems.InChineseculture,“HuiNantian”isoftenassociatedwithtraditionalpracticesandbeliefs.Italsoreflectstheimportanceofrespectfor31andtraditionalvaluesinChineseculture.Inaddition,itisalsoconnectedwiththeconceptof“harmonywithnature.”Thisbeliefencouragespeopletoliveinharmonywiththenaturalworldandrespectthe32ofnature,suchasthechangingoftheseasonsandtheflowofenergy.By33thesenaturalrhythms,itisbelievedthatpeoplecanachieveastateofinnerpeaceandharmony,whichisessentialforleadingahealthyand34life.Overall,HuiNantianshowsablendoftraditionalpractices,beliefs,andvaluesthatareuniquetoChineseculture.ThesepracticesnotonlyservetopreservetheculturalheritageofChinabutalso35harmonyandbalanceinpeople’slives.21.A.reviewed B.represented C.regained D.researched22.A.phenomenon B.view C.landscape D.opinion23.A.hardly B.seldom C.primarily D.never24.A.maintains B.remains C.changes D.keeps25.A.transportation B.show C.transplant D.shift26.A.givesout B.givesup C.givesoff D.giveswayto27.A.result B.force C.mix D.power28.A.end B.approach C.warmth D.beauty29.A.decreased B.lost C.increased D.regained30.A.arriving B.preserving C.serving D.approving31.A.ancestors B.wealth C.harvest D.descendants32.A.circles B.return C.power D.cycles33.A.following B.keeping C.noticing D.staying34.A.brilliant B.unforgettable C.necessary D.satisfying35.A.protect B.promote C.preview D.predict1.meteorologicaladj.气象的1.meteorologicaladj.气象的 2.encapsulatev.概括3.integrityn.完整性 4.anticipatev.期待5.renewaln.更新 6.maintainv.维护7.respectn.尊重 8.conceptn.概念9.harmonyn.和谐 10.preservev.保存(一)(2023·新课标=2\*ROMANII卷)YellowstoneNationalParkoffersavarietyofrangerprogramsthroughoutthepark,andthroughouttheyear.Thefollowingaredescriptionsoftherangerprogramsthissummer.ExperiencingWildlifeinYellowstone(May26toSeptember2)Whetheryou’rehikingabackcountrytrail(小径),camping,orjustenjoyingthepark’samazingwildlifefromtheroad,thisquickworkshopisforyouandyourfamily.Learnwheretolookforanimalsandhowtosafelyenjoyyourwildlifewatchingexperience.MeetattheCanyonVillageStore.JuniorRangerWildlifeOlympics(June5toAugust21)KidscantesttheirskillsandcomparetheirabilitiestotheanimalsofYellowstone.Stayforaslittleoraslongasyourplansallow.MeetinfrontoftheVisitorEducationCenter.CanyonTalksatArtistPoint(June9toSeptember2)Fromaclassicviewpoint,enjoyLowerFalls,theYellowstoneRiver,andthebreathtakingcolorsofthecanyon(峡谷)whilelearningaboutthearea’snaturalandhumanhistory.Discoverwhyartistsandphotographerscontinuetobedrawntothisspecialplace.MeetonthelowerplatformatArtistPointontheSouthRimDriveforthisshorttalk.PhotographyWorkshops(June19&July10)Enhanceyourphotographyskills—joinYellowstone’sparkphotographerforahands-onprogramtoinspirenewandcreativewaysofenjoyingthebeautyandwonderofYellowstone.6/19—Waterfalls&WideAngles:meetatArtistPoint.7/10—Wildflowers&WhiteBalance:meetatWashburnTrailheadinChittendenparkingarea.1.Whichofthefourprogramsbeginstheearliest?A.PhotographyWorkshops. B.JuniorRangerWildlifeOlympics.C.CanyonTalksatArtistPoint. D.ExperiencingWildlifeinYellowstone.2.WhatistheshorttalkatArtistPointabout?A.Worksoffamousartists. B.Protectionofwildanimals.C.Basicphotographyskills. D.Historyofthecanyonarea.3.WherewilltheparticipantsmeetfortheJuly10photographyworkshop?A.ArtistPoint. B.WashburnTrailhead.C.CanyonVillageStore. D.VisitorEducationCenter.(二)(2023·全国甲卷)阅读下面短文,在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。Forthousandsofyears,peoplehavetoldfables(寓言)4(teach)alessonortopassonwisdom.Fableswerepartoftheoraltraditionofmanyearlycultures,andthewell-knownAesop’sfablesdatetothe5(six)century,B.C.Yet,theformofthefablestillhasvaluestoday,6RachelCarsonsaysin“AFableforTomorrow.”Carsonusesasimple,directstyle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论