下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级翻译技巧专项冲刺试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分:翻译技巧运用(单项选择)请根据所给中文句子和四个英文选项,选择最佳翻译,使译文最符合英语表达习惯且准确传达原文意思。1.中国传统节日端午节,人们有赛龙舟、吃粽子的习俗。a)DragonboatracingandeatingzongziarecustomsduringtheDragonBoatFestival,atraditionalChineseholiday.b)DuringthetraditionalChinesefestivaloftheDragonBoatFestival,peoplecustomarilyholddragonboatracesandeatzongzi.c)AsacustomofthetraditionalChineseDragonBoatFestival,peopleparticipateindragonboatracingandeatzongzi.d)TheDragonBoatFestival,atraditionalChineseholiday,wherepeopleengageindragonboatracingandeatzongziasacustom.2.为了应对日益严峻的环境问题,发展绿色能源已成为国家的优先事项。a)Inordertofacetheincreasinglysevereenvironmentalproblem,thedevelopmentofgreenenergyhasbecomeapriorityofthecountry.b)Totackletheincreasinglyseriousenvironmentalissues,developinggreenenergyhasbecomethecountry'stoppriority.c)Thecountryhasmadethedevelopmentofgreenenergyapriority,inordertodealwiththeincreasinglysevereenvironmentalproblems.d)Greenenergydevelopment,asapriorityforthecountry,aimstoaddresstheincreasinglygraveenvironmentalproblem.3.“己所不欲,勿施于人”这句古语强调了推己及人的重要性。a)Theancientsaying"Whatyoudonotwishforyourself,donotdotoothers"emphasizestheimportanceofputtingoneselfinothers'shoes.b)Emphasizingtheimportanceofconsideringothers,theancientsayingis"Whatyoudonotwishforyourself,donotdotoothers."c)Theimportanceofconsideringothersisemphasizedbytheancientsaying:"Whatyoudonotwishforyourself,donotdotoothers."d)Theancientsaying"Whatyoudonotwishforyourself,donotdotoothers"highlightsputtingoneselfinothers'position.4.人工智能技术的飞速发展正在深刻改变我们的生产生活方式。a)Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyisprofoundlychangingourmodeofproductionandlife.b)Artificialintelligencetechnologyisrapidlydeveloping,profoundlychangingourwayofproductionandlife.c)Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,ourmodeofproductionandlifeisbeingprofoundlychanged.d)Profoundlychangingourmodeofproductionandlife,artificialintelligencetechnologyisdevelopingatahighspeed.5.丝绸之路不仅是古代商贸的通道,更是文化交流的桥梁。a)TheSilkRoadwasnotonlyatradepassageinancienttimesbutalsoabridgeforculturalexchange.b)NotonlywastheSilkRoadapassageforancienttradebutalsoabridgeforculturalexchange.c)Servingasbothapassageforancienttradeandabridgeforculturalexchange,theSilkRoadwas.d)TheSilkRoad,beingnotonlyapassageforancienttradebutalsoabridgeforculturalexchange,was.第二部分:句子翻译请将下列五个中文句子翻译成英文,注意运用适当的翻译技巧,使译文准确、流畅、符合英语表达习惯。6.面对全球气候变化带来的挑战,国际合作显得尤为重要。7.在中国,尊老爱幼是数千年来一直倡导的传统美德。8.为了提升城市品质,改善交通状况是当前政府工作的重点之一。9.弘扬民族文化,增强民族自信,对于国家的繁荣稳定具有深远意义。10.随着互联网的普及,在线教育为更多人提供了学习的机会。试卷答案第一部分:翻译技巧运用(单项选择)1.b解析思路:选项b使用时间状语从句"DuringthetraditionalChinesefestivaloftheDragonBoatFestival"引出习俗,结构清晰,逻辑流畅,符合英语习惯,准确传达了原文意思。选项a语序略显生硬;选项c将节日作为习俗的定语,表达不够自然;选项d结构复杂,将节日作为主语后置,不够简洁。