2025年英语四六级翻译实务冲刺押题试卷_第1页
2025年英语四六级翻译实务冲刺押题试卷_第2页
2025年英语四六级翻译实务冲刺押题试卷_第3页
2025年英语四六级翻译实务冲刺押题试卷_第4页
2025年英语四六级翻译实务冲刺押题试卷_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译实务冲刺押题试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读以下英文短文,并将其中画线的部分翻译成中文。Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)hasbeenagame-changeracrossvarioussectors,fromhealthcaretotransportation.AIalgorithms,capableofprocessingvastamountsofdatawithremarkablespeedandaccuracy,areincreasinglybeingemployedtoenhancedecision-makingprocesses.Forinstance,inthemedicalfield,AIsystemsassistdoctorsindiagnosingdiseasesbyanalyzingmedicalimageswithhighprecision.However,theintegrationofAIalsoraisesprofoundethicalandsocietalquestionsthatdemandcarefulconsideration.Issuessuchasdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofhumanjobsmustbeaddressedtoensurethatAItechnologiesaredevelopedanddeployedresponsiblyforthebenefitofhumanity.第二部分阅读以下英文短文,并将全文翻译成中文。Chinesecuisine,renownedforitsregionaldiversityandrichculinaryheritage,offersadelightfuljourneythroughthecountry'sculture.Eachprovinceboastsitsownuniqueflavorsandcookingtechniques,reflectingthelocalclimate,availableingredients,andhistoricalinfluences.Inthenorth,dishestendtobeheartyandsavory,withagreateremphasisonvegetablesandgrains,whilethesouthisfamousforitslighter,morearomatic,andoilierdishes,oftenfeaturingriceandseafood.DisheslikePekingduck,MapoTofu,anddimsumarenotonlyculinarydelightsbutalsosymbolsofChineseculture,attractingfoodenthusiastsfromaroundtheworld.TheartofeatinginChinaisnotmerelyaboutsustenancebutalsoaboutsavoringtheflavors,appreciatingthepresentation,andsharingmealswithfamilyandfriends,whichfostersasenseofcommunityandtogetherness.第三部分阅读以下英文短文,并将其中画线的部分翻译成中文。Sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalimperativeinthefaceofgrowingenvironmentalchallenges.Itencompasseseconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection,aimingtomeettheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Renewableenergysources,suchassolar,wind,andhydroelectricpower,playacrucialroleinreducingrelianceonfossilfuelsandmitigatingclimatechange.Additionally,sustainableagriculturepracticeshelppreservebiodiversity,ensurefoodsecurity,andminimizetheenvironmentalfootprintoffarming.Thetransitiontoasustainablefuturerequirescollectiveeffortsfromgovernments,businesses,andindividualstoadoptgreenerlifestyles,innovatecleanertechnologies,andpromoteresponsibleconsumptionandproduction.第四部分阅读以下英文短文,并将全文翻译成中文。