2025年英语四六级翻译技巧专项试卷:下半学期备考要点_第1页
2025年英语四六级翻译技巧专项试卷:下半学期备考要点_第2页
2025年英语四六级翻译技巧专项试卷:下半学期备考要点_第3页
2025年英语四六级翻译技巧专项试卷:下半学期备考要点_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译技巧专项试卷:下半学期备考要点考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese:1.TheBeltandRoadInitiativehaspromotedeconomiccooperationandmutualbenefitamongparticipatingcountries.2.Chinesecuisine,withitsrichregionalvarieties,isrenownedworldwideforitsuniqueflavorsandcookingtechniques.3.Theimplementationofthe"DualCarbon"goalsunderscoresChina'scommitmenttoenvironmentalprotectionandsustainabledevelopment.4.TraditionalChinesemedicine,drawingonthousandsofyearsofpractice,offersaholisticapproachtohealthandwell-being.5.Thedevelopmentofrenewableenergysourcesiscrucialforachievingalow-carboneconomyandmitigatingclimatechange.第二部分TranslatethefollowingparagraphintoChinese:ModernChinesesocietyisexperiencingsignificanttransformations.Ononehand,rapidurbanizationhasledtotheriseofmegacities,offeringnumerousopportunitiesbutalsochallengessuchastrafficcongestionandhousingshortages.Ontheotherhand,thereisagrowingemphasisonruralrevitalization,aimingtoimproveinfrastructureandlivingstandardsinthecountryside.Technologicaladvancements,particularlyindigitalpaymentsande-commerce,havedeeplyintegratedintodailylife,facilitatingconveniencebutalsoraisingconcernsaboutdataprivacyandthedigitaldivide.Amidthesechanges,fosteringsocialharmony,preservingculturalheritage,andpromotingenvironmentalsustainabilityremainkeyprioritiesforthenation'sfuturedevelopment.试卷答案第一部分TranslatethefollowingEnglishsentencesintoChinese:1.答案:“一带一路”倡议促进了参与国之间的经济合作与互利共赢。解析:"BeltandRoadInitiative"采用官方译法“一带一路”。“promoted”译为“促进”,“economiccooperationandmutualbenefit”译为“经济合作与互利共赢”,结构对等,表达准确。2.答案:中国菜以其丰富的地域种类闻名于世,其独特的风味和烹饪技巧享誉全球。解析:"Chinesecuisine"译为“中国菜”。“withitsrichregionalvarieties”处理为“以其丰富的地域种类”,使用“其”使句子更连贯。“isrenownedworldwide”译为“闻名于世,享誉全球”,增强表达力度。“uniqueflavorsandcookingtechniques”译为“独特的风味和烹饪技巧”。3.答案:“双碳”目标的落实体现了中国在环境保护和可持续发展方面的承诺。解析:"The'DualCarbon'goals"采用国内通用译法“双碳”目标。“implementation”译为“落实”。“underscores”译为“体现了”。“commitmentto”译为“在...方面的承诺”,结构清晰。“environmentalprotectionandsustainabledevelopment”译为“环境保护和可持续发展”。4.答案:中医药依托数千年实践,为健康与福祉提供了一种整体性的方法。解析:"TraditionalChinesemedicine"译为“中医药”。“drawingonthousandsofyearsofpractice”译为“依托数千年实践”,表述简洁。“offers”译为“提供”。“aholisticapproachto”译为“一种整体性的方法”,“healthandwell-being”译为“健康与福祉”。5.答案:发展可再生能源对于实现低碳经济和减缓气候变化至关重要。解析:"Thedevelopmentofrenewableenergysources"译为“发展可再生能源”,“iscrucialfor”译为“对于...至关重要”,“achievingalow-carboneconomy”译为“实现低碳经济”,“mitigatingclimatechange”译为“减缓气候变化”。第二部分TranslatethefollowingparagraphintoChinese:答案:现代中国社会正经历着深刻变革。一方面,快速城镇化导致了巨型城市的兴起,这带来了众多机遇,但也带来了交通拥堵和住房短缺等挑战。另一方面,国家正日益重视乡村振兴,旨在改善农村的基础设施和生活水平。技术进步,特别是数字支付和电子商务的发展,已深度融入日常生活,为人们提供了便利,但也引发了关于数据隐私和数字鸿沟的担忧。在这些变化之中,促进社会和谐、保护文化遗产以及推动环境可持续性仍是国家未来发展的重要优先事项。解析:本段包含对比和因果关系,翻译时需注意逻辑连接词的运用。首先将总句“ModernChinesesocietyisexperiencingsignificanttransformations”译为“现代中国社会正经历着深刻变革”。“Ononehand...Ontheotherhand...”分别译为“一方面...另一方面...”。“rapidurbanizationhasledtotheriseofmegacities”译为“快速城镇化导致了巨型城市的兴起”。将“offeringnumerousopportunitiesbutalsochallengessuchastrafficcongestionandhousingshortages”处理为“这带来了众多机遇,但也带来了交通拥堵和住房短缺等挑战”,使用“这”指代前文,并用“但也”体现对比。“Technologicaladvancements,particularlyindigitalpaymentsande-commerce,havedeeplyintegratedintodailylife”译为“技术进步,特别是数字支付和电子商务的发展,已深度融入日常生活”。“facilitatingconveniencebutalsoraisingconcernsaboutdataprivacyandthedigitaldivide”采用“为人们提供了便利,但也引发了关于...的担忧”的结构。“Amidthesechanges”译为“在这些变化之中”。“fosteringsocialharmony,preservingculturalheritage,andpro

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论