2.b解析思路:选项b使用动词不定式短语"Totackletheincreasinglyseriousenvironmentalissues"作目的状语,结构紧凑,符合英语多用动词短语的倾向。"Tackle"比"face"更强调采取行动解决问题的意味,"priority"使用准确。选项a"Inordertoface"表达略显冗长;选项c"Thecountryhasmade..."虽然语法正确,但不如不定式表目的简洁有力;选项d"Greenenergydevelopment,asapriority..."将优先事项作为主语,句子重心偏移,不够直接。3.a解析思路:选项a将古语置于句中,用引号标出,并用"emphasizestheimportanceofputtingoneselfinothers'shoes"清晰地解释了其含义,逻辑连贯,是标准的英语解释句式。选项b将解释放在句首,虽然语法无误,但不如选项a自然;选项c将句子倒装,结构awkward;选项d"highlightsputtingoneselfinothers'position"中"position"替代"shoes"不如"shoes"常用且贴切。4.a解析思路:选项a使用现在进行时"isprofoundlychanging"强调变化的过程和持续性,符合描述科技影响的常用表达。"Modeofproductionandlife"是固定搭配,准确表达了“生产生活方式”。选项b语序颠倒,不够自然;选项c使用被动语态"isbeingchanged"虽然语法正确,但主动语态通常更直接有力;选项d"isdevelopingatahighspeed"作为主语表语,句子重心偏移,且"highspeed"表述略显口语化。5.b解析思路:选项b使用倒装结构"NotonlywastheSilkRoad...butalsoabridge..."强调"SilkRoad"本身同时具有双重身份,符合英语中"notonly...butalso..."连接两个并列主语时的习惯用法,结构紧凑且强调意味强。选项a语序正常,但不如倒装结构强调;选项c使用分词短语作状语,虽然语法正确,但不如倒装结构直接;选项d结构过于复杂,使用"being...butalso..."不如简单倒装清晰。第二部分:句子翻译6.Facingthechallengesbroughtbyglobalclimatechange,internationalcooperationappearsparticularlycrucial.解析思路:分析原文结构,“面对...挑战”可译为介词短语"Facing..."作状语,置于句首。“日益严峻”译为"increasinglysevere"。“国际合作”译为"internationalcooperation"。“显得尤为重要”译为"appearsparticularlycrucial",使用"appear"更符合集体名词的习惯,"crucial"比"important"语气更强,体现“尤为重要”。将状语前置,主句阐述核心内容,符合英语多用状语、句子结构相对紧凑的特点。7.RespectingtheelderlyandlovingtheyoungisatraditionalvirtuethathasbeenadvocatedinChinaforthousandsofyears.解析思路:“尊老爱幼”是固定搭配,可直译为"respectingtheelderlyandlovingtheyoung",作主语。“是...美德”译为"isatraditionalvirtue"。“数千年来一直倡导”译为"thathasbeenadvocatedinChinaforthousandsofyears",使用现在完成时"hasbeenadvocated"强调从过去持续到现在的状态,定语从句修饰"virtue"。8.Toimprovethetrafficconditions,whichisoneofthegovernment'scurrentkeytasks,isapriorityforenhancingthequalityofthecity.解析思路:句子结构采用"Todosth,whichis...,is..."的形式,突出"improvethetrafficconditions"这一目标,并将其作为主语。“改善交通状况”译为"improvethetrafficconditions"。“是当前政府工作的重点之一”译为"whichisoneofthegovernment'scurrentkeytasks"的定语从句,修饰前面的不定式主语。“提升城市品质”译为"enhancingthequalityofthecity",使用动名词形式作表语,使句子结构更连贯。9.Promotingnationalcultureandenhancingnationalconfidenceholdprofoundsignificancefortheprosperityandstabilityofthecou
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 呛奶的课件教学课件
- 辽宁省2025秋九年级英语全册Unit10You'resupposedtoshakehands课时5SectionB(2a-2e)课件新版人教新目标版
- 2025年塑料家具项目发展计划
- 黄疸的饮食调整与护理
- VSD护理技巧分享
- 疝气护理中的疼痛评估与处理
- 耳鸣的药物治疗与非药物治疗
- 护理人文素养与手术室护理
- 员工培训课件app
- 护理差错防范:培训与教育策略
- 山东省青岛莱西市(五四制)2024-2025学年八年级上学期期末考试道德与法治试题
- 心内科急危重症急救
- 医用X射线诊断设备(第三类)产品注册技术审查指导原则
- Unit6《Is he your grandpa?》-2024-2025学年三年级上册英语单元测试卷(译林版三起 2024新教材)
- 抛物线中的常考二级结论与模型【7类题型】(学生版)
- 敦煌学智慧树知到期末考试答案章节答案2024年西北师范大学
- 古琴经典艺术欣赏智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京大学
- 商业综合体物业对接移交管理流程
- 广东省 市政工程综合定额2018
- 马克思主义基本原理概论(海南大学版) 知到智慧树网课答案
- 《居住区供配电设施建设规范》
评论
0/150
提交评论