Thedigitalerahasrevolutionizedthewayweaccessandconsumeinformation,transformingeducationinprofoundways.Onlinelearningplatforms,digitallibraries,andeducationalappshavemadeknowledgemoreaccessiblethaneverbefore,breakingdowngeographicalbarriersandprovidingopportunitiesforlifelonglearning.Interactivedigitaltoolsandmultimediaresourceshavealsoenhancedthelearningexperience,makingitmoreengagingandpersonalized.However,theriseofdigitaleducationalsopresentschallenges,suchasthedigitaldivide,whichdisproportionatelyaffectsstudentsinunderservedcommunities.Ensuringequitableaccesstotechnologyanddigitalliteracyisessentialtopreventexacerbatingeducationalinequalities.Moreover,educatorsneedtoadapttothisnewlandscapebydevelopinginnovativeteachingmethodsthatleveragetechnologyeffectivelywhilefosteringcriticalthinkingandcollaborativeskillsamongstudents.试卷答案第一部分解析思路:1."game-changer":译为“转折点”,指对情况产生重大、积极影响的变化。2."acrossvarioussectors,fromhealthcaretotransportation":采用“从...到...”结构,“从医疗保健到交通运输”明确列举领域。3."AIalgorithms,capableof...":定语从句处理,译为“能够...的AI算法”,突出其能力。4."processvastamountsofdatawithremarkablespeedandaccuracy":动词短语翻译,“以惊人的速度和准确性处理海量数据”。5."employedtoenhancedecision-makingprocesses":不定式作目的状语,译为“被用于增强决策过程”。6."assistdoctorsindiagnosingdiseasesbyanalyzing...":动词短语,“帮助医生进行疾病诊断”,方式状语“通过分析...”。7."profoundethicalandsocietalquestions":名词短语,“深刻的伦理和社会问题”。8."thatdemandcarefulconsideration":定语从句,译为“需要仔细考虑的”。9."Issuessuchas...":列举,“诸如...等问题”。10."displacementofhumanjobs":名词短语,“人类工作可能被取代”。11."ensuredthatAItechnologiesaredevelopedanddeployedresponsibly":目的状语从句,译为“以确保AI技术负责任地开发和应用”。12."forthebenefitofhumanity":介词短语作目的状语,译为“从而造福人类”。第二部分中国菜以其地域多样性和丰富的烹饪传统而闻名,为人们提供了一场穿越该国文化的美食之旅。每个省份都以其独特的风味和烹饪技巧而自豪,这些反映了当地的气候、可用食材和历史影响。在北方,菜肴往往丰盛且味浓,更注重蔬菜和谷物;而南方则以更清淡、更具香气的油腻菜肴而闻名,通常以米饭和海鲜为主。北京烤鸭、麻婆豆腐和点心等不仅是美食,也是中国文化的象征,吸引着世界各地的美食爱好者。在中国,进餐不仅仅是为了充饥,更是为了品味风味、欣赏摆盘,并与家人和朋友共享美食,这培养了社区感和凝聚力。解析思路:1."renownedforitsregionaldiversityandrichculinaryheritage":形容词短语作后置定语,译为“以其地域多样性和丰富的烹饪传统而闻名”。2."offersadelightfuljourneythroughthecountry'sculture":谓语+介词短语,“为人们提供了一场穿越该国文化的美食之旅”。3."Eachprovinceboastsitsownuniqueflavorsandcookingtechniques":主句,“每个省份都以其独特的风味和烹饪技巧而自豪”。4."reflectingthelocalclimate,availableingredients,andhistoricalinfluences":分词作定语,译为“这些反映了当地的气候、可用食材和历史影响”。5."Inthenorth,dishestendtobeheartyandsavory...":地点状语+主句,“在北方,菜肴往往丰盛且味浓...”。6."...whilethesouthisfamousforitslighter,morearomatic,andoilierdishes...":让步状语从句与主句,“而南方则以更清淡、更具香气的油腻菜肴而闻名...”。7."...oftenfeaturingriceandseafood":现在分词作状语,译为“通常以米饭和海鲜为主”。8."DisheslikePekingduck,MapoTofu,anddimsum":举例,“北京烤鸭、麻婆豆腐和点心等”。9."arenotonlyculinarydelightsbutalsosymbolsofChineseculture":并列结构,“不仅是美食,也是中国文化的象征”。10."attractingfoodenthusiastsfromaroundtheworld":现在分词作结果状语,译为“吸引着世界各地的美食爱好者”。11."TheartofeatinginChinaisnotmerelyaboutsustenancebutalsoaboutsavoring...":主句,“在中国,进餐不仅仅是为了充饥,更是为了品味风味...”。12."...appreciatingthepresentation,andsharingmeals...":并列结构,“欣赏摆盘,并与家人和朋友共享美食”。13."...whichfostersasenseofcommunityandtogetherness":定语从句,“这培养了社区感和凝聚力”。第三部分面对日益严峻的环境挑战,可持续发展已成为一项全球性任务。它涵盖经济增长、社会公平和环境保护,旨在满足当代人的需求,同时不损害子孙后代满足其自身需求的能力。可再生能源,如太阳能、风能和水能,在减少对化石燃料的依赖和减缓气候变化方面发挥着至关重要的作用。此外,可持续农业实践有助于保护生物多样性、确保粮食安全并最大限度地减少农业的环境足迹。向可持续未来转型需要政府、企业和个人共同努力,采纳更绿色的生活方式,研发更清洁的技术,并促进负责任的消费和生产。解析思路:1."Sustainabledevelopmenthasbecomeaglobalimperative":主句,“可持续发展已成为一项全球性任务”。2."inthefaceofgrowingenvironmentalchallenges":介词短语作状语,“面对日益严峻的环境挑战”。3."Itencompasseseconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection":主句,“它涵盖经济增长、社会公平和环境保护”。4."aimingtomeettheneedsofthepresentwithoutcompromising...":现在分词作目的/结果状语,“旨在满足当代人的需求,同时不损害...”。5."futuregenerationstomeettheirownneeds":不定式作定语,“子孙后代满足其自身需求的能力”。6."Renewableenergysources,suchassolar,wind,andhydroelectricpower":举例,“可再生能源,如太阳能、风能和水能”。7."playacrucialroleinreducingrelianceonfossilfuelsandmitigatingclimatechange":谓语+介词短语,“在减少对化石燃料的依赖和减缓气候变化方面发挥着至关重要的作用”。8."Additionally,sustainableagriculturepracticeshelppreserve...":递进关系,“此外,可持续农业实践有助于保护...”。9."biodiversity,ensurefoodsecurity,andminimizetheenvironmentalfootprintoffarming":并列动词短语,“保护生物多样性、确保粮食安全并最大限度地减少农业的环境足迹”。10."Thetransitiontoasustainablefuturerequirescollectiveefforts":主句,“向可持续未来转型需要集体努力”。11."fromgovernments,businesses,andindividuals":介词短语作定语,“来自政府、企业和个人”。12."toadoptgreenerlifestyles,innovatecleanertechnologies,andpromoteresponsibleconsumption...":不定式作目的状语,“采纳更绿色的生活方式,研发更清洁的技术,并促进负责任的消费...”。13."...andproduction":并列,“和生产”。第四部分数字时代彻底改变了我们获取和消费信息的方式,深刻地影响了教育。在线学习平台、数字图书馆和教育应用程序使知识比以往任何时候都更容易获得,打破了地域障碍,为终身学习提供了机会。互动数字工具和多媒体资源也增强了学习体验,使其更具吸引力和个性化。然而,数字教育的兴起也带来了挑战,例如数字鸿沟,它不平等地影响着服务欠佳社区的学生。确保获得技术和数字素养的平等机会对于防止加剧教育不平等至关重要。此外,教育工作者需要适应这个新环境,通过有效利用技术来开发创新的教学方法,同时培养学生批判性思维和协作能力。解析思路:1."Thedigitalerahasrevolutionizedthewayweaccessandconsumeinformation":主句,“数字时代彻底改变了我们获取和消费信息的方式”。2."transformingeducationinprofoundways":现在分词作结果状语,“深刻地影响了教育”。3."Onlinelearningplatforms,digitallibraries,andeducationalapps":举例,“在线学习平台、数字图书馆和教育应用程序”。4."havemadeknowledgemoreaccessiblethaneverbefore":谓语+介词短语,“使知识比以往任何时候都更容易获得”。5."breakingdowngeographicalbarriersandprovidingopportunities...":并列现在分词作结果状语,“打破了地域障碍,为终身学习提供了机会”。6."lifelonglearning":名词短语。7."Interactivedigit